Заметки путешественника

МЕНЮ
  • Фотоподборки
  • Контакты

Имя софия в загранпаспорте

Обновлено: 16.06.2025

Имя София по-английски пишется - Sofia.

Короткое имя Софии - Соня пишется Sonia.

Это имя не принадлежит к числу старинных русских имён, как Мария или Дарья, но сейчас оно становится очень модным в России.

Aleso [116K] 1 год назад

София, Софья, Соня на английском это имя надо писать Sofya, Sofia.

Sonya уменьшительное имя на английском.

Обычно в загранпаспортах указываются имена только английскими буквами.

На банковских картах имя также пишется по английски.

gerlen [7.8K] 1 год назад

Если посмотреть правила траслитерации для загранпаспартов, то получится, что София будет Sofiia. А если не в загране, а, например, на банковской карте, то обычно пишут Sofiya. Мне кажется, вариант Sofia тоже не будет ошибкой.

Божья коровка [145K] 1 год назад

Английский вариант написания имени София выглядит так Sofia.

А вот если вам нужно написать это имя в документах, например, на загранпаспорт, по ГОСТу, то имя София будет выглядеть таким образом Sofiia ( я заменяем на ia, с остальными буквами, думаю, что все понятно).

дольфаника [361K] 1 год назад

Для имени София на английском языке получается два варианта. София по-английски будет писаться как Sofya или как Sofia.

Переводчик Гугл переводит и Софью и Софию как Sofia.

Выбор за обладательницей имени София.

ЛИСА-НАСА [204K] 1 год назад

В английском варианте написания женского имени София правильным будет вариант Sofia, можно как Sofy, звучать будет как Софи. А вот написание имени София как Sofya не является правильным, поскольку в сочетании с другими гласными буква "у" дает звук "ы".

yana22 [20.1K] 1 год назад

SOFYA правильное написания имя София на английском языке, обладатели этого имени характеризуются как активные и подвижные люди. Девушки с именем София имеют большое количество друзей, находится в курсе всех событий.

Обладательницы хорошей памяти, старательны в учебе!

Не любят дурного юмора, обладательницы более юного возраста не любят пренебрежительного отношения к себе и близким.

Новабет [79.3K] 1 год назад

Хоть и существует несколько вариантов написания этого имени на английском, правильными и наиболее распространенными из них будут следующие:

Еще существуют более редкие варианты, такие как Sofiya, Sofy и др.

gematogen [29.6K] 1 год назад

Как много людей крутятся во круг имени - София, Софья.

Имя София переводится на английский - Sofia.

Имя Софья переводится на английский - Sofya.

Хотя Софья так же может переводится - Sofia.

В английском обществе часто, Софию называют просто - Sofy.

Volcher 1 год назад

Имя София или Софья по-английски пишется так: "Sofya" или "Sofia" - это два наиболее часто используемых написания данного имени. Других вариантов написания Софии или Софьи на английском языке я не встречал.

Если вы сомневаетесь в правильном написании имени Толя, Анатолий по английски, то вы всегда можете воспользоваться подсказкой переводчиком онлайн. Вам для этого необходимо лишь ввести любое слово, в том числе имя, написав его по - русски, а переводчик, например гугл вам всё быстренько переведет. Анатолий, а по английски следует написать Anatoly. Имя Толя на английском языке, будет выглядеть так - Tolya.

1 год назад

Извиняюсь конечно перед Animagia, но в вашем варианте, Valeriya - это имя, с русским произношением написанное английскими буквами! Valery! "Грубое" произношение по английски "Вэйлери", но более или менее точное!

1 год назад

Наиболее часто употребляется вариант "Zoya" - транслитом.

Аналогичный наиболее употребляемый вариант в английском - Zoe.

Можно еще использовать: Zoey, Zoí, Zoé, Zoie, Zoё, Zoee в зависимости от ситуации и происхождения. Это все аналоги одного и того же греческого имени.

1 год назад

Если вы оформляете загранпаспорт, то лучше прописать MARIANA

При этом есть и другой вариант написания, который так же будет правильными. Например, MAR`YANA (это написание соответствует ISO 9)

На мой взгляд, самое главное, чтоб написание совпадало во всех документах - загранпаспорте, права, прочее.

1 год назад

Исходный ветхозаветный вариант этого имени по-английски выглядит как Esther, а если стоит задача транслитерировать с русского имена Эсфирь или Есфирь, то выглядеть они будут как Esfir, имя Эстер - как Ester.

Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта

Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита буквами латинского алфавита по правилам, установленным приказом МВД России от 27 ноября 2017 г. N 889 "Об утверждении Административного регламента Министерства внутренних дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, содержащих электронный носитель информации". (Приложение N 2)

Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта

а - a б - b в - v г - g д - d е - e ё - e ж - zh з - z и - i й - i к - k л - l м - m н - n о - o п - p р - r с - s т - t у - u ф - f х - kh ц - ts ч - ch ш - sh щ - shch ы - y ъ - ie э - e ю - iu я - ia

Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г.

Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.

Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта в 2018 г.

Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.

Войти

Сейчас просматривают 0 пользователей

Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

  • Ответы 116
  • Создано 1 мар
  • Последний ответ 8 мар
Лучшие авторы в этой теме

/Ира/ 16 публикаций

Нaвсикая 13 публикаций

Лейна 10 публикаций

Жужа_белой_масти 7 публикаций

Популярные дни

devnull

devnull

Иран или Ирак? Как правильно?

// Елена счастливая //

// Елена счастливая //

@Мята перечная Софья Алексеевна звучит лучше, чем София Алексеевна, мне кажется.

unika17

unika17

Популярные темы

Mirkonta

Автор: Mirkonta
Создана 14 часов назад

Элина25

Автор: Элина25
Создана 15 часов назад

МашуляСашина

Автор: МашуляСашина
Создана 14 часов назад

eva.b

Автор: eva.b
Создана 7 часов назад

Мариканна

Автор: Мариканна
Создана 23 часа назад

Мазаль

Автор: Мазаль
Создана 5 часов назад

Екатерина Павлова Весна

Автор: Екатерина Павлова Весна
Создана 14 часов назад

sinoptik

Автор: sinoptik
Создана 17 часов назад

Romada_li

Автор: Romada_li
Создана 9 часов назад

Enma13Ai

Автор: Enma13Ai
Создана 19 часов назад

Отзывы о клиниках

Катерина Удот

Мы были сложными пациентами, и дело даже не в диагнозе, а в настроении. на консультацию к Широковой пришли совершенно без всякой надежды. ЭКО мы уже пробовали за границей и не один раз. В Москве у нас была возможность сделать все бесплатно по полису, и это сыграло главную роль. Для себя четко решили, что если не получится, пробовать больше не будем. Возраст у нас обоих, как говорится, критический. Мне 39, муж старше на 4 года. мы устали морально и физически, даже можно сказать смирились. Уж не з

Feodora_ru

Пришла на УЗИ при планировании беременности к главврачу Антоненко Марине Владимировне. Врач показал полное безразличие. Отказался комментировать свои же заключения, хотя я предложила оплатить нетолько УЗИ, но и консультацию. Когда я сказала, что все анализы у меня сданы и при себе, она всячески пыталась от меня избавиться "до следующего цикла", потому что в этом ловить нечего (хотя у меня все сдано в этом цикле и смысла ждать месяц нет, видимо, просто не получится с меня уже срубить бабла в этом

счастливые_родители

Планируя беременность обратилась в поликлинику, где не смогли помочь. Ссылаясь на плохие результаты анализов отправили в Эндокринологический центр. В Эндокринологическом центре возможные причины почему не наступает беременность были исключены методом обследования или лечения (меня и мужа). После чего дали направление в Медицинский центр "Мать и дитя" к Котлику Владимиру Владимировичу. С первого протокола наступила беременность, но к сожалению плод замер на малом сроке.. мы очень растроил

Анна Анатольевна

Школьникова Анна Андреевна отличный специалист! Очень доступно все объясняет, а главное знает как добиться результата. Мы делала у нее ИИ и уже совсем скоро наш сыночек появится на свет. Процедура прошла хорошо, забеременеть получилось с первого раза! Продолжаем наблюдать в Арт-Эко, Анна Андреевна регулярно интересуется моим здоровьем и беременностью. Очень приятно, когда о тебе так заботятся!

BondIrina

Наша история знакомства с этой клиникой практически ничем не отличается от остальных других. Но знаете, я сейчас почитала отзывы и так я рада, что и результат большинство пар получили, как у нас, - такую долгожданную беременность! ЭмбриЛайф не просто дарят огромному количеству семей надежду, а доводят практически всех до результата! Мы с мужем уже перешли из беременяшек в статус родителей! И какими словами можно выразить наше счастье и благодарность, я даже не представляю, это просто непередав

О сайте

BabyPlan.ru - уже более 10 лет, наш сайт является надежным путеводителем в сфере планирования беременности, базальной температуры и общения по ПДР. "Бебиплан" или "бэбиплан" - так нас называют в сети. Подробней..

Быстрые ссылки

Популярные разделы

Материалы, размещенные на нашем сайте, носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Пожалуйста не используйте их в качестве медицинских рекомендаций. Определение диагноза и выбор методики лечения остается исключительной прерогативой вашего лечащего врача!

Софья/София-как верно.

Мята перечная

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:

а - a б - b в - v г - g д - d е - e ё - e ж - zh з - z и - i й - i к - k л - l м - m н - n о - o п - p р - r с - s т - t у - u ф - f х - kh ц - ts ч - ch ш - sh щ - shch ъ - ie ы - y э - e ю - iu я - ia

Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.

С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:

- ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);

- приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.

Для чего разработаны новые правила

Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.

Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.

Транслитерация для заграничных паспортов

(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

А

Ж

Н

Ф

Ъ

Б

З

О

Х

Ь

В

И

П

Ц

Э

Г

Й

Р

Ч

Ю

Д

К

С

Ш

Я

Е

Л

Т

Щ

Ё

М

У

Ы

Какие изменения внесены

Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.

  1. При замене латиницей букв Ю, Я вместо традиционного употребления латинской Y пишется I: Viktoriia, Iana, Iuliia.
  2. Ц заменяется буквосочетанием TS: Михальцов → Mikhaltsov, Цапник → Tsapnik.
  3. Для передачи буквы Ъ введено сочетание IE: Подъячьев → Podieiachev, Разъездов → Razieezdov, Подъюжный → Podieiuzhnyi, Объёмников → Obieemnikov.
  4. Буква Е и внутри слова, и в начале заменяется одним знаком Е: Егор Петров → Egor Petrov, Лиходеев → Likhodeev.
  5. Буква Ё во всех позициях заменяется латинской Е: Ёжиков → Ezhikov, Клёнов → Klenov, Соловьёв → Solovev.
  6. Буквосочетание окончания -ЫЙ передаётся как -YI: Гаркавый → Garkavyi.
  7. Сочетание букв в окончании -ИЙ – как -II: Осадчий → Osadchii.
  8. Буква Ь новыми правилами игнорируется. Биль → Bil, Пьяных → Pianykh, Мальцев → Maltsev.
  9. Буква Й соотносится с буквой I: Маймин → Maimin, Зелёненький – Zelenenkii.
  10. Буква Щ представлена двумя парами звукосочетаний Sh + ch = Shch: Щукин → Shchukin.

Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.

Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв

Кириллица

Латиница

ГОСТ-7.79-2000 (Б)

ИСО-9

LC ИКАО док 9303

(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)

Ё

Й

Х

Ц

Щ

Ъ

Ь

Э

Ю

Я

Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу

Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.

Приобретение авиабилетов через интернет

Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.

Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.

Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.

Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом

По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (Шарий → Sharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).

Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу

Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:

- варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;

- несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;

- переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;

- отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.

Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.

Что считается ошибкой:

- несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;

- варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.

Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:

Как пишутся имена Софья, София - при оформлении загранпаспорта (с 2014 г.)?

Софья, София - транслитерация этих имён, применяемая при оформлении загранпаспорта РФ с августа 2014 года?

Ответить Комментировать selenaladoga [5.7K] 1 год назад

С августа 2014 года служба ФМС Росси заполняет ФИО в паспортах выезжающих за границу граждан по новым правилам.


Имя София будет написано - SOFIIA, а Софья - SOFIA

Ракитин Сергей [390K] 1 год назад

Согласно новых правил транслитерации русских имён и фамилии при оформлении загранпаспорта, вступившим в силу в 2014 г., имена София и Софья транслитерируются как Sofiia и Sofia. Подробности можно увидеть тут.

Здесь нет ничего сложного. Просто заменяем русские буквы латинскими и получаем:

Darina.

Никаких разночтений и "местечковых" вариантов у этого имени нет. Единственное, можно предложить краткий вариант Dara.

1 год назад

Так как у меня самой имя Ульяна, то я в некой осведомленности о своем имени. Живу я в Украине и пишется оно на украинском языке - Уляна, но думаю, разницы нету. В заграничном паспорте, тоесть на английском языке оно пишется ULYANA.

1 год назад

На самом деле, это женское имя как раз и является французским именем, и пришло к нам из Франции. Писать имя "Полина" по-французски надо вот так — "Pauline". Транслитом надо писать латинскими буквами вот так - "Polina". Например для загранпаспорта именно так и надо писать.


1 год назад

Часто имена на английском пишутся как слышатся к примеру Ульяна-Uljana или Алёна-

Но есть исключения такие как например Злата-

Gold или Агния-Agniya.

Также Алёна в переводе с латинского означает судьба

1 год назад

Имя Яхья по английски пишется так - Yajna, хотя в российском загранпаспорте по новым правилам следует писать такой вариант - Iakia, точно также оно будет выглядеть и в банковской карте, а также при написании транслитом. Вот так выглядит написание этого имени заглавными буквами ЯХЬЯ - IAKHIA.

Имя Яхья имеет арабское происхождение. Так звали исламского пророка, который был послан свыше израильскому народу. Отцом пророка Яхьи был пророк Закария

Как правильно пишется имя София по-английски?

Имя София по-английски пишется - Sofia.

Короткое имя Софии - Соня пишется Sonia.

Это имя не принадлежит к числу старинных русских имён, как Мария или Дарья, но сейчас оно становится очень модным в России.

Aleso [116K] 1 год назад

София, Софья, Соня на английском это имя надо писать Sofya, Sofia.

Sonya уменьшительное имя на английском.

Обычно в загранпаспортах указываются имена только английскими буквами.

На банковских картах имя также пишется по английски.

gerlen [7.8K] 1 год назад

Если посмотреть правила траслитерации для загранпаспартов, то получится, что София будет Sofiia. А если не в загране, а, например, на банковской карте, то обычно пишут Sofiya. Мне кажется, вариант Sofia тоже не будет ошибкой.

Божья коровка [145K] 1 год назад

Английский вариант написания имени София выглядит так Sofia.

А вот если вам нужно написать это имя в документах, например, на загранпаспорт, по ГОСТу, то имя София будет выглядеть таким образом Sofiia ( я заменяем на ia, с остальными буквами, думаю, что все понятно).

дольфаника [361K] 1 год назад

Для имени София на английском языке получается два варианта. София по-английски будет писаться как Sofya или как Sofia.

Переводчик Гугл переводит и Софью и Софию как Sofia.

Выбор за обладательницей имени София.

ЛИСА-НАСА [204K] 1 год назад

В английском варианте написания женского имени София правильным будет вариант Sofia, можно как Sofy, звучать будет как Софи. А вот написание имени София как Sofya не является правильным, поскольку в сочетании с другими гласными буква "у" дает звук "ы".

yana22 [20.1K] 1 год назад

SOFYA правильное написания имя София на английском языке, обладатели этого имени характеризуются как активные и подвижные люди. Девушки с именем София имеют большое количество друзей, находится в курсе всех событий.

Обладательницы хорошей памяти, старательны в учебе!

Не любят дурного юмора, обладательницы более юного возраста не любят пренебрежительного отношения к себе и близким.

Новабет [79.3K] 1 год назад

Хоть и существует несколько вариантов написания этого имени на английском, правильными и наиболее распространенными из них будут следующие:

Еще существуют более редкие варианты, такие как Sofiya, Sofy и др.

gematogen [29.6K] 1 год назад

Как много людей крутятся во круг имени - София, Софья.

Имя София переводится на английский - Sofia.

Имя Софья переводится на английский - Sofya.

Хотя Софья так же может переводится - Sofia.

В английском обществе часто, Софию называют просто - Sofy.

Volcher 1 год назад

Имя София или Софья по-английски пишется так: "Sofya" или "Sofia" - это два наиболее часто используемых написания данного имени. Других вариантов написания Софии или Софьи на английском языке я не встречал.

Если вы сомневаетесь в правильном написании имени Толя, Анатолий по английски, то вы всегда можете воспользоваться подсказкой переводчиком онлайн. Вам для этого необходимо лишь ввести любое слово, в том числе имя, написав его по - русски, а переводчик, например гугл вам всё быстренько переведет. Анатолий, а по английски следует написать Anatoly. Имя Толя на английском языке, будет выглядеть так - Tolya.

1 год назад

Извиняюсь конечно перед Animagia, но в вашем варианте, Valeriya - это имя, с русским произношением написанное английскими буквами! Valery! "Грубое" произношение по английски "Вэйлери", но более или менее точное!

1 год назад

Наиболее часто употребляется вариант "Zoya" - транслитом.

Аналогичный наиболее употребляемый вариант в английском - Zoe.

Можно еще использовать: Zoey, Zoí, Zoé, Zoie, Zoё, Zoee в зависимости от ситуации и происхождения. Это все аналоги одного и того же греческого имени.

1 год назад

Если вы оформляете загранпаспорт, то лучше прописать MARIANA

При этом есть и другой вариант написания, который так же будет правильными. Например, MAR`YANA (это написание соответствует ISO 9)

На мой взгляд, самое главное, чтоб написание совпадало во всех документах - загранпаспорте, права, прочее.

1 год назад

Исходный ветхозаветный вариант этого имени по-английски выглядит как Esther, а если стоит задача транслитерировать с русского имена Эсфирь или Есфирь, то выглядеть они будут как Esfir, имя Эстер - как Ester.

Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:

а - a б - b в - v г - g д - d е - e ё - e ж - zh з - z и - i й - i к - k л - l м - m н - n о - o п - p р - r с - s т - t у - u ф - f х - kh ц - ts ч - ch ш - sh щ - shch ъ - ie ы - y э - e ю - iu я - ia

Транслитерация в паспорте для загранпоездки

Ошибки в написании фамилии/имени в заграничном паспорте исключается тремя условиями:

- владелец документа, правильно и чётко выводя печатные буквы, вносит вариант в анкету для ФМС;

- специалисты службы ФМС в полном соответствии с образцом и без противоречия правилам вводят данные в компьютер;

- конвертирует текст с русской азбуки на латиницу специальная программа.

При подготовке данных для внесения в загранпаспорт фамилии и имени латинскими буквами можно воспользоваться системой онлайн, чтобы увидеть, что получится при машинном преобразовании алфавита. Но искать нужно не только автоматизированную специальную программу, которых много. Требуется по прямой ссылке выйти на текст ГОСТов и перепроверить выполненную машиной транслитерацию.

А если несоответствие?

Если в разных документах одна фамилия написана по-разному, причин две: или допущена ошибка, или столкнулись правила транслитерации разных стандартов. В первом случае требуется замена. Второй относится к ситуации, когда допускается вариативное написание из-за расхождения старых и новых правил. Или будет решаться вопрос о корректировке латинского варианта фамилии с учётом необходимости единообразия записи во всех документах.

Наличие ошибки – повод для замены паспорта, который с ней признаётся недействительным. При этом если анкета на заполнение была оформлена правильно и ошибка допущена сотрудником ФМС, новый бумажный паспорт служба ФМС обязана выдать через 2 часа после предоставления фото (госпрошлина не взимается). Паспорта нового образца оформляются дольше.

Что делать, если требуется соответствие записи фамилии во всех документах, а вариант в паспорте, оформленном по новым правилам, будет отличаться

Если вариант записи по правилам-2014 не будет совпадать с транслитерацией в других документах, паспорт может быть оформлен с отступлением от новых правил.

Для этого должно быть составлено заявление с просьбой о транслитерации, соответствующей латинскому варианту фамилии в других документах:

- «шапка» адресуется на имя руководителя отделения ФМС;

- указывается требуемый вариант фамилии и/или имени на латинице;

- даётся мотивировка/обоснование, почему это необходимо (требуется единый вариант для пользования финансовыми, правоустанавливающими и др. документами);

- перечисляются все документы;

- вносится ссылка на п.28.1.8 приказа ФМС №211 от 26.03.2014, в соответствии с которым оформляется заявление;

- прикладываются ксерокопии документов с требуемой транслитерацией (свидетельства о рождении и/или браке, вид на жительство, виза, старый паспорт для загранпоездок). Кредитная карта не станет веским аргументом для отсутпления от норм.

Отклонение от правил транслитерации имени собственного не производится просто пожеланию носителя фамилии без предоставления документов.

Как по новым правилам в загранпаспорте пишется имя Юлия?

Ещё в 2014 году были введены новые правила транслитерации имён и фамилий для написания их в загранпаспортах. У многих эти правила вызвали недоумение и недовольство непривычным новым написанием их собственных имён и фамилий, которое иногда довольно сильно отличается от старого.

Особенно заметные изменения коснулись тех, у кого в имени есть буквы Ю и Я.

По новым правилам эти буквы пишутся как IU, IA.

Таким образом, имя Юлия будет записано так: Iuliia.

Согласитесь, выглядит совсем странно, как-то по-эстонски.

Но те, кому не нравится такое новое написание, могут написать заявление в ФМС (сейчас эта служба называется ГУВМ) с просьбой оставить старое написание.

Как по новым правилам в загранпаспорте пишется имя Юлия?

Ещё в 2014 году были введены новые правила транслитерации имён и фамилий для написания их в загранпаспортах. У многих эти правила вызвали недоумение и недовольство непривычным новым написанием их собственных имён и фамилий, которое иногда довольно сильно отличается от старого.

Особенно заметные изменения коснулись тех, у кого в имени есть буквы Ю и Я.

По новым правилам эти буквы пишутся как IU, IA.

Таким образом, имя Юлия будет записано так: Iuliia.

Согласитесь, выглядит совсем странно, как-то по-эстонски.

Но те, кому не нравится такое новое написание, могут написать заявление в ФМС (сейчас эта служба называется ГУВМ) с просьбой оставить старое написание.

Читайте также:

      
  • Чем национальная виза в польшу отличается от шенгенской
  •   
  • Виза в португалию для россиян 2017
  •   
  • Документы на визу в италию
  •   
  • Виза в грузию для американцев
  •   
  • Гражданство сербии через покупку недвижимости
  • Контакты
  • Политика конфиденциальности