Место действия верона и мантуя
Приветствуем Вас на тематическом сайте "Ромео и Джульетта" - разделы / sections - Romeo and Juliet
" Всё бы шло прекрасно и забавно,
если б миром правили поэты,
но Ромео - ах ! - убил Тибальта,
брата вышеназванной Джульетты. "
(Песня из т/ф "Проводы белых ночей", 1969, Р. Рождественский на музыку В. Лебедева)
с разрешения автора , официального представителя Клуба Джульетты в России
" Вчера я с недоумением узнал, что Ромео был выслан всего за 25 миль от родного города. Именно таково расстояние между Мантуей и Вероной", - такое открытие сделал для себя Чарльз Диккенс, путешествуя в 1844 году по Италии. Действительно, убежище изгнанного Ромео находилось не более чем в сорока километрах от веронских стен. Напомним, как развивались события, послужившие причиной печальной участи влюблённого юноши, обратившись к строкам итальянских новелл и пьесы Шекспира о Ромео и Джульетте.
К моменту рассказа наши герои уже были тайно повенчаны монахом Лоренцо.
Маттео Банделло повествует : " Был праздник Воскресения Господня, когда случилось, что на Корсо, неподалёку от Порта деи Борсари в сторону Кастельвеккио, многие из рода Капеллетти повстречались с Монтекки и на них напали с оружием в руках. Среди Капеллетти был Тебальдо, двоюродный брат Джульетты. Уже двое или трое из сражавшихся лежали на земле, а Ромео тщетно пытался утихомирить своих, когда Тебальдо с яростью бросился на него сзади, пытаясь нанести удар в голову. Отбив удар, Ромео обратил остриё шпаги против своего врага."
Луиджи Да Порто сокрушается: "Все видели, как Ромео поразил Тебальдо, поэтому скрыть убийство было невозможно, и, подав жалобу государю, все из рода Каппеллетти показали на Ромео, и он по приговору правосудия навечно был изгнан из Вероны. Молодая супруга горячо просила его оставаться по возможности ближе к ней и не уезжать, как он собирался, в Рим или Флоренцию." А до тех пор Ромео скрывался в монастыре Сан Франческо у брата Лоренцо."
Уильям Шекспир представляет:
"Лоренцо: Но ты же изгнан только из Вероны
Смирись. Ведь мир обширен и велик.
Ромео: Нет мира мне вне стен Вероны,
и небеса мои там, где Джульетта!
Лоренцо: Пойди к Джульетте на свиданье,
как решено, и успокой её,
но возвращайся до обхода стражи,
а то не сможешь в Мантую пробраться.
Там будешь жить, пока найдём возможность
открыть ваш брак и примирить дома.
Тогда упросим, чтоб тебя вернули."
Маттео Банделло подытоживает: "В условленную ночь Ромео, взяв оружие, с помощью фра Лоренцо вышел из монастыря и в сопровождении верного Пьетро направился к своей супруге. Джульетта встретила его в саду. Долгое время они упивались поцелуями и, глотая неудержимые слёзы, предавались всем наслаждениям любви. Много слов сказал Ромео, чтобы успокоить свою жену, но безутешная Джульетта только и делала, что плакала. В конце концов, когда забрезжила заря, влюблённые обнялись, крепко расцеловались и предали себя воле божией. Ромео вернулся в Сан Франческо, а Джульетта - в свою комнату. Через два или три дня Ромео в одежде чужеземного купца тайком покинул Верону и в окружении своих верных слуг направился в Мантую."
Итак, Мантуя или, как её называют сами итальянцы, Мантова (Mantova). Город поменьше Вероны, лежащий южнее, почти со всех сторон окружённый широко разлившимися водами реки Минчо. Что вы знаете о нём? Приходит ли вам на ум герцог Мантуанский из оперы Верди "Риголетто" с его вечными куплетами: "Сердце красавицы склонно к измене. " ? Кстати, в Мантуе есть легендарные дома персонажей этой истории: "Дом Риголетто", где жила несчастная Джильда, и "Дом Спарафучиле", наёмного убийцы. Мы предлагаем вам узнать о Мантуе чуть больше.
Существует предположение, что в доримскую эпоху город был основан этрусками на месте ещё более раннего поселения. Мантуя времён римской империи известна как родина поэта Вергилия (70-10 гг. до н.э.), который появился на свет в местечке неподалёку - Андезе.
В знаменитой "Божественной комедии" Вергилий, ведущий Данте через ад и чистилище, рассказывает такую легенду основания Мантуи:
". была Манто; из края в край кочуя,
она пришла в родные мне места;
и вот об этом рассказать хочу я.
Начав бежать из озера, вода
зовётся Минчо, чтобы у Говерно
в потоке По исчезнуть навсегда.
Встречая падь, на полпути примерно,
она стоит, разлившись в топкий пруд,
а летом чахнет, но и губит верно.
Безжалостная дева, идя тут,
среди болота сушу присмотрела,
нагой и невозделанный приют.
И здесь она, чуждаясь всех, осела
со слугами, гаданьям предана,
и здесь рассталась с оболочкой тела.
Рассеянные кругом племена
потом сюда стянулись, ибо знали,
что эта суша заводью сильна.
Над мёртвой костью город основали
и, по избравшей древле этот дол,
без волхвований Мантуей назвали.
перевод М. Лозинского
Величественный монумент с бронзовой статуей Вергилия работы Эмилио Куадрелли в 1927 году был открыт в сквере у набережной Минчо, заменив собой прежний памятник.
Из истории Мантуи средних веков выделим основные эпизоды. Известно, что город некоторое время был частью владений фамилии Каносса. Архитектурной вехой того периода является очаровательная романская церковь на площади Эрбе - ротонда Сан Лоренцо, построенная при последней представительнице рода Каносса, графине Матильде, в конце 11 столетия. После её смерти в 1115 году город обрёл свободу, которую удерживал в течение полутора веков. В это время были проведены мелиоративные работы на болотистых землях вокруг Минчо, возведены Дворец Правосудия, городские стены и другие важные сооружения. Во второй половине 13 столетия Мантуя ,охваченная противоборством Гвельфов и Гибеллинов, перешла во власть Пинамонте Бонакольси, чей род правил городом в 1273-1328 гг. (как раз во времена Ромео и Джульетты). Бонакольси построили многие из тех зданий, которые до сих пор сообщают Мантуе особый средневековый дух. В 1323 году со смертью Ринальдо (по прозвищу Пассерино), убитого во время мятежа, подстрекаемого семейством Гонзага, правление Бонакольси пришло в упадок. Начиная с 1328 года почти на четыре столетия город стал столицей герцогства могущественного рода Гонзага, пока на его закате в 1707 году здесь не была установлена власть Австрии. Пережив осаду наполеоновских войск и повторное вторжение австрийцев, Мантуя в результате борьбы за независимость в 1866 году вошла в состав государства Италии.
Имя Гонзага неотделимо от образа Мантуи эпохи Возрождения, как неотделимы имена Висконти, Медичи, Д'Эстэ, Делла Скала от исторического облика их родовых гнёзд - Милана, Флоренции, Феррары, Вероны. Деспотичные, но просвещённые правители Гонзага не только сумели значительно укрепить экономическое положение своего небольшого государства, но также приветствовали у себя науки и искусства. Они собрали великолепные коллекции древних ценностей, книг и манускриптов, произведений живописи и скульптуры ( частично разграбленных потом в годы оккупации). Они возвели знаменитые замки, дворцы и сады, пригласив лучших архитекторов. Двор Гонзага был одним из самых блестящих в Италии, и его политическое влияние простиралось далеко за пределы герцогства. В созвездии Гонзага особенно ярко сияли звёзды мудрого и деятельного Лодовико II и супруги Франческо Гонзага, Изабеллы д'Эстэ - известной законодательницы моды Возрождения в искусстве и нравах высшего общества. В годы их правлений в городе творили художники Пизанелло, Мантенья, Джулио Романо и многие другие.
Всемирно знаменитая роспись Андреа Мантеньи на стенах Камеры дельи Спози (комнаты супругов), завершённая им в 1474 году в замке Сан Джорджо, запечатлела сцены из жизни маркиза Лодовико и его супруги Барбары Бранденбургской. На виа Джованни Ачерби сохранился дом Мантеньи, построенный, возможно, по его собственному проекту в 1476 году. Захоронение художника находится в величественной базилике Сант'Андреа, в капелле по левую сторону от входа. Установленный там бронзовый бюст - предположительно работа самого Мантеньи.
Потеснив Бонакольси у власти, Гонзага заняли и построенные ими дворцы, определив их в качестве своей официальной резиденции (позже герцоги переселились в новые здания). До сих пор фасад "Старого Двора" - Палаццо Дукале - хранит свой средневековый вид. В одном из залов этого мрачноватого, но красивого дворца на площади Сорделло в 1969 году были открыты фрески Антонио Пизано - Пизанелло (1395-1455) - по мотивам легенд о рыцарях Короля Артура, где художник представил персонажи Двора Гонзага. Предполагаемое время создания произведения - 1446-47 гг. В этих уникальных работах уже намечены тенденции гуманистического направления в искусстве, которое позже было развито Леонардо Да Винчи.
Другой выдающийся художник и архитектор Джулио Пиппи, прозванный Романо (1495-1546), работал над созданием Палаццо дель Те для Федерико II Гонзага. Работы начались в 1525 году и велись в течение десяти лет. Внутри дворца было отделано множество роскошных помещений с фресками самого Романо и его учеников. Возведение грандиозной загородной виллы было затеяно Федерико во времена его страстной влюблённости в некую придворную даму - Изабеллу Боскетто, причём эти отношения вызывали гневное неодобрение со стороны матери Федерико - Изабеллы д'Эсте. Тема любви развивается в росписях главного дворцового зала, названного Залом Психеи, где представлены сцены брачного пиршества Психеи и Амура. Другие чертоги в соответствии с темами их декора обрели названия Залов: Солнца, Метаморфоз, Зодиака, Гигантов и т.д. Дом самого Джулио Романо, где он жил в течение всего мантуанского периода, можно найти на виа Карло Пома. Уже существовавшее строение было переделано художником и оформлено в характерном для него стиле.
Историческую архитектуру Мантуи составляют также здания в стиле барокко. Примеры их возвышаются на площади Сорделло, названной так в честь знаменитого поэта-трубадура 13 века. Здесь расположены Епископский Дворец и Кафедральный Собор. Основное здание собора было построено ещё в начале 12 века. Его старый готический фасад можно увидеть художественно запечатлённым Доменико Мороне в "Падении рода Бонакольси"(1494 г.). От прежней конструкции уцелела только колокольная башня и правая сторона собора, который был перестроен по проекту Джулио Романо в середине 16 века. Новый барочный фасад, выполненный Николо Баскьера во второй половине 18 века, не слишком гармонирует с общим средневековым стилем площади. Всё-таки характерный образ, который навевает путешественникам Мантуя, рисуется прежде всего старейшими городскими постройками.
На площади Сан Франческо стоит церковь того же названия, уже существовавшая в начале 14 столетия. Быть может, за её готическим фасадом, в окружении древних фресок молился некогда изгнанник Ромео о встрече со своей дорогой Джульеттой:
"Мне снилось, что меня моя супруга
нашла умершим. Что за странный сон,
где мертвецу дана возможность мыслить!
И вот она горячим поцелуем
такую жизнь в уста мои вдохнула,
что ожил я и сделался царём.
О, как живит любовь на самом деле,
когда так оживляет мысль о ней!"
Шекспир "Ромео и Джульетта", 5 акт, сцена в Мантуе
автор сайта "Ромео и Джульетта" - Ольга Николаева - Olga Nikolaeva, the author
Г алерея изображений, где можно увидеть палаццо Дукале, памятник Вергилию, дома Мантеньи, Джулио Романо и Риголетто, а также другие чарующие виды города.
Сайт "Ромео и Джульетта" (включающий также наш МУЗЕЙ ЛЮБВИ ) представляет авторский проект-исследование "история и легенда шекспировского сюжета", являющийся результатом многолетнего тематического поиска, а также дружеского взаимодействия создателей сайта с коллегами из итальянских клубов. Он был опубликован в Сети в марте 2000 года. За время своего существования данный уникальный проект стал основным источником информации для создателей многих других Сетевых и печатных изданий родственной тематики. Замечено также немалое число случаев недобросовестного использования наших материалов. Поэтому мы просим пользователей учитывать факт первичности содержания данного сайта "Ромео и Джульетта" и обязательно ссылаться на него, даже в том случае, когда они применяют материалы других сайтов, совпадающие с нашими либо явно построенные на них и игнорирующие права на интеллектуальную собственность. О принципах информационного сотрудничества с нами можно узнать на странице "Обращение к пользователям".
Материалы данного сайта "Ромео и Джульетта"нельзя
воспроизводить где-либо без разрешения его создателей.
При их упоминании ссылка на этот сайт обязательна.
Все материалы представлены здесь исключительно с целью ознакомления.
All the materials are published here for informational purposes only.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
- Эскал, князь веронский
- Парис, молодой дворянин, родственник князя
- Монтекки, Капулетти - главы двух враждующих семейств
- Старик, родственник Капулетти
- Ромео, сын Монтекки
- Меркуцио, родственник князя и друг Ромео.
- Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео
- Тибальт, племянник госпожи Капулетти
- Брат Лаврентий, Брат Иоанн - францисканцы
- Бальтазар, слуга Ромео
- Самсон,Григорий - слуга Капулети
- Петр, слуга кормилицы Джульетты
- Абрам, слуга Монтекки
- Аптекарь
- Три музыканта
- Паж Париса
- 2-й Паж
- Пристав
- Госпожа Монтекки, жена Монтекки
- Госпожа Капулетти, жена Капулетти
- Джульетта, дочь Капулетти
- Кормилица Джульетты
- Горожане Вероны; несколько мужчин и женщин - родственники обоих домов;
- маски, стража, сторожа и свита князя
Место действия: Верона и Мантуя.
Предисловие переводчика
У первого кварто «Ромео и Джульетты», изданного в 1597 году (далее этот текст будет сокращённо называться Q1), также есть название «плохого кварто». Этот термин введён Альфредом Поллардом (1859—1944) и обозначает издания, текст которых сокращён и искажён по сравнению посмертным собранием сочинений Шекспира, опубликованном в 1623 году (первое фолио, F1), а потому, как полагается, далёк от шекспировского оригинала. В случае «Ромео и Джульетты» есть и «хорошее кварто» – издание 1599 года (второе кварто, Q2). Разница между текстами Q2 и F1 невелика.
Заслуживает ли текст Q1 звания «плохого»? Что ж, он короче (примерно на четверть), чем Q2/F1: это очевидный недостаток и это же главная ценность, поскольку Q1 показывает, как эта пьеса могла быть исполнена в то время. «Is now the two hours’ traffic of our stage» – гласит пролог в обеих версиях текста (кроме F1, где пролог опущен). И если первое кварто можно сыграть за два часа, то на канонический текст времени потребуется больше.
Условно можно назвать Q1 сценическим вариантом (есть предположение, что это текст, предназначенный для конкретного представления или гастролей), а Q2/F1 – книжным: он действительно ближе к авторскому тексту, так как печатался с рукописи.
Похоже на то, что текст Q1 – производный от Q2, а не ранняя версия пьесы. След от сокращения виден в самом начале, когда вместо реплик сразу нескольких персонажей – Капулетти, Монтекки, их жён, Бенволио и Тибальта – из Q2/F1 есть только ремарка, указывающая на их появление: нет никакого смысла вводить сюда столько «немых» персонажей.
Кардинальных отличий Q1 от Q2 не так много, если не считать сокращений и отдельных строк, которые добавляет Q1. Заново написаны концовка сцены II.5 (здесь и далее римская цифра означает акт, арабская – сцену) и почти вся сцена II.6, почти весь монолог Бенволио в сцене III.1, где описывается дуэль. Любопытно, что в эту реплику Бенволио в Q1 затесалась строчка из Q2: «While we were interchanging thrusts and blows» (в Q1 we заменено на they), в переводе: «Повсюду раздавался звон клинков…» (Q2/F1), «Пока здесь раздавался звон клинков…» (Q1).
В сцене III.2 переписана небольшая реплика Джульетты: «Ах, милый мой, какой ужасный случай…» (Q1), «Разбейся, сердце, бедный мой банкрот!» (Q2/F1). Заменён кусочек на стыке сцен IV.1 и IV.2. Заново написана часть сцены IV.2 и вся сцена IV.3. В последней сцене четвёртого акта (IV.4 – в этом переводе Q1, IV.5 – в переводе классического текста) заменён крупный фрагмент и несколько отдельных строк.
Сильно отличается текст всего пятого акта, хотя изменения уже не прослеживаются отдельными фрагментами. Из них самое крупное – монолог брата Лаврентия в самом конце, который переписан практически полностью. Кроме того, последняя сцена (V.3) – единственная, где есть изменения сюжета: умирает ещё один персонаж. При этом сцены I.1—3, если не считать сокращений, практически не отличаются от Q2/F1.
Не будучи носителем языка, сложно оценить, насколько лучше или хуже написаны строки, уникальные для Q1. По моим ощущениям, в Q2/F1 текст в целом выглядит сильнее, но это может быть следствием привычки. Текст Q1 явно уступает по формальным признакам, так как в нём очень много отклонений от пятистопного ямба: местами встречается шестистопный и даже семистопный ямб (в этом переводе семистопные строки разделены на две, если в Q2/F1 аналогичный текст располагался на двух строках), местами стихотворный размер неоднозначен или отсутствует, часто встречаются неполные строки.
Такие шероховатости, за исключением семистопного ямба, есть и в Q2/F1, но в гораздо меньшем количестве. В переводе они по возможности сохранены, хотя их можно легко отредактировать и получить «гладкий» текст.
Не все отличия Q1 от Q2/F1 удалось передать, как есть и те места, которые между Q1 и Q2 в оригинале схожи или одинаковы, а в переводе различны. Например, вышеупомянутую строку из пролога пришлось перевести по-разному: «Вот что играть нам два часа для вас» (Q2/F1) и «Что пьесой стал теперь двухчасовой» (Q1).
Перевод изначально выполнялся по оригинальному тексту первого кварто и позднее был сверен с изданием под редакцией Джилл Левенсон 1 . В этом издании нет комментариев, за исключением нескольких кратких сносок: подробнее о тексте «Ромео и Джульетты» и моём переводе можно узнать из издания 2019 года, которое можно найти на том же ресурсе, где есть и данная книга.
Место действия – Верона и Мантуя.
Что ты! Наоборот. Грязью в лицо, только кто попадись.
Самсон
Зададим им баню.
Грегорио
Самим бы выйти сухими из воды.
Самсон
Я скор на руку, как раскипячусь.
Грегорио
Раскипятить-то тебя – нескорое дело.
Самсон
Перед монтекковскими шавками я киплю, как кипяток.
Грегорио
Кипеть – уйдешь. Вскипишь – и наутек, как молоко. А смелый упрется – не сдвинуть.
Самсон
Перед шавками из дома Монтекки я упрусь – не сдвинуть. Всех сотру в порошок: и молодцов и девок.
Грегорио
Подумаешь, какой ураган!
Самсон
Всех до одного. Молодцов в сторону, а девок по углам и в щель.
Грегорио
Ссора-то ведь господская и между мужской прислугой.
Самсон
Все равно. Слажу с мужской, примусь за женскую. Всем покажу свою силу.
Грегорио
И бедным девочкам?
Самсон
Пока хватит мочи, и девочкам. Я, слава Богу, кусок мяса не малый.
Грегорио
Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты соленой трескою. Скорей, где твой меч? Вон двое монтекковских.
Самсон
Готово, меч вынут. Задери их, я тебя не оставлю.
Грегорио
Самсон
Обо мне не беспокойся.
Грегорио
Есть о ком беспокоиться!
Самсон
Выведем их из себя. Если они начнут драку первыми, закон будет на нашей стороне.
Грегорио
Я скорчу злое лицо, когда пройду мимо. Посмотрим, что они сделают.
Самсон
Я буду грызть ноготь [3] по их адресу. Они будут опозорены, если пропустят это мимо.
Абрам
Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?
Самсон
Грызу ноготь, сэр.
Абрам
Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?
Самсон
(вполголоса Грегорио)
Если это подтвердить, закон на нашей стороне?
Грегорио
(вполголоса Самсону)
Ни в коем случае.
Самсон
Нет, я грызу ноготь не на ваш счет, сэр. А грызу, говорю, ноготь, сэр.
Грегорио
Вы набиваетесь на драку, сэр?
Абрам
Самсон
Если набиваетесь, я к вашим услугам. Я проживаю у господ ничуть не хуже ваших.
Абрам
Но и не у лучших.
Грегорио
(в сторону, Самсону, заметив вдали Тибальта)
Говори – у лучших, вон один из хозяйских.
Самсон
Абрам
Самсон
Деритесь, если вы мужчины. Грегорио, покажи-ка им свой молодецкий удар.
Дерутся.
Бенволио
Оружье прочь и мигом по местам!
Не знаете, что делаете, дурни.
(Выбивает у них мечи из рук.)
Тибальт
Как, ты сцепился с этим мужичьем?
Вот смерть твоя, – оборотись, Бенвольо!
Бенволио
Я их мирю. Вложи назад свой меч
Или давай их сообща разнимем.
Тибальт
О мире речь? Мне ненавистен мир,
Как темный ад, и ты, и все Монтекки.
Дерутся.
Первый горожанин
Сюда с дубьем и кольями! Лупи!
Долой Монтекки вместе с Капулетти!
Капулетти
Что расшумелись? Где мой длинный меч?
Леди Капулетти
Костыль ему! Меча недоставало!
Капулетти
Где меч, сказал? Монтекки на дворе
И против нас оружьем потрясает.
Монтекки
Ты, Капулетти, плут! (Жене.) Пусти меня!
Леди Монтекки
К дерущимся не дам ступить ни шагу.
Князь
Изменники, убийцы тишины,
Грязнящие железо братской кровью!
Не люди, а подобия зверей,
Гасящие пожар смертельной розни
Струями красной жидкости из жил!
Кому я говорю? Под страхом пыток
Бросайте шпаги из бесславных рук
И выслушайте княжескую волю.
Три раза под влияньем вздорных слов
Вы оба, Капулетти и Монтекки,
Резнею нарушали наш покой.
Сняв мантии, советники Вероны
Сжимали трижды в старческих руках
От ветхости тупые алебарды,
Решая тяжбу дряхлой старины.
На случай, если б это повторилось,
Вы жизнью мне заплатите за все.
На этот раз пусть люди разойдутся.
Вы, Капулетти, следуйте за мной,
А вас я жду, Монтекки, в Виллафранке [4]
По делу этому в теченье дня.
Итак, под страхом смерти, разойдитесь.
Все уходят, кроме
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰).
Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни.
Пролог
В двух семьях, равных знатностью и славой,
В Вероне пышной разгорелся вновь
Вражды минувших дней раздор кровавый,
Заставил литься мирных граждан кровь.
Из чресл враждебных, под звездой злосчастной,
Любовников чета произошла.
По совершеньи их судьбы ужасной
Вражда отцов с их смертью умерла.
Весь ход любви их, смерти обреченной,
И ярый гнев их близких, что угас
Лишь после гибели четы влюбленной, –
Часа на два займут, быть может, вас.
Коль подарите нас своим вниманьем,
Изъяны все загладим мы стараньем.
Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта»
Эскал, князь Веронский. [2]
Граф Парис, молодой человек, родственник князя.
Монтекки, Капулетти - главы двух враждующих домов.
Дядя Капулетти.
Ромео, сын Монтекки.
Меркуцио, родственник князя, друг Ромео.
Бенволио, племянник Монтекки, друг Ромео.
Тибальт, племянник леди Капулетти.
Брат Лоренцо, Брат Джованни - францисканские монахи.
Балтазар, слуга Ромео.
Самсон, Грегорио - слуги Капулетти.
Петр, слуга Джульеттиной кормилицы.
Абрам, слуга Монтекки.
Аптекарь.
Три музыканта.
Паж Париса.
Первый горожанин.
Леди Монтекки, жена Монтекки.
Леди Капулетти, жена Капулетти.
Джульетта, дочь Капулетти.
Кормилица Джульетты.
Горожане Вероны, мужская и женская родня обоих домов, ряженые, стража, слуги и хор.
Действующие лица
Эскал, князь Веронский
Парис, молодой дворянин, родственник князя
Монтекки, Капулетти, главы двух враждующих между собой домов
Старик из семьи Капулетти
Ромео, сын Монтекки
Меркуцио, родственник князя и друг Ромео
Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео
Тибальт, племянник госпожи Капулетти
Брат Лаврентий, брат Иоанн, монахи-францисканцы
Бальтазар, слуга Ромео
Пётр, слуга кормилицы Джульетты
Трое музыкантов
Паж Меркуцио
Капитан стражи
Слуги Капулетти
Слуги Монтекки
Госпожа Монтекки, жена Монтекки
Госпожа Капулетти, жена Капулетти
Джульетта, дочь Капулетти
Кормилица Джульетты
Горожане, члены обоих домов, маски, гости, стражники
Место действия: Верона и Мантуя.
Куда бежал Ромео - Дневник Николая Пегасова — LiveJournal
Про основное место действия шекспировской трагедии «Ромео и Джульета» я уже рассказывал. Теперь мы поговорим о второстепенной декорации спектакля: о городе, куда был изгнан молодой Монтекки.
Мантуя
Объект ЮНЕСКО №1287. Включён во Всемирное наследие в 2008 г.
Италия, Ломбардия, город Мантуя.
Как и родная для Ромео Верона, Мантуя была столицей независимого и богатейшего герцогства. Загородная резиденция герцога Мантуи, дворец Те:
Если Ромео — литературный герой Мантуи, то поэт Вергилий — вполне реальный горожанин. Впрочем, от Древнего Рима почти ничего не осталось. Старейшее здешнее сооружение — ротонда Св. Лаврентия XI века:
Впечатляющая древность! Вот как ротонда выглядит внутри:
Готический кафедральный собор Св. Петра был перестроен в классическом ключе в XVIII веке. Фасад из каррарского мрамора:
При этом главным по значимости храмом Мантуи считается не собор, а церковь Св. Андрея, служившая усыпальницей герцогам из династии Гонзага. Начав в XV веке, эту базилику возводили почти 300 лет:
Мантуя расположена в болотистой местности и окружена рекой и тремя искусственными озёрами, что позволяло подобраться к городу с единственной стороны. Мантуанский замок, защищавший этот подъезд, в эпоху ландскнехтских войн считался неприступным:
К замку примыкает Княжеский дворец, основная резиденция герцогов. Он прячет красоту своих садов за высокими стенами:
Из более современных построек, появившихся после княжеского правления, можно отметить театр в стиле классицизма:
Помимо Мантуи, в тот же объект ЮНЕСКО входит соседний городишко Саббионета. Мантуя, как и Милан, находится в Ломбардии, а потому логичнее сюда добираться из Милана. Мы же приехали поездом из Виченцы.
ПРОЛОГ
Хор
Два дома, родовитостью равны
В Вероне, что театр наш представляет,
Вражды закоренелой вновь полны,
И кровь сограждан руки их пятнает.
И вот, от чресл двух роковых семей
Любовников злосчастных вышла пара,
Что жалостной судьбой своих смертей
Могилой стала вражеского жара.
Их страсти обреченное теченье,
Родни упорство в споре том суровом,
Что в смерти лишь имело пресеченье,
Покажем в представленье двухчасовом.
Чтоб взгляд ваш к промахам терпимей был,
Стараться будем мы по мере сил.
Самсон
Григорий, клянусь, мы не потерпим, чтобы нас чернили.
Григорий
Нет, а то бы мы стали угольщиками.
Самсон
Я хочу сказать, что если мы почернеем от злобы, то будем драться.
Григорий
Ну, а пока ты жив, вытаскивай свою шею из черной петли.
Самсон
Если меня только тронут, я поколочу.
Григорий
Но не так-то легко тебя растрогать для колотушек.
Самсон
Всякая собака из дома Монтекки трогает меня.
Григорий
Трогаться - значит действовать. А быть отважным - значит стоять.
Поэтому, если ты тронешься, то убежишь.
Самсон
Если только тронет меня собака из этого дома, я буду крепко стоять. Я
буду один защищать стену от любого мужчины или девки из дома Монтекки.
Григорий
Это и показывает, что ты слабый раб: слабые становятся у стенки.
Самсон
Правильно; поэтому женщину, как более слабую посудину, всегда притыкают
к стене. Вот я мужчин из дома Монтекки сброшу со стены, а девок припру к
стене.
Григорий
Ссора между нашими господами, а мы их слуги.
Самсон
Все едино. Я буду настоящим извергом: приколотив мужчин, я буду жесток
и с девками, я им отрежу головы.
Григорий
Головы - девкам?
Самсон
Ну, там, головы или что другое, - понимай, как знаешь.
Григорий
Должны понимать те, которые это почувствуют.
Самсон
Они здорово почувствуют, как я способен стоять: ведь известно, что у
меня крепкое мясо.
Григорий
Хорошо, что ты не рыба. Будь ты рыба, был бы ты вяленой треской.
Вытаскивай свое оружие, - сюда идут двое из дома Монтекки.
Самсон
Оружие мое обнажено. Начинай ссору, я буду у тебя за спиной.
Григорий
Не хочешь ли ты повернуть спину и бежать?
Самсон
Не бойся меня.
Григорий
Нет, чорт возьми, я боюсь за тебя!
Самсон
Пусть закон будет на нашей стороне, - пусть они начнут.
Григорий
Я нахмурюсь, когда буду проходить мимо них, и пусть принимают это, как
хотят.
Самсон
Не как хотят, а как посмеют. Я покажу им кукиш. Это для них
оскорбление, если они это потерпят.
Абрам
Вы нам показываете кукиш, сударь?
Самсон
Я показываю кукиш, сударь.
Абрам
Вы нам показываете кукиш, сударь?
Самсон тихо Григорию
Будет закон на нашей стороне, если я скажу: да?
Григорий
Нет.
Самсон
Нет, сударь, я не показываю вам кукиш, я просто показываю кукиш.
Григорий
Вы хотите ссориться, сударь?
Абрам
Ссориться, сударь? Нет, сударь.
Самсон
Если вы хотите ссориться, сударь, я готов. Мой господин не хуже вашего,
Абрам
Но не лучше.
Самсон
Ладно, сударь.
Григорий (тихо Самсону) Скажи: "лучше"! Сюда идет один из родственников нашего хозяина.
Самсон
Лучше, сударь.
Абрам
Вы лжете!
Самсон
Сражайтесь, если вы мужчины. Григорий, вспомни свой хваленый удар.
Бенволио разнимает их шпаги
Болваны!
Прочь шпаги! Что вы без толку сцепились?
Тибальт
Дерешься ты среди трусливых слуг?
Бенволио, повернись, на смерть взгляни!
Бенволио
Я их мирил. Возьми же шпагу прочь
Иль в ход ее пусти, чтоб помирить их.
Тибальт
Средь драки - и о мире? Слово мерзко,
Как ад, как все Монтекки и как ты.
Держись же, трус!
1-й Пристав
Эй, палок, алебард, дубин! Бей их!
Бей Капулетти! Бей Монтекки всех!
Капулетти
Что здесь за шум? Подать мой длинный меч!
Госпожа Капулетти
Костыль, костыль! Зачем вам нужен меч!
Капулетти
Сказал я - меч: идет старик Монтекки,
И на меня мечом своим он машет!
Монтекки
О подлый Капулет!
Жене
Госпожа Монтекки
Нет, нет! Ища врага, найдешь беду!
Князь
Вы, непокорные враги покоя,
Пятнающие кровью ближних сталь,
Меня не слышите? Вы люди-звери,
Гасящие огонь смертельной злобы
Багровыми струями ваших жил, -
Под страхом пытки, из кровавых рук
Оружье наземь бросьте и внимайте
Разгневанного князя приговору.
Три раза попусту междоусобье
Ты, старый Капулетти, ты, Монтекки,
На улицах спокойных затевали,
Три раза заставляли древних граждан,
Пристойные отбросив украшенья,
Хвататься за старинное оружье
И, мир поправ, вам в распре помогать.
Кто б впредь из вас порядок ни нарушил -
Умрет за преступленье против мира.
На этот раз пусть все уходят прочь! -
Со мной идите, старый Капулетти.
Монтекки, вы прийти должны сегодня,
Чтоб нашу волю выслушать в дальнейшем,
К нам в Вилла-Франку, где мы суд вершим. -
Вы ж все под страхом смерти - уходите!
Уходят все, кроме Монтекки, госпожи Монтекки и Бенволио.
Монтекки
Кто ссору старую опять затеял?
Вы не были ль, племянник, при начале?
Бенволио
Здесь вашего врага и ваши слуги
Уж крепко дрались к моему приходу.
Я их разнять хотел, но тут вошел
Тибальт горячий с обнаженной шпагой,
Которой, понося меня, махал он
Над головой своей и резал воздух, -
А воздух лишь свистел неуязвимый.
Пока сражались мы мечом и словом,
Народ сбежался; общий бой горел;
Но князь пришел - и всех разнять велел.
Госпожа Монтекки
О, где Ромео? Рада я, что он
Отсутствием был от беды спасен.
Бенволио
Сударыня, еще сквозь золотое
Восточное окно луч не глядел,
Когда тоска гулять меня погнала.
Под тению смоковниц, что на запад
От городской стены произрастают,
Я сына вашего там рано видел.
Пошел за ним, но от меня Он скрылся
И в чащу леса тотчас ускользнул.
Я, зная это чувство по себе, -
Когда и сам себе бываешь в тягость
И тем сильней стремишься от других, -
Не стал его преследовать и рад был
Бежать того, кто от меня бежал.
Монтекки
Утрами часто там его видали;
Слезами умножал росу он, к тучам
Он тучи прибавлял глубоких вздохов;
Но только лишь всерадостное солнце
Там на краю востока полог темный
Откроет над постелью у Авроры, -
Бежал домой мой грустный сын от света,
И в комнате своей он замыкался,
От солнца окна запирал свои
И ночь искусственную создавал.
В его душе - зловещий черный цвет;
Мог бы спасти его благой совет.
Бенволио
Вы знаете причину, добрый дядя?
Монтекки
Не знаю и узнать я не могу.
Бенволио
Настойчиво расспрашивали вы?
Монтекки
Я спрашивал, а также и друзья;
Но он у чувства лишь совета просит, -
Хорош ли тот советчик, не скажу, -
И так он скрытен, так неоткровенен,
Так неохотно сердце раскрывает, -
Как почка, что червяк уже грызет,
Хотя еще не распустились листья
Место действия верона и мантуя
Эскал, герцог Веронский
Парис, молодой дворянин, родственник герцога.
Монтекки, Капулетти, главы двух враждебных домов.
Старик, родственник Капулетти.
Ромео, сын Монтекки.
Меркуцио, родственник герцога и друг Ромео.
Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.
Тибальт, племянник синьоры Капулетти.
Брат Лоренцо, брат Джованни, францисканские монахи.
Бальтазар, слуга Ромео.
Самсон, Грегори, слуги Капулетти.
Пьетро, слуга кормилицы Джульетты.
Абрам, слуга Монтекки.
Три музыканта.
Паж Меркуцио.
Синьора Монтекки, жена Монтекки.
Синьора Капулетти, жена Капулетти.
Джульетта, дочь Капулетти.
Кормилица Джульетты.
Горожане Вероны, родственники обоих домов, мужчины и женщины, маски, стража, часовые и слуги.
Место действия – Верона и Мантуя.
Акт I
Сцена 1
Площадь в Вероне.
Уж поверь моему слову, Грегори, мы бобов разводить не станем.
Конечно, нет, а то мы были бы огородниками.
Я хочу сказать: чуть что – я огород городить не намерен, сразу схвачусь за меч!
Смотри, хватишься, а уж попал в беду.
Стоит меня затронуть – я сейчас в драку.
Да затронуть-то тебя трудно так, чтобы ты раскачался.
Любая собака из дома Монтекки уже затрагивает меня.
Кто затронут, тот трогается с места; смелый – стоит на месте. Значит, если тебя затронут, ты удерешь?
Нет уж, ни от одной собаки из этого дома не побегу! На стену полезу и возьму верх над любым мужчиной, над любой девкой из дома Монтекки.
Вот и значит, что ты слабый трус: только слабому стена служит защитой.
Верно! Оттого-то женщин, сосуд скудельный, всегда и припирают к стенке. Так вот: всех мужчин из дома Монтекки я сброшу со стены, а всех девок – припру к стене.
Да ведь ссорятся-то наши хозяева, а мы – только их слуги.
Это все равно. Я покажу свое злодейство. Когда справлюсь с мужчинами, жестоко примусь за девок; всем головы долой!
Ну да, головы или что другое, понимай сам как знаешь.
Это уж им придется понимать, смотря по тому, что они почувствуют.
Меня-то они почувствуют, пока я в силах держаться. А я ведь, известно, не плохой кус мяса!
Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты вяленой треской. Вытаскивай свой меч: сюда идут двое из дома Монтекки!
Мой меч наготове! Начинай ссору, я – за тобой.
Как, спрячешься за мной – и наутек?
За меня не бойся!
Боюсь, что улепетнешь.
Надо, чтоб закон был на нашей стороне: пусть они начнут ссору.
Я нахмурюсь, проходя мимо них; пусть они это примут, как хотят.
Нет, как посмеют! Я им кукиш покажу. Такого оскорбления они не стерпят.
Это вы нам показываете кукиш, синьор?
Я просто показываю кукиш, синьор.
Вы нам показываете кукиш, синьор?
(тихо, к Грегори)
Будет на нашей стороне закон, если я отвечу да?
Нет, синьор! Я не вам показываю кукиш, синьор! Я его просто показываю, синьор!
Вы желаете завести ссору, синьор?
Ссору, синьор? О нет, синьор!
Но если вы желаете, синьор, то я к вашим услугам. Я служу такому же хорошему хозяину, как вы.
Да уж не лучшему!
(тихо, Самсону)
Скажи – лучшему: сюда идет племянник нашего хозяина.
Нет – лучшему, синьор!
Мечи наголо, если вы мужчины! Грегори, вспомни свой хваленый удар.
Стой, дурачье! Мечи в ножны вложите!
Не знаете, что делаете вы!
(Ударом меча вышибает у них из рук оружие.)
Как, бьешься ты средь челяди трусливой?
Сюда, Бенволио, смерть свою встречай!
Я их мирил. Вложи свой меч в ножны
Иль в ход его пусти, чтоб их разнять.
С мечом в руках – о мире говорить?
Мне даже слово это ненавистно,
Как ад, как все Монтекки, как ты сам!
Трус, начинай!
Первый пристав
Эй, топоры, дубины, алебарды!
Бей их! Бей Капулетти! Бей Монтекки!
Что здесь за шум? Подать мой длинный меч!
Синьора Капулетти
Костыль, костыль! К чему тебе твой меч?
Меч, говорят! Гляди, старик Монтекки
Мне будто назло так мечом и машет.
Ты, подлый Капулетти!
Синьора Монтекки
Не дам тебе приблизиться к врагу.
Бунтовщики! Кто нарушает мир?
Кто оскверняет меч свой кровью ближних?
Не слушают! Эй, эй, вы, люди! Звери!
Вы гасите огонь преступной злобы
Потоком пурпурным из жил своих.
Под страхом пытки, из кровавых рук
Оружье бросьте наземь и внимайте,
Что герцог ваш разгневанный решил.
Три раза уж при мне междоусобья,
Нашедшие начало и рожденье
В словах, тобою, старый Капулетти,
Тобой, Монтекки, брошенных на ветер.
Смущали мир на улицах Вероны
И заставляли престарелых граждан,
Уборы сняв пристойные, хватать
Рукою дряхлой дряхлое оружье,
Изгрызанное ржавчиною мира,
Чтоб унимать грызущую вас злобу.
Но, если вы хоть раз еще дерзнете
Покой нарушить наших мирных улиц, –
Заплатите за это жизнью вы.
Теперь же все немедля разойдитесь.
За мною, Капулетти… Вы ж, Монтекки,
Явитесь днем – узнать решенье наше –
К нам в Виллафранку, где вершим мы суд.
Итак, под страхом смерти – разойдитесь!
Все, кроме Монтекки, синьоры Монтекки и Бенволио, уходят.
Кто снова начал этот давний спор?
Скажи, племянник, был ли ты при этом?
Я здесь застал в ожесточенной драке
Двух ваших слуг и двух от Капулетти
И вынул меч, чтоб их разнять; но тут
Явился вспыльчивый Тибальт с мечом.
Мне, бросив вызов, стал над головою
Мечом он ветер разрезать, а ветер,
Не поврежден, освистывал его.
Пока меж нами схватка продолжалась,
Народ сбегаться начал отовсюду,
И драка тут пошла со всех сторон.
Явился герцог – спор был прекращен.
Синьора Монтекки
Но где Ромео – ты не знаешь? Счастье,
Что в ссоре он не принимал участья!
За час до той поры, как солнца луч
Взглянул в окно востока золотое,
Пошел пройтись я, чтоб развеять грусть, –
И вот, в тенистой роще сикомор,
Что тянется от города на запад,
Увидел сына вашего, синьора.
Пошел к нему я. Он меня заметил
И скрылся от меня в лесной глуши.
Но об его желаниях судил
Я по своим, прекрасно понимая,
Что чувствам в одиночестве вольней.
Так я, не следуя за ним, пошел
Своим путем, и рад был избежать я
Того, кто от меня был рад бежать.
Его там часто по утрам встречают:
Слезами множит утра он росу
И к тучам тучи вздохов прибавляет.
Но стоит оживляющему солнцу
Далеко на востоке приподнять
Тенистый полог над Авроры ложем –
От света прочь бежит мой сын печальный
И замыкается в своих покоях;
Завесит окна, свет дневной прогонит
И сделает искусственную ночь.
Ждать можно бедствий от такой кручины.
Коль что-нибудь не устранит причины.
Пролог
Два дома, оба знатностью равны,
В Вероне светлой, где нам быть черёд,
Враждой добились в городе войны,
Где мирный житель кровь таких же льёт.
Из гибельного семени врагов
Несчастные влюблённые взросли,
Конец их скорбный, горестный таков
(Пройдя раздор, что их отцы несли,
И двух семей путь гнева роковой),
Что пьесой стал теперь двухчасовой.
Коль нас терпеньем зрители почтут,
Изъяны исправление найдут.
Акт I. Сцена I
ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Григорий, честное слово, обиды сносить не буду.
ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Да, ведь иначе ты будешь носчиком.
ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Чуть кто сунет свой нос – я выну шпагу.
ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Главное всегда – не остаться с носом.
ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Если меня заденут, я бью быстро.
ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Да, но быстро-то тебя не заденешь.
ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Любая шавка из дома Монтекки задевает меня.
ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Задеть – значит тронуть, а вот смельчака ничто не трогает. Выходит, даю честное слово, если тебя заденут, ты тронешься с места – и наутёк.
ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Нет у них такого парня, который бы не наткнулся на стену, встретившись со мной.
ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Вот и будешь слабаком, ведь за стеной прячутся самые слабые.
ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Верно. И потому парней я сброшу со стены, а девок припру к ней. Вот ты и увидишь, что я хороший кусок мяса.
ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Хорошо, что не рыбы: оказался бы несвежей треской.
ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Я сыграю тирана. Сперва начну с девок: отрублю им головы.
ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Головы невинных девушек?
ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Головы невинных или их невинность. Понимаешь, к чему клоню?
ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Это они склонятся и поймут. Но сюда идут двое Монтекки.
ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Не бойся насчёт меня, поверь.
ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Их я боюсь не больше, чем тебя, но доставай оружие.
ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Нет, пусть закон будет на нашей стороне: дадим им начать. Я скажу тебе, что сделаю: пройду мимо них и укушу большой палец – это опозорит их, если не ответят.
ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Успокойся. Иди мимо них и кусай палец, а я пойду следом и нахмурюсь.
ПЕРВЫЙ СЛУГА МОНТЕККИ
Вы перед нами кусаете палец?
ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
ПЕРВЫЙ СЛУГА МОНТЕККИ
Да, но перед нами ли?
ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
(Второму слуге.) Я кусаю палец. Закон за нами?
ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
(Первому слуге.) Нет.
ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
ПЕРВЫЙ СЛУГА МОНТЕККИ
Да, но перед нами ли?
ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Скажи «да», сюда идёт родственник моего хозяина.
Место действия верона и мантуя
© Уильям Шекспир, 2021
© Дмитрий Котяра, перевод, 2021
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Трагедия в 5 актах
Превосходно выдуманная трагедия о Ромео и Джульетте
Как она множество раз (и с большим одобрением зрителей) игралась перед публикой слугами достопочтенного лорда Хансдона
Цитаты из книги « Ромео и Джульетта »
Кто сызнова затеял этот спор? Скажи, племянник, ты ведь был при этом?
Земля – праматерь всех живых пород — Их производит, их и погребет.
Припомни, я покамест постою. Джульетта Постой, покамест я опять забуду, Чтоб только удержать тебя опять.
Хор Две равно уважаемых семьи В Вероне, где встречают нас событья, Ведут междоусобные бои И не хотят унять кровопролитья. Друг друга любят дети главарей, Но им судьба подстраивает козни, И гибель их у гробовых дверей Кладет конец, непримиримой розни. Их жизнь, и страсть, и смерти торжество, И поздний мир родни на их могиле На два часа составят существо Разыгрываемой пред вами были. Помилостивей к слабостям пера: Грехи поэта выправит игра.
Место действия верона и мантуя
----------------------------------------------------------------------------
Перевод Анны Радловой
Вильям Шекспир. Избранные произведения
Редакция текста, вступительная статья и комментарий А. А. Смирнова
Государственное издательство "Художественная литература", Л., 1939
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
Читайте также: