Русско китайский разговорник для туристов
В Китае говорят на китайском языке, поэтому, самостоятельно путешествуя по этой удивительной стране, вам может понадобиться знание базовых слов и выражений на китайском языке. Мы подготовили для вас разговорник туриста с наиболее часто встречающимися фразами и выражениями. Следует помнить о том, что китайский язык тонированный, поэтому часто произнесенное не тем тоном слово не будет понято собеседником или будет интерпретировано по другому. Поэтому советуем вам распечатать разговорник и в случае необходимости показать нужную фразу тому, к кому вы обращаетесь.
Китайский разговорник с произношением на русском
В зависимости от ситуации, могут понадобиться разные фразы. Главное, что бы собеседник понял, о чем речь, а ответить он может жестом или показать направление рукой.
Обращения
При обращении к незнакомым без надобности не стоит использовать разговорные обращения типа «тетя» или «дядя». При общении с хорошими знакомыми уместно использовать имя, а в более формальной обстановке имя и фамилию, причем вначале нужно ставить статус человека, затем фамилию и имя.
Пока | 再见! | зай чен |
Доброе утро/вечер | 早上好 / 晚上好 | Зяо/ванг шанг хао |
обращение к женщине в возрасте | 阿姨 | А-и |
«господин», по отношению к мужчине | 先生 | сянь-шэн |
«госпожа» | 女士 | нюй-ши |
Вы красивая девушка! | 你很漂亮! | Ни хэнь пхяо лян! |
«маленький друг» – к ребенку | 小朋友 | сяо пэн-ю |
к молодому человеку | 小伙子 | сяо хо-цзы |
к молодой женщине | 小姐 | сяо-цзе |
Некоторое время назад популярным обращением в Китае было слово «товарищ» по аналогии с СССР. Сейчас это слово лучше не использовать, так как у него появилось новое значение «гей».
Общие фразы
Знание общих фраз поможет завести новые знакомства. В Китае есть как стандартные формальные фразы, так и молодежные сленговые выражения. Не стоит их употреблять, не разобравшись в окружающей обстановке.
Как Вас зовут? | 你叫什么名字 | ни йиао шен ми минг зи |
Мне нужно | 我要一张/ | во яо и |
Да/нет | 是/不是 | Ши/бу-ши |
Мне жаль. | 抱歉。 | бао чен |
На таможне
Знание элементарных фраз поможет пройти таможенный досмотр, не допустить неприятных ситуаций при прохождении границы. Правила ввоза и вывоза товаров с таможенной территории Китая очень запутанные. Важно сохранять все чеки на товары, купленные в КНР. Все ценные вещи, ювелирные украшения нужно декларировать при въезде в страну, чтобы не было проблем с вывозом.
багаж | синли |
декларация | баогуаньдань |
контроль (паспортный, таможенный) | чаяньчу (бянь цзянь, хайгуань) |
Напишите это, пожалуйста. | чинь инь кси ксяо лай |
Одну минуту, пожалуйста. | чинь шао дан |
У меня есть с собой иностранная валюта в сумме… | Во ю вай хуй, шумуши… |
Это мои личные вещи | Чже ши водэ сы-жэнь синли |
Я желаю связаться с Посольством (страна) | Восян да дань хуа гей даши гуань |
На вокзале
На железнодорожном вокзале в Китае предусмотрена масса проверок, поэтому вместе с билетом лучше носить с собой паспорт. Вся информация о поездах отображается на большом светящемся табло, которое находится возле главного входа. Не зная языка, там можно найти номер поезда, время его отбытия и этаж, на который следует подняться. Вся остальная информация обозначена иероглифами, поэтому не стоит вникать, не умея читать. На разных этажах вокзала находятся залы ожидания для разных поездов, нужно найти свой и ждать соответствующего объявления.
Какая цена билета? | Пхао дошао тьен? |
Когда приходит мой поезд? | Хочхе шемме шихоу даода? |
Где здесь находится камера хранения? | Цзнцунь чу цзай наер? |
билет | пияо |
Китайцы всегда бегут занимать место. Поэтому как только объявят посадку на поезд, все пассажиры из зала ожидания схватят свои тюки и побегут, распихивая всех на своем пути.
Если не получится найти свой вагон, то нужно показать билет проводнику – он направит в нужном направлении.
Покупая билет, стоит написать на листке пункт назначения, количество билетов и нужную дату и отдать его кассиру.
В транспорте
Чтобы добраться до отеля или другого нужного места можно воспользоваться картой и показать водителю такси нужное место. Используя визитку или адрес, записанный от руки, важно быть уверенным в правильности написания.
Таксисты в Китае могут пользоваться тем, что турист не ориентируется на местности и возить его кругами для накручивания цены. Этого можно избежать, если самостоятельно проложить маршрут в навигаторе и показать его водителю. Также от неприятностей может оградить заказ официального такси с шашечками и счетчиком.
В гостинице
Персонал отелей в КНР практически не говорит на английском или русском языках. Если гостиница уровня 4 звезды и выше, то в ней должен быть англоязычный персонал на ресепшене. В общении с горничными, носильщиками и другим персоналом помогут жесты и картинки. Перед поселением желательно проверить целостность мебели в номере, наличие всего инвентаря, наполненность мини-бара, чтобы не пришлось платить за то, что было испорчено кем-то другим.
Я хочу снять номер | 我需要储备 | во хью яо чубеи |
У вас есть свободные номера? | 您这里有房间吗? | нин жели ю фангджан ма |
Номер с видом на море | 海景房 | хай джинг фанг |
Я хочу другой номер. | 我想换个房间。 | Во сян хуаньгэ фанцзиень. |
Я останусь в вашем отеле на пять дней | 我在你们旅馆住五天。 | Во зай нимен луджиань чу ву тиань |
Я хочу расплатиться, сдать номер | 我想退房 | во ксианг туи фанг |
Я оставил ключи в номере | 我把钥匙忘在房里了。 | во ба яоши ванг заи фанг лилэ |
Чрезвычайные ситуации
Если что-либо спросить на улице, то лучше найти полицейского или человека постарше, интеллигентного вида и обратиться с вопросом или показать его, написанным на бумаге.
Полиция | 警察 | иинг ча |
Пожар | 火灾 | Хуо-зай |
Скорая | 救护车 | йюй ху-че |
Больница | 医院 | юи юан |
Я болен | Ву бинле | |
Я заблудился | 我迷路了 | Ву милу ле |
Где я могу найти больницу? | 我如何能找到医院? | Ву рухе ненг заодао юи юан |
Машина сломалась | 车坏了。 | Чи хуайли |
В случае возникновения непредвиденных ситуаций не стоит пререкаться или грубо разговаривать с представителями власти. Следует сохранять спокойствие, быть вежливым.
Важно иметь под рукой телефон консульства своей страны, чтобы связаться с ним в экстренной ситуации.
На улицах крупных городов есть «народные телефоны», а также телефонные автоматы, которые снимают деньги за разговор с карты.
- найти в интернете все симптомы и переписать их на китайском на бумагу;
- купить в аптеке защитную маску от микробов, которых множество в азиатстких лечебных заведениях.
В регистратуре нужно предъявить подготовленный листок, и администратор скажет, сколько нужно заплатить и в какой кабинет пройти. Если у иностранца нет страховки, то лечение может обойтись дорого.
Даты и время
Время в китайском языке составляется из номера часа от 1 до 12 и самого слова «час» 点 (diǎn). 24-часовую систему исчисления времени китайцы не используют. Дни недели в китайском языке не имеют названия – они пронумерованы. Название дня недели состоит из недели (синци) и номера дня недели.
полчаса | 半 (bàn) |
четверть часа | 刻 (kè) |
Сегодня | Цзиньтянь |
Вчера | Цзотянь |
Завтра | Минтянь |
Числительные
Цифрами во время поездки в КНР придется пользоваться достаточно много, поэтому лучше попрактиковаться заранее.
Дальше все просто, числительные образуются следующим образом:
- 10+1 = 11 (ши и)
- 10+5 = 15 (ши у)
- 3+10 = 30 (сань ши)
- 4+10+5 = 45 (сы ши у)
Популярный китайский способ показывать числительные на пальцах. Для обозначения простых чисел от 1 до 9 используются пальцы одной руки:
Во время шопинга
Торговля в Китае развивается и ориентирована на русских покупателей. Поэтому во многих бутиках продавцы знают отдельные слова, а некоторые говорят на ломанном русском. Но самый проверенный способ для того, чтобы торговаться – калькулятор.
Я куплю это | 我想买。。。 | Во ксианг май |
Сколько это стоит? | 多少钱? | Туо шао тсиень? |
Это слишком дорого | 太贵了 | Таи гули |
Мне не нравится | 我不喜欢 | ву бу ксихуан |
Есть больший размер? | 有大号的吗? | Ту та хо нома |
В крупных торговых центрах, где много русских покупателей, можно встретить китайских торговцев, взявших себе европейские псевдонимы (Саша, Наташа и другие). Это они делают для удобства своих клиентов. Если речь идет о бизнес-партнере, то лучше запомнить китайское имя и произносить его без ошибок.
Во время еды
Китайцы любят поесть, выходные они проводят в кафе, там же встречаются с друзьями.
Приятного аппетита! | 请慢用! | джин ма йонг |
Я буду это … | 我要这个… | Во яо джэгэ… |
Это блюдо острое? | 这个辣不辣? | Джегэ ла бу ла? |
Меню | 菜单 | кайдан |
Счет! | 买单 | майдан |
Я бы хотел заказать столик. | 我想预订一张桌子 | Ву янг юдинг ю занг зьоси |
Можно нам посмотреть меню? | 能给我们看看菜单吗? | Нюнг гей вуман канкан кайдан ма |
Какой суп у вас есть? | 你们这儿有什么样的汤? | Нимен жай ю шемеянг де танг |
Принесите, пожалуйста, счет | 请给我们账单 | Чин джей вумен джангдан |
В магазине
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Сколько стоит | 要多少钱 | яо дуо шао квиан |
Наличными | 现金 | хбян джия |
Безналичными | 对于非现金 | дью хуй феи хьян джи |
Чеком | 检查 | хьян джи |
Какой способ оплаты | 什么付款方式 | шен ми фу кьян фанг ши |
Сигареты | 香烟 | хьянг ян |
Хлеб | 面包 | мьян бао |
Продукты | 产品 | чан пин |
Упаковать | 包 | бао |
Без сдачи | 无日期 | ву ри кви |
Чаевые | 秘诀 | му джие |
Вода | 水 | шьюи |
Свежий выжатый сок | 新鲜果汁挤压 | хинь хьянь гуо щи йи йа |
Сахар / соль | 糖/盐 | танг / йян |
Молоко | 牛奶 | ньюи наи |
Рыба | 鱼 | йюй |
Мясо | 肉类 | рой льеи |
Курица | 鸡 | йий |
Баранина | 羊肉 | янг рой |
Говядина | 牛肉 | ньий рой |
Перец / приправы | 辣椒 / 香料 | иа йиао / хьянг лиао |
Картофель | 土豆 | ту дой |
Рис | 大米 | да мьи |
Чечевица | 扁豆 | бьян дой |
Лук | 洋葱 | янг конг |
Чеснок | 大蒜 | да суань |
Сладости | 甜点 | тиан диан |
Фрукты | 水果 | шуи гуо |
Яблоки | 苹果 | пинг гуо |
Виноград | 葡萄 | пу тао |
Клубника | 草莓 | као меи |
Апельсины | 桔子 | джу зи |
Мандарина | 柠檬 | пу тонг хуа |
Лимон | 石榴石 | нинг менг |
Гранат | 香蕉 | щи лью щи |
Бананы | 桃 | ксианг ждиао |
Персики | 杏 | тао |
Абрикос | 芒果 | скинг |
Манго | 开放 | манг гуо |
Открыто | 关闭 | кай |
Закрыто | 折扣 | куан |
Скидка | 关闭 | зже кой |
Очень дорого | 非常昂贵 | тай гуи лэ |
Дешево | 便宜 | пьян йи |
Где можно купить детские товары? | 哪里能买到儿童产品? | [nǎli néng mǎidào értóng chǎnpǐn] Нали нэн майдао эртхун чханьпхинь? |
Где можно купить обувь? | 哪里能买到鞋子? | [nǎli néng mǎidào xiézi] Нали нэн майдао сецзы? |
Где можно купить женскую одежду? | 哪里能买到女的衣服? | [nǎli néng mǎidào nǚ de yīfú] Нали нэн майдао нюй дэ ифу? |
Где можно купить мужскую одежду? | 哪里能买到男的衣服? | [nǎli néng mǎidào nán de yīfú] Нали нэн майдао нань дэ ифу? |
Где можно купить косметику? | 哪里能买到美容? | [nǎli néng mǎidào měiróng] Нали нэн майдао мэйжун? |
Где можно купить хозтовары? | 哪里能买到日用品? | [nǎli néng mǎidào rìyòngpǐn] Нали нэн майдао жиюнпхинь? |
На каком этаже продуктовый супермаркет? | 超级市场在哪一层? | [chāojí shìchǎng zài nǎ yī céng] Чхаоцзи шичхан цзай на и цхэн? |
Где здесь выход? | 出口在哪儿? | [chūkǒu zài nǎr] Чхукхоу цзайнар? |
Могу я это примерить? | 我把这个试一下,好吗? | [wǒ bǎ zhège shì yīxià, hǎo ma] Во ба джегэ ши ися, хао ма? |
Где примерочная? | 试衣间在哪里? | [shìyī jiān zài nǎli] Ши и цзиень цзай нали? |
Мне нужен размер побольше. | 我需要大一点儿. | [wǒ xūyào dà yīdiǎnr] Во сюйяо та идиар. |
Мне нужен размер поменьше. | 我需要小一点儿. | [wǒ xūyào xiǎo yīdiǎnr] Во сюйяо сяо идиар. |
Мне нужно на 1 размер больше. | 我要大一号. | [wǒ yào dà yīháo] Во яо та ихао. |
Мне нужно на 1 размер меньше. | 我要小一号. | [wǒ yào xiǎo yīháo] Во яо сяо ихао. |
Можно расплатиться картой? | 可以刷卡吗? | [kěyǐ shuā kǎ ma] Кхэи шуа кха ма? |
Сколько стоит? | 多少钱? | [duō shǎo qián] Туо шао тсиень? |
Очень дорого! Давай немного подешевле. | 太贵了! 来便宜点儿。 | [tài guì le!lái piányi diǎnr] Тхай гуй лэ! Лай пхиеньи диар. |
Мы бедные студенты, нам это не по карману. | 我们是穷学生, 这个我们买不起。 | [wǒmen shì qióng xuéshēng, zhège wǒmen mǎi bùqǐ] Вомэнь ши цюн сюэшен, чжэгэ вомэнь май бутси. |
Это цена за 1 цзинь? (1 цзинь = 0,5 кг, в Китае цена указывается обычно за 1 цзинь) | 这是一斤的价格吗? | [zhè shì yī jīn de jiàgé ma?] Чжэ ши и цзинь дэ цзягэ ма? |
Где можно купить фрукты? | 哪里能买到水果? | [nǎli néng mǎidào shuǐguǒ] Нали нэн майдао шуйгуо? |
Где можно купить овощи? | 哪里能买到蔬菜? | [nǎli néng mǎidào shūcài] Нали нэн майдао шуцхай? |
Где можно купить мясо? | 哪里能买到肉类? | [nǎli néng mǎidào ròu lèi] Нали нэн майдао жоулэй? |
Где можно купить алкогольную продукцию? | 哪里能买到酒类? | [nǎli néng mǎidào jiǔ lèi] Нали нэн майдао цзиулэй? |
Где можно купить молочную продукцию? | 哪里能买到奶制品? | [nǎli néng mǎidào nǎizhìpǐn] Нали нэн майдао найчжипхинь? |
Где можно купить кондитерские изделия? | 哪里能买到糖果点心? | [nǎli néng mǎidào tángguǒ diǎnxīn] Нали нэн майдао тхангуо диеньсинь? |
Где можно купить чай? | 哪里能买到茶叶? | [nǎli néng mǎidào cháyè] Нали нэн майдао чхае? |
Нужен 1 большой пакет. | 我要大的袋子。 | [wǒ yào dà de dàizi] Во яо тадэ дайцзы. |
Нужен один маленький пакет. | 我要小的袋子。 | [wǒ yào xiǎo de dàizi] Во яо сяодэ дайцзы. |
Я расплачусь картой. | 我刷卡。 | [wǒ shuā kǎ] Во шуа кха. |
Аптека
Попросите показать путь к ближайшей аптеке, произнеся вопрос «Тсинвэнь, дао цзуй цзинь дэ яодиень цзэньмэ цзоу?». Необязательно брать словарь китайского языка, чтобы попросить необходимые таблетки. Просто скажите: «Дайте, пожалуйста, что-нибудь от» (Тсин гэй во на игэ), а затем добавьте вид проблемы:
Не стесняйтесь объясняться в аптеке жестами, если у вас появились реальные проблемы со здоровьем. Фармацевты смогут подобрать необходимое лекарство и поспособствуют решению проблемы. Если же путешественнику резко стало плохо, то следует произнести «Во ганьцзюэ цзыцчи бухао» (я неважно себя чувствую). Также можно попросить вызывать врача при помощи следующих слов «Цин цзяо ися ишэн».
В ресторане
- Принесите, пожалуйста, меню – 请给我菜单 (qing gei wo caidan – чин гей во цхайдань)
- Принесите, пожалуйста, вилку/ложку – 请给我叉子/匙子 (qing gei wo chazi/chizi – чин гей во чхацзы/чхицзы)
- Мне нужно/я хочу… – 我要… (woyao – во яо)
- Это… это… и это… (если меню с картинками) – 这个…这个…和这个 (zhege…zhege…he zhege – джэгэ…джэгэ…хэ джэгэ)
- Курица/говядина/свинина – 鸡肉/牛肉/猪肉 (jirou/niurou/zhurou – дироу/нюроу/джуроу)
- Не острое – 不辣的 (bu lade – бу ладе) Стакан воды – 杯水 (bei shui – бэй шуэй)
- Счет — 买单 (maidan – майдань)
- Заверните с собой – 请带走/请打包 (qing dai zou/qing dabao – чин дай цзоу/чин дабао)
P.S. Распространенная практика, учитывая китайские порции. Не стесняйтесь - Очень вкусно – 很好吃 (henhaochi – хэн хао чши)
На шоппинге
- Где можно купить… – 在哪里能买到… (zai nali neng maidao… – цзай нали нэн майдао…) … обувь – 鞋子 (xiezi – сецзы) … женскую/мужскую одежду – 女的衣服/男的衣服 (nüde yifu – nande yifu – нюде ифу/нанде ифу) … технику – 技术 (jishu – дишу) … косметику – 美容 (meirong – мэй жун)
- Можно примерить? – 可以试一试? (keyi shiyishi – кэи ши и ши?)
- Мне нужно поменьше – 我要小一点儿 (woyao xiao yidianer – во яо сяо идиар) … побольше – 大一点儿 (da yidianer – да идиар)
- Сколько стоит – 多少钱? (duo shao qian – дуо шао чиень)
- Очень дорого! Давайте подешевле – 太贵啊! 来便宜点儿! (tai gui a! lai pianyi dianer – тхай гуй а! Лай пхьеньи диар)
- Можно скидку? – 可以打折吗? (keyi dazhe ma? – кэи да джэ ма?)
- Пожалуйста, не надо за мной ходить – 请别跟着我 (qing bie genzhe wo – чин бие генчжэ во).
P.S. Эту фразу вы повторите не раз, уж поверьте. - Мне нужен пакет – 我要袋子 (woyao daizi – во яо дайцзы)
В аптеке
- Дайте, пожалуйста, что-нибудь от… – 请给我拿一个… (qing gei wo na yige… – чин гей во на игэ…) …температуры – 治发烧的药 (zhi fashao de yao – джи фашао дэ яо) … кашля – 治咳嗽的药 (zhi kesuo de yao – джи кесуо дэ яо) … поноса – 治腹泻的药 (zhi fuxie de yao – джи фусе дэ яо)
- Мне нужен бактерицидный пластырь – 我要创可贴 (wo yao chuang ketie – во яо чхуан кэтие)
Большинство китайцев постарается вам помочь и понять ваш ломанный китайский. Они, конечно, посмеются между собой, но выручить бедолагу-иностранца постараются. Многие не упустят возможность явить вам свой ломанный английский. Тут уже посмеетесь вы, но от помощи не отказываются. Она всегда искренняя.
Как найти отель, с помощью каких фраз?
Большинство туристов, посещая Поднебесную, сталкиваются с проблемой поиска отеля. Найти желанную гостиницу реально, употребив пару простых предложений. Попробуйте воспользоваться следующим алгоритмом действий:
- Узнайте, говорит ли собеседник на английском. Для этого достаточно произнести 你会说英语吗?[nǐ huì shuō yīngyǔ ma] Ни хуй шо инюй ма?.
- В случае отказа, попробуйте разузнать необходимые детали уже на китайском языке. Для этого скажите перевод следующей фразы: «Подскажите, как добраться к дому, расположенному по этому адресу». В оригинале она звучит так: 告诉我怎么去屋坐落在这个地址[gào su wǒ zěn me qù wū zuò luò zài zhè ge dì zhǐ]. Гуо су во жен ме гу ву жуо луо жай же ге ди жи.
- Рекомендовано показать собеседнику карту, где он изобразит приблизительный маршрут.
Если же турист находится в непосредственной близости к гостинице, но не может отыскать ее фасад, то следует попросить у собеседника помочь найти вход в отель. Для этого достаточно произнести: 告诉我在哪里可以找到的酒店? [Gàosù wǒ zài nǎlǐ kěyǐ zhǎodào de jiǔdiàn].Гаосу во заи наи кеуи жаодао дежуидеин. Путешественнику обязательно подскажут нужный маршрут.
Обратите внимание! Львиная доля китайского населения очень плохо знает английский язык. Ваш разговорный китайский язык может быть несовершенным, старайтесь произносить слова медленно и четко. Предварительно поработайте над произношением, пользуясь транскрипцией. Постоянно практикуйтесь, потому что только ежедневные уроки помогут развить умения.
В гостинице
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Мне нужно заказать номер | 我需要储备 | во хью яо чу беи |
Я хочу заказать номер | 我想储备 | во хьянг чу беи |
Сколько стоит? | 要多少钱 | дуо шао чиэн? |
Номер с ванной | 带浴室的房间 | дай ю щи ди фанг джян |
Мы бронировали номер на двоих, вот наши паспорта. | 我们预定了双人房间。 这是我们的护照。 | [wǒmen yùdìngle shuāngrén fángjiān. Zhè shì wǒmen de hùzhào] Вомэнь юйдинлэ шуанжэнь фанцзиень. Чжэ ши вомэнь дэ хучжао. |
У вас есть свободные номера? | 有没有空的房间? | [yǒu méiyǒu kòng de fángjiān] Ёу мэйёу кхун дэ фанцзиень? |
Есть ли номер подешевле? | 有没有便宜点儿的房间? | [yǒu méiyǒu piányi diǎnr de fángjiān] Ёу мэйёу пиеньидиар дэ фанцзиень? |
Мне нужен одноместный номер. | 我需要单间。 | [wǒ xūyào dānjiān] Во сюйяо даньцзиень. |
Мне нужен двухместный номер. | 我需要双人间。 | [wǒ xūyào shuāng rénjiān] Во сюйяо шуанженьцзиень. |
Мне нужен двухместный номер с видом на море. | 我需要一个海景的双人房间。 | [wǒ xūyào yīgè hǎi jǐng de shuāngrén fángjiān] Во сюйяо игэ хайцзин дэ шуанжэнь фанцзиень. |
В номере есть телефон/телевизор/холодильник/кондиционер? | 房间里有电话/电视/冰箱/空调吗? | [fángjiān lǐ yǒu diànhuà/diànshì/bīngxīang/kōngtiáo ma] Фанцзиень ли ёу диеньхуа/диеньши/бинсян/кхунтхяо ма? |
На каком этаже находится номер? | 我的房间在几楼? | [wǒ de fángjiān zài jī lóu] Во дэ фанцзиень цзай цзи лоу? |
Завтрак входит в стоимость? | 价格包括早餐吗? | [jiàgé bāokuò zǎocān ma] Цзягэ баокхуо цзаоцхань ма? |
Во сколько завтрак? | 早餐几点开始? | [zǎocān jǐ diǎn kāishǐ] Цзаоцхань цзи диень кхайши? |
В моем номере не убрано. | 我的房间没有打扫。 | [wǒ de fángjiān méiyǒu dǎsǎo] Во дэ фанцзиень мэйёу дасао. |
Я хочу поменять номер. | 我想换个房间。 | [wǒ xiǎng huàngè fángjiān] Во сян хуаньгэ фанцзиень. |
У нас в номере кончилась туалетная бумага. | 我们房间没有手纸了。 | [wǒmen fángjiān méiyǒu shǒuzhǐ le] Вомэнь фанцзиень мэйёу шоучжи лэ. |
Чаевые | 秘诀 | ми джюе |
Комната | 室 | щи |
Мы уезжаем сегодня. | 我们今天走。 | [wǒmen jīntiān zǒu] Вомэнь цзиньтхиень цзоу. |
Мы уезжаем 5 августа. | 我们八月五号走。 | [wǒmen bā yuè wǔ hào zǒu] Вомэнь ба юэ у хао цзоу. |
Мы хотим сдать номер. | 我们想退房。 | [wǒmen xiǎng tuì fáng] Вомэнь сян тхуй фан. |
В мини-баре уже было пусто ещё до того как я заехал в этот номер. | 我进房间的时候迷你吧就是空的。 | [wǒ jiù fángjiān de shíhou mínǐbā jiù shì kōng de] Во цзиу фанцзиень дэ шихоу миниба цзиу ши кхун дэ. |
Русско-китайский разговорник
Китай одна из самых посещаемых туристами стран в мире. Привлекает она по большей мере своим разнообразием ландшафта, девственными деревушками со своими традициями и завораживающими легендами и огромными мегаполисами, в которых бурлит ночная жизнь. В Китае каждый найдет для себя, что-то новое и необычное. Китай является одной из древнейших цивилизаций, в этой республике до сегодняшнего дня сохранились памятки архитектуры, которым не один десяток тысяч лет. Каждая достопримечательность Китая несет в себе тайну и многовековую легенду.
- Обращения
- Общие фразы
- На таможне
- На вокзале
- В транспорте
- В гостинице
- Чрезвычайные ситуации
- Даты и время
- Числительные
- В магазине
- В ресторане и кафе
В транспорте
Даты и время
Простейшие фразы для детей
Знание элементарных выражений поможет ребенку влиться в коллектив, развить свои социальные навыки. Важно уметь поздороваться, представиться и познакомиться, выразить свое отношение к происходящему, поддержать разговор. Молодежь любит начинать фразы со слова «Хэй»:
Эй, привет! | 诶, 你好 | хэй, ни хао! |
Хэй, как жизнь? | 诶, 怎么样? | хэй, зин ми янг? |
Я [имя]. Как тебя зовут? | 我叫[имя], 你呢? | ву йяо (Имя), ни нэ |
Могу я узнать Вашу фамилию? | 请问您贵姓? | куинг вен нин гуй хинг |
Вот это круто! | 太酷了! | тай ку ле |
Прикольно! | 好搞笑! | хао гао ксиао |
Среди молодежи фразу «как дела» или «как жизнь», часто заменяют неформальной «И что это тут происходит?» 诶, 什么事?(ēi, shén me shì?) Хэй, шэн ми ши?
Рестораны и кафе
Фразы в аэропорте
Посетить Китай проще всего, воспользовавшись услугами авиаперевозчиков. В аэропорту могут возникнуть определённые проблемы, в львиной доле случаев на помощь вновь придет разговорник. Возвращаясь домой, максимально быстро найдите зал отправления международных рейсов. Сделать это реально, использовав фразу «Тсинвэнь, гуоцзи чхуфаши цзай нали?».
Произнеся «Тсинвэнь, гуонэй чхуфаши цзай нали?», вы попросите показать вам ближайшую камеру хранения багажа. Перевод выражения «Цзай фэйцзичхан ёу мэйёу цзиши сиуси ши? Цзай нали?» на русском звучит как «В аэропорту есть комната для отдыха? Где ее найти?».
Полезно знать! Путешественникам важно не пропустить регистрацию на собственный рейс. Отыскать нужную стойку в незнакомом аэропорту бывает весьма сложно. Для этого постарайтесь сказать следующее: «Чжэгэ ханбань цзай нали дэнцзи?».
Экстренные случаи
Полиция с китайского языка переводится как «Цзинчха», а больница – «Июань». Подобных слов достаточно, чтобы местные жители вам подсказали необходимую информацию и позвали компетентных людей. Попросить о помощи также реально, произнеся «Тсин бан во» (помогите мне, пожалуйста). В экстренных случаях нападения, можно закричать «Цзиумин» (спасите).
Названия цветов
Полезно знать! Львиная доля цветов на китайском созвучны, слово обязательно будет содержать звук «сэ».
Фразы на китайском языке. Основные выражения на китайском для туристов
Тем, кто не знает китайского языка, перед поездкой в Китай будет полезно выучить несколько фраз. С помощью них Вы сможете спросить дорогу, узнать цену товара, торговаться, заказать еду в ресторане и т.д.
Прежде всего, нужно знать несколько правил произношения. Во-первых, в китайском языке есть 4 тона. Они обозначаются в транскрипции (которая называется «пиньинь») соответствующей чертой над гласной. Слова, состоящие из одинаковых слогов, но с разными тонами, имеют разные значения. Например, май 买 [mǎi] переводится как покупать (третий тон), а май 卖 [mài] переводится как продавать (четвертый тон).
Если Вы не собираетесь углубляться в изучение китайского языка, то можете не заострять на этом внимание, так как в большинстве туристических городов, где каждый год полно туристов и все они спрашивают примерно одно и тоже, Вас наверняка поймут даже если Вы не правильно произнесёте тон. Но для общей информации мы все же привели таблицу с тонами и описанием того, как их нужно произносить.
1 тон | Произносится на одном уровне, ровно и протянуто. | |
2 тон | Интонация как в вопросительном предложении. Скажите, например, "Да?" вопросительно и поймете, как произносить второй тон. | |
3 тон | Интонация сначала немного вниз, а потом продолжительно вверх. | |
4 тон | Интонация вниз. Как будто Вы в сотый раз говорите кому-то "Да!!" |
Если над слогом тон не обозначен, значит, этот слог читается нейтрально, безударно, кратко.
Особенности произношения некоторых звуков в транскрипции:
е – э, ie – е, ia – я, p – пх, t – тх, k – кх, с – цх, zi – цзы, ji – цзи, ch – чх, sh – ш, zh – дж, r – ж, q – ц, xi-си, si – сы, ying – ин (носовой), yin – инь.
Зная эти основные правила, Вы сможете сказать несколько слов по-китайски так, чтобы собеседник с определенной вероятностью вас понял. Обращаем внимание, что для простоты восприятия в настоящей статье запись произношения иероглифов русскими буквами не вполне соответствует принятой нормативной транскрипции Палладия, а дана лишь для понятия, как это произносится русскоязычным речевым аппаратом.
Отметим, что произношение фраз, приведенное в этой статье, дано на общепринятом государственном языке Китая путунхуа. В Китае существует множество диалектов, поэтому произношение одних и тех же слов может отличаться в зависимости от провинции, города или даже района города. Если каждый будет говорить на своем диалекте, то, например, северный китаец не сможет понять китайца с юга. Но каждый грамотный китаец обязательно знает общегосударственный китайский язык путунхуа. Поэтому, если вы будете говорить на путунхуа, вас поймет любой грамотный китаец в любой части страны.
Далее собраны основные фразы, которые могут Вам потребоваться в поездке в Китай или просто для общения с китайцами. Если помимо отдельных фраз Вам необходим перевод с китайского текста или документа, лучше воспользоваться услугой перевода с китайского на русский.
Фразы на китайском для туристов:
1. Здравствуйте! 你好! [nǐ hǎo] Ни хао!
2. До свидания! 再见! [zài jiàn] Цзай цзиень!
3. Спасибо! 谢谢! [xiè xie] Се се!
4. Пожалуйста! 不客气! [bù kě qi] Бу кхэ тси!
5. Извините! 对不起! [duì bu qǐ] Дуй бу тси! 不好意思! [bù hǎo yìsi] Бу хао исы
6. Ничего страшного. 没关系 。[méi guān xi] Мэй гуань си.
7. Скажите, пожалуйста, как пройти (…)?
请问,到 (…)怎么走? [qǐng wèn, dào (…) zénme zǒu] Тсин вэнь, дао (…) цзэньмэ цзоу?
8. Скажите, пожалуйста, где туалет?
请问,厕所在哪里? [qǐng wèn, cèsuǒ zài nǎli] Тсин вэнь, цхэсуо цзай нали?
9. Пожалуйста, сфотографируйте нас. 请给我们拍一照。 [qǐng gěi wǒmen pāi yīzhào] Тсин гэй вомэнь пхай и джао.
10. Сколько стоит? 多少钱? [duō shǎo qián] Туо шао тсиень?
11. Очень дорого! Давай немного подешевле. 太贵了! 来便宜点儿。 [tài guì le!lái piányi diǎnr] Тхай гуй лэ! Лай пхиеньи диар.
12. Могу я это примерить? 我把这个试一下,好吗? [wǒ bǎ zhège shì yīxià, hǎo ma] Во ба джэгэ ши ися, хао ма?
13. Где примерочная? 试衣间在哪里? [shìyī jiān zài nǎli] Ши и цзиень цзай нали?
14. Мне нужен размер побольше. 我需要大一点儿。 [wǒ xūyào dà yīdiǎnr] Во сюйяо та идиар.
15. Мне нужен размер поменьше. 我需要小一点儿。 [wǒ xūyào xiǎo yīdiǎnr] Во сюйяо сяо идиар.
Необязательно знать китайский, чтобы понять, что Вам ответит китаец. Направление вам покажут рукой, а цену наберут на калькуляторе.
Если Вы в приличном ресторане, то там с вами, скорее всего, будут говорить по-английски, но есть ещё много кафешек и закусочных, где вряд ли кроме «хэлоу» смогут вам что-то сказать на английском. Там Вам пригодятся следующие фразы:
1. Я хочу заказать это … это… и это. 我要这个… 这个… 和这个…。 [wǒ yāo zhège… zhège…hé zhège] Во яо джэгэ… джэгэ… хэ джэгэ.
2. Это острое? 这个辣不辣? [zhège là bù là] Джэгэ ла бу ла?
3. Принесите счет. 买单。 [mǎi dān] Май дань.
Информация о том, как сориентироваться в меню китайского ресторана, здесь.
Вот собственно и все. В остальном поможет язык жестов
Ещё больше фраз и слов на китайском Вы можете найти в русско-китайском разговорнике.
Обращения
Заключение
Всего несколько простых слов и приложений способствуют улучшению общения с местным населением в Китае. Теперь переводчик на мобильном телефоне вам не понадобится. Таким образом, любой желающий может получить нужную информацию о китайском языке. Изучив перевод пары предложений, мужчины и женщины лучше погрузятся в культуру Поднебесной и научатся вести диалог с коренными китайцами. Перевод на китайский язык популярных фраз поможет общаться с местным населением.
Транспорт
Только немногие таксисты в Китае понимают разговорный английский язык. Садясь в машину, следует сказать [qǐng bǎ wǒ sòngdào zhèlǐ] «Тсин ба во сундао чжэли», параллельно показывая нужное название адреса или точку на карте. Русский перевод фразы очень простой, он звучит как «Довези меня сюда». Попросить открыть багажник реально, используя выражение «Тсин дакхай синли цхан ба».
Также туристу полезно уметь узнавать следующую информацию на китайском языке:
- Стоимость проезда – «Тсин дакхай синли цхан баю?».
- Расположение ближайшей остановки рейсового автобуса – «Фуцзинь дэ гунцзяочхэчжань цзай нар?».
- Название следующей станции – «Ся и чжань ши шеньмэ чжань?».
Самые распространенные вопросы на китайском
Если вы хотите задать собеседнику определенный вопрос, то вы можете воспользоваться переводом следующих фраз:
- Что? – шэньме.
- Окуда? Где? Куда? – нали.
- Когда? – шэньмэ шихоу.
- Кто? Чей? Кого? – шэй.
- Каким образом? – цзэньмэ?
- Зачем? Почему? – вэйшэнмэ?
- Какой? – шэньмэ?
Обратите внимание! Общаясь с коренным населением, вы можете использовать переводчик на смартфоне. Вбейте любое предложение на русском, а потом продемонстрируйте ее перевод на китайский язык собеседнику. Используйте голосовой ввода, чтобы девайс в автоматическом режиме перевел слова собеседника.
Чрезвычайные ситуации
Русско-китайский разговорник с транскрипцией для туристов
Китайский язык признан одним из сложнейших для изучения в мире. Его характерными особенностями являются нетипичное произношение, трудное правописание и наличие большого количества диалектов. Познания большинства наших соотечественников заканчивается на элементарном переводе слова «Нихао» [ni hǎo] (Здравствуйте). Несмотря на всю сложность, этот язык является родным для огромного количества людей. Русско-китайский разговорник обязательно поможет путешественникам, решившим посетить КНР. В нем вы найдете список важнейших слов и предложений, которые понадобятся на любой случай жизни.
Местоимения
Посещая Китай, туристы очень часто слышать разнообразные местоимения. Разобраться с языком проще, если вы будете ориентироваться в них.
- Я – Во.
- Мы – Во мэнь.
- Ты – ни.
- Вы – ни мэнь.
- Вы – нинь (уважительное обращение к старшим).
- Оно – тха.
- Этот – чжэ.
Общие фразы
- Здравствуйте — 你好 (nihao – нихао)
- До свидания – 再见 (zaijian – цай дъень)
- Спасибо – 谢谢 (xiexie – сесе)
- Пожалуйста – 不客气 (bukeqi – бу ке чи) или 不用谢 (buyongxie – бу йон се)
- Извините – 不好意思 (buhaoyisi – бухаоисы) или 对不起 (duibuqi – дуй бу чи, дословно «я вам не пара, не ровня»)
- Ничего страшно – 没事儿 (meishier – мей шир) или 没关系 (meiguanxi – мей гуанси)
- Да – 是 (shi – ши) или 对 (dui – дуй)
- Нет – 不是 (bushi – буши)
- Не надо/не нужно – 不要 (buyao – бу яо)
P.S. Повторять несколько раз, когда уличные торговцы начнут «впаривать» товар - Я не понимаю – 我听不懂 (wo ting bu dong – во тхин бу дон) или Я не говорю по-китайски – 我不会说汉语 (wo buhui shuo hanyu – во бу хуэй шуо ханью)
P.S. Если вдруг местный житель слишком навязчиво будет пытаться поболтать - Здесь есть кто-то, говорящий на английском? – 这里有人会说英语吗?(zheli you ren hui shuo ying yu ma? – джели ёу рен хуэй шуо ин ю ма?)
P.S. Но особо не надейтесь - Помогите, пожалуйста – 请帮助我 (qing bangzhu wo – чин банджу во)
Таможня
Искать таможню лучше всего, произнеся вопрос « Хайгуань цзай нар?». Таможенная декларация переводится как «Баогуаньдань». Попросить бланк таможенной декларации турист сможет, сказав «Во яо баогуань бяо». Пошлина на таможне обозначается словом «Гуаньшуй». В случаях, когда все стандартные процедуры были завершены, можно спросить о том, разрешено ли идти. Для этого скажите «Во кхэи цзоу ма?».
Китайские слова с транскрипцией на русском
Часто туристы в Поднебесной сталкиваются с проблемой языкового барьера. Это связано с тем, что даже в больших городах ограниченное количество мало китайцев говорит на английском. И если в магазинах можно объясниться при помощи жестов и знаков, то для коммуникации в транспорте или в других общественных местах лучше заучить простые фразы и взять с собой разговорник или словарь с транскрипцией.
Русско-китайский разговорник с транскрипцией
Существует большое количество правил произношения китайских слогов. Транскрипция (передача элементов речи на письме) предоставит возможность русскоговорящим мужчинам и женщинам качественно проговаривать незнакомые предложения. Таким образом, удается достичь максимальной четкости и понятности слов, перевод которых вы будете произносить.
Общие фразы
Пообщаться с китайцами поможет обычный словарь. Обращайте внимание на элементарные фразы. Самым известным обращением на китайском языке является выражение Нихао! [ni hǎo] (аналог русского «Здравствуйте»). На прощение говорят Цзайцзиень. Слово [xiè xie] Сесе обозначает благодарность, а [bù kě qi] Букхэтси – «Пожалуйста». Также очень часто жители КИтая используют следующие фразы:
Большинство туристов любят фотографироваться на фоне красивых зданий и построек. Местные жители смогут без проблем сфотографировать путешественника, достаточно попросить об этом при помощи фразы «Тсин гэй вомэнь пхай и джао».
Китайские числительные
Научиться считать по-китайски реально достаточно быстро. Ниже приведен перевод русских числительных на китайский язык:
Полезно знать! Для обозначения чисел с 11 и по 19 добавляется приставка ши (11 будет звучать как ши и).
Числительные
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
1 | 一 | [yī] и |
2 | 二 | [èr] эр |
3 | 三 | [sān] сань |
4 | 四 | [sì] сы |
5 | 五 | [wǔ] у |
6 | 六 | [liù] лиу |
7 | 七 | [qī] тси |
8 | 八 | [bā] ба |
9 | 九 | [jiǔ] цзиу |
10 | 十 | [shí] ши |
11 | 一十一 | yī shí yī] и ши и |
12 | 一十二 | [yī shí èr] и ши эр |
20 | 二十 | [èr shí] эр ши |
30 | 三十 | [sān shí] сань ши |
40 | 四十 | [sì shí] сы ши |
50 | 五十 | [wǔ shí] у ши |
51 | 五十一 | [wǔ shí yī] у ши и |
52 | 五十二 | [wǔ shí èr] у ши эр |
53 | 五十三 | [wǔ shí sān] у ши сань |
100 | 一百 | [yī bǎi] и бай |
101 | 一百零一 | [yī bǎi líng yī] и бай лин и |
110 | 一百一十 | [yī bǎi yī shí ] и бай и ши |
115 | 一百一十五 | [yī bǎi yī shí wǔ] и бай и ши у |
200 | 二百 | [èr bǎi] эр бай |
1 000 | 一千 | [yī qiān] и тсиень |
10 000 | 一万 | [yī wàn] и вань |
1 000 000 | 一百万 | [yī bǎi wàn] и бай вань |
Заключение
Большое значение в произношении слов имеют тоны. Одно слово, сказанное с разными интонациями, может приобрести совершенно иной смысл. В пунтухуа есть 4 слоговых тона, которые имеют обозначения.
1-й тон | 2-й тон | 3-й тон | 4-й тон |
Ось с цифрами отражает диапазон голоса, толстая черта указывает направление интонации:
- 1-й тон интонационно похож на незаконченную фразу;
- 2-й тон – краткий, похож на переспрашивание;
- 3-й тон – как недоуменный вопрос;
- 4-й тон – краткий, и напоминает приказ.
Мелодию произношения китайских слов учим, как песню, тогда работа над тонами не составит проблемы.
Чтобы освоить правила произношения, стоит прислушиваться к речи носителей языка, смотреть видеоуроки или посетить курсы. Изучение должно быть построено на уровне слуха. Вопросительные предложения в китайском языке произносятся с восходящей интонацией, повествовательные – с понижающейся.
Элементарное знание норм китайского языка и некоторых слов улучшит качество путешествия по этой стране.
Русско-китайский разговорник
Для всех тех, кто только знакомится с китайским языком, а также для тех, кому он нужен лишь в краткий период путешествия по Поднебесной, мы подготовили тематический онлайн-разговорник, содержащий в себе самые распространенные фразы и обороты на китайском. Помимо иероглифов (которые без знаний прочитать невозможно), мы добавили несложную для начинающих транскрипцию пиньинь и, кроме того, в целях обучения, каждое китайское слово перевели на русский язык буквально. То есть теперь предложение можно разобрать «по косточкам», а затем свериться с более правильным «литературным» русским переводом. К некоторым фразам даны небольшие грамматические пояснения для тех, кто хочет не только заучить текст, но и освоить в какой-то мере китайский язык — поэтому разговорник — это еще и продолжение онлайн-уроков. Надеемся, наш новый сервис поможет вам найти нужные слова в любой ситуации! Успехов!
В ресторане и кафе
Общие фразы – слова, на которых можно завязать разговор и в дальнейшем его поддерживать. Тут собраны фразы, которые чаще всего используются в лексиконе.
Аэропорт – чтобы не растеряться в Китайском аэропорте, найти кассы, выход к терминалам, на стоянку, к автобусной остановке и т.д., вам отлично подойдет данная тема.
Транспорт – открыв эту тему вы обнаружите перевод слов и фраз которые можно использовать для того, что бы объяснить водителю такси куда вам нужно ехать, или что бы узнать какой автобусный маршрут вам подойдет, уточнить цену на проезд, узнать как пройти до ст. метро, автобусной остановки и т.д.
Ресторан – место, которое посещает каждый турист. Однако китайский язык очень отличается от русского, как и кухня. Потому, не зная перевода тех или иных блюд, а так же их компонентов, вы не сможете заказать то, что хотите. Для решения этой проблемы, просто откройте эту тему и найдите название того блюда которое вам по вкусу.
Гостиница – заселяясь в гостиницу вам необходимо заполнить некоторые бумаги, выбрать номер, который вам по вкусу и т.д. Для того, что бы объяснить, что вы хотите от гостиницы и для уточнения нюансов проживания, просто откройте данный раздел и найдите подходящие фразы.
Торговый центр – список общих фраз, которые, несомненно, понадобятся вам во время шопинга в торговом центре.
Продуктовый супермаркет – список слов и фраз, которые помогут вам приобрести интересующие вас продукты.
Аптека – если у вас проблемы со здоровьем, но в аптеке все написано на китайском, да и сам аптекарь не понимает что вам нужно, воспользуйтесь этой темой, и вы купите то лекарство, которое вам надо.
Касса – слова и фразы, которые поспособствуют вам в разговоре с кассиром.
Китайский счет – перевод и звучание цифр на китайском языке, от ноля до миллиона.
Местоимения – произношение и перевод местоимений на китайском.
Вопросительные слова – часто задаваемые и важные для туриста вопросы, их произношение и написание.
Название цветов – здесь вы найдете перевод множества цветов и оттенков, а так же их верное произношение.
На вокзале
Русско-китайский разговорник
在 zài перед глаголом обозначает продолжительное время.
我 | 不 | 懂 |
wǒ | bù | dǒng |
я | не | понимать |
Я вас не понимаю |
Слушать |
请 | 再 | 说 | 一 | 遍 |
qǐng | zài | shuō | yī | biàn |
пожалуйста | еще | сказать | один | раз |
Скажите, пожалуйста, еще раз |
Слушать |
请 | 说 | 慢 | 点儿 |
qǐng | shuō | màn | diǎn er |
пожалуйста | говорить | медленный | немножко |
Говорите, пожалуйста, помедленнее |
Слушать |
不好意思, | 你 | 说 | 什么? |
bù hǎoyìsi | nǐ | shuō | shénme |
неловко, извините | вы | сказать | что? |
Простите! Что вы сказали? |
Слушать |
我 | 需要 | 翻译 |
wǒ | xūyào | fānyì |
я | требоваться | переводить, переводчик |
Мне нужен переводчик |
Еще разговорники:
Комментарии
Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31
Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo
Посещая китайские рестораны нужно быть готовым к тому, что:
- большая часть еды острая;
- меню на английском нет;
- официанты говорят только на китайском.
Хорошим выходом из ситуации будет распечатать названия блюд иероглифы с названиями продуктов и показывать их для заказа. Отдельно нужно подготовить фразу «я не ем острого». Если в меню указано 辣 – значит блюдо очень острое.
Не стоит полагаться на вкус официанта или спрашивать лучшее блюдо ресторана – скорей всего оно будет ориентировано на вкус китайца, а не европейца.
Общие фразы
Самые популярные китайские слова
Китай – страна, где ценится живое общение. Здесь нельзя оставаться в стороне и быть сторонним наблюдателем. Представителям западной культуры не просто привыкнуть к такому укладу жизни. Несколько наиболее популярных слов должен выучить каждый человек, который планирует поездку в Китай. В этом языке нет слов «да» и «нет», вместо них используется более 20 частиц, чтобы выразить свое отношение к данному вопросу.
Основные китайские фразы с переводом, которые пригодятся в любой ситуации:
Общаясь с китайцами, можно спрашивать об истории и культуре их страны, о семье и семейных традициях. Но лучше не затрагивать политические темы и не обсуждать экономические проблемы. Спрашивая китайца, будет ли дождь, можно оскорбить его. Дело в том, что дождь предсказывает черепаха, а отожествлять человека с этим животным – оскорбление.
Краткий русско-китайский разговорник: что нужно знать туристу
Очень скоро по приезде в Китай вы обнаружите, что английский никто не понимает (но очень старается!), так что едва отбившись от гида, вы рискуете столкнуться с тотальным непониманием.
На таможне
Фразы во время шоппинга
Пройтись по магазинам без знания китайского языка достаточно трудно. Перевод фразы «яо дуо шао квиан» поможет понять, сколько стоит определенный товар. Если вы хотите уяснить, какой способ оплаты необходим, то произнесите «шен ми фу кьян фанг ши». Услышав «хбян джия», вы узнаете, что платить придется наличкой. Предложение «дью хуй феи хьян джи» обозначает безналичный расчет.
Продуктовый супермаркет
Посетив продуктовый супермаркет, рекомендовано запомнить перевод следующих видов товаров:
Полезно знать! В самом начале предложение стоит произнести слова «Нали нэн», а затем добавить название вида продукции. Таким образом, реально узнать местоположение любого товара.
Читайте также: