Имя софия в загранпаспорте
Имя София по-английски пишется - Sofia.
Короткое имя Софии - Соня пишется Sonia.
Это имя не принадлежит к числу старинных русских имён, как Мария или Дарья, но сейчас оно становится очень модным в России.
Aleso [116K] 1 год назадСофия, Софья, Соня на английском это имя надо писать Sofya, Sofia.
Sonya уменьшительное имя на английском.
Обычно в загранпаспортах указываются имена только английскими буквами.
На банковских картах имя также пишется по английски.
gerlen [7.8K] 1 год назадЕсли посмотреть правила траслитерации для загранпаспартов, то получится, что София будет Sofiia. А если не в загране, а, например, на банковской карте, то обычно пишут Sofiya. Мне кажется, вариант Sofia тоже не будет ошибкой.
Божья коровка [145K] 1 год назадАнглийский вариант написания имени София выглядит так Sofia.
А вот если вам нужно написать это имя в документах, например, на загранпаспорт, по ГОСТу, то имя София будет выглядеть таким образом Sofiia ( я заменяем на ia, с остальными буквами, думаю, что все понятно).
дольфаника [361K] 1 год назадДля имени София на английском языке получается два варианта. София по-английски будет писаться как Sofya или как Sofia.
Переводчик Гугл переводит и Софью и Софию как Sofia.
Выбор за обладательницей имени София.
ЛИСА-НАСА [204K] 1 год назадВ английском варианте написания женского имени София правильным будет вариант Sofia, можно как Sofy, звучать будет как Софи. А вот написание имени София как Sofya не является правильным, поскольку в сочетании с другими гласными буква "у" дает звук "ы".
yana22 [20.1K] 1 год назадSOFYA правильное написания имя София на английском языке, обладатели этого имени характеризуются как активные и подвижные люди. Девушки с именем София имеют большое количество друзей, находится в курсе всех событий.
Обладательницы хорошей памяти, старательны в учебе!
Не любят дурного юмора, обладательницы более юного возраста не любят пренебрежительного отношения к себе и близким.
Новабет [79.3K] 1 год назадХоть и существует несколько вариантов написания этого имени на английском, правильными и наиболее распространенными из них будут следующие:
Еще существуют более редкие варианты, такие как Sofiya, Sofy и др.
gematogen [29.6K] 1 год назадКак много людей крутятся во круг имени - София, Софья.
Имя София переводится на английский - Sofia.
Имя Софья переводится на английский - Sofya.
Хотя Софья так же может переводится - Sofia.
В английском обществе часто, Софию называют просто - Sofy.
Volcher 1 год назадИмя София или Софья по-английски пишется так: "Sofya" или "Sofia" - это два наиболее часто используемых написания данного имени. Других вариантов написания Софии или Софьи на английском языке я не встречал.
Если вы сомневаетесь в правильном написании имени Толя, Анатолий по английски, то вы всегда можете воспользоваться подсказкой переводчиком онлайн. Вам для этого необходимо лишь ввести любое слово, в том числе имя, написав его по - русски, а переводчик, например гугл вам всё быстренько переведет. Анатолий, а по английски следует написать Anatoly. Имя Толя на английском языке, будет выглядеть так - Tolya.
1 год назадИзвиняюсь конечно перед Animagia, но в вашем варианте, Valeriya - это имя, с русским произношением написанное английскими буквами! Valery! "Грубое" произношение по английски "Вэйлери", но более или менее точное!
1 год назадНаиболее часто употребляется вариант "Zoya" - транслитом.
Аналогичный наиболее употребляемый вариант в английском - Zoe.
Можно еще использовать: Zoey, Zoí, Zoé, Zoie, Zoё, Zoee в зависимости от ситуации и происхождения. Это все аналоги одного и того же греческого имени.
1 год назадЕсли вы оформляете загранпаспорт, то лучше прописать MARIANA
При этом есть и другой вариант написания, который так же будет правильными. Например, MAR`YANA (это написание соответствует ISO 9)
На мой взгляд, самое главное, чтоб написание совпадало во всех документах - загранпаспорте, права, прочее.
1 год назадИсходный ветхозаветный вариант этого имени по-английски выглядит как Esther, а если стоит задача транслитерировать с русского имена Эсфирь или Есфирь, то выглядеть они будут как Esfir, имя Эстер - как Ester.
Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта
Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита буквами латинского алфавита по правилам, установленным приказом МВД России от 27 ноября 2017 г. N 889 "Об утверждении Административного регламента Министерства внутренних дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, содержащих электронный носитель информации". (Приложение N 2)
Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта
а - a б - b в - v г - g д - d е - e ё - e ж - zh з - z и - i й - i к - k л - l м - m н - n о - o п - p р - r с - s т - t у - u ф - f х - kh ц - ts ч - ch ш - sh щ - shch ы - y ъ - ie э - e ю - iu я - ia
Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г.
Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.
Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта в 2018 г.
Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.
Войти
Сейчас просматривают 0 пользователей
Нет пользователей, просматривающих эту страницу.
- Ответы 116
- Создано 1 мар
- Последний ответ 8 мар
Лучшие авторы в этой теме
/Ира/ 16 публикаций
Нaвсикая 13 публикаций
Лейна 10 публикаций
Жужа_белой_масти 7 публикаций
Популярные дни
devnull
Иран или Ирак? Как правильно?
// Елена счастливая //
@Мята перечная Софья Алексеевна звучит лучше, чем София Алексеевна, мне кажется.
unika17
Популярные темы
Автор: Mirkonta
Создана 14 часов назад
Автор: Элина25
Создана 15 часов назад
Автор: МашуляСашина
Создана 14 часов назад
Автор: eva.b
Создана 7 часов назад
Автор: Мариканна
Создана 23 часа назад
Автор: Мазаль
Создана 5 часов назад
Автор: Екатерина Павлова Весна
Создана 14 часов назад
Автор: sinoptik
Создана 17 часов назад
Автор: Romada_li
Создана 9 часов назад
Автор: Enma13Ai
Создана 19 часов назад
Отзывы о клиниках
О сайте
BabyPlan.ru - уже более 10 лет, наш сайт является надежным путеводителем в сфере планирования беременности, базальной температуры и общения по ПДР. "Бебиплан" или "бэбиплан" - так нас называют в сети. Подробней..Быстрые ссылки
Популярные разделы
Материалы, размещенные на нашем сайте, носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Пожалуйста не используйте их в качестве медицинских рекомендаций. Определение диагноза и выбор методики лечения остается исключительной прерогативой вашего лечащего врача!
Софья/София-как верно.
Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!
Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:
а - a б - b в - v г - g д - d е - e ё - e ж - zh з - z и - i й - i к - k л - l м - m н - n о - o п - p р - r с - s т - t у - u ф - f х - kh ц - ts ч - ch ш - sh щ - shch ъ - ie ы - y э - e ю - iu я - ia
Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.
С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:
- ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);
- приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.
Для чего разработаны новые правила
Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.
Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.
Транслитерация для заграничных паспортов
(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
А
Ж
Н
Ф
Ъ
Б
З
О
Х
Ь
В
И
П
Ц
Э
Г
Й
Р
Ч
Ю
Д
К
С
Ш
Я
Е
Л
Т
Щ
Ё
М
У
Ы
Какие изменения внесены
Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.
- При замене латиницей букв Ю, Я вместо традиционного употребления латинской Y пишется I: Viktoriia, Iana, Iuliia.
- Ц заменяется буквосочетанием TS: Михальцов → Mikhaltsov, Цапник → Tsapnik.
- Для передачи буквы Ъ введено сочетание IE: Подъячьев → Podieiachev, Разъездов → Razieezdov, Подъюжный → Podieiuzhnyi, Объёмников → Obieemnikov.
- Буква Е и внутри слова, и в начале заменяется одним знаком Е: Егор Петров → Egor Petrov, Лиходеев → Likhodeev.
- Буква Ё во всех позициях заменяется латинской Е: Ёжиков → Ezhikov, Клёнов → Klenov, Соловьёв → Solovev.
- Буквосочетание окончания -ЫЙ передаётся как -YI: Гаркавый → Garkavyi.
- Сочетание букв в окончании -ИЙ – как -II: Осадчий → Osadchii.
- Буква Ь новыми правилами игнорируется. Биль → Bil, Пьяных → Pianykh, Мальцев → Maltsev.
- Буква Й соотносится с буквой I: Маймин → Maimin, Зелёненький – Zelenenkii.
- Буква Щ представлена двумя парами звукосочетаний Sh + ch = Shch: Щукин → Shchukin.
Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.
Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв
Кириллица
Латиница
ГОСТ-7.79-2000 (Б)
ИСО-9
LC ИКАО док 9303
(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)
Ё
Й
Х
Ц
Щ
Ъ
Ь
Э
Ю
Я
Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу
Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.
Приобретение авиабилетов через интернет
Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.
Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.
Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.
Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом
По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (Шарий → Sharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).
Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу
Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:
- варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;
- несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;
- переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;
- отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.
Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.
Что считается ошибкой:
- несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;
- варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.
Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:
Как пишутся имена Софья, София - при оформлении загранпаспорта (с 2014 г.)?
Софья, София - транслитерация этих имён, применяемая при оформлении загранпаспорта РФ с августа 2014 года?
Ответить Комментировать selenaladoga [5.7K] 1 год назадС августа 2014 года служба ФМС Росси заполняет ФИО в паспортах выезжающих за границу граждан по новым правилам.
Имя София будет написано - SOFIIA, а Софья - SOFIA
Ракитин Сергей [390K] 1 год назадСогласно новых правил транслитерации русских имён и фамилии при оформлении загранпаспорта, вступившим в силу в 2014 г., имена София и Софья транслитерируются как Sofiia и Sofia. Подробности можно увидеть тут.
Здесь нет ничего сложного. Просто заменяем русские буквы латинскими и получаем:
Darina.
Никаких разночтений и "местечковых" вариантов у этого имени нет. Единственное, можно предложить краткий вариант Dara.
1 год назадТак как у меня самой имя Ульяна, то я в некой осведомленности о своем имени. Живу я в Украине и пишется оно на украинском языке - Уляна, но думаю, разницы нету. В заграничном паспорте, тоесть на английском языке оно пишется ULYANA.
1 год назадНа самом деле, это женское имя как раз и является французским именем, и пришло к нам из Франции. Писать имя "Полина" по-французски надо вот так — "Pauline". Транслитом надо писать латинскими буквами вот так - "Polina". Например для загранпаспорта именно так и надо писать.
Часто имена на английском пишутся как слышатся к примеру Ульяна-Uljana или Алёна-
Но есть исключения такие как например Злата-
Gold или Агния-Agniya.
Также Алёна в переводе с латинского означает судьба
1 год назадИмя Яхья по английски пишется так - Yajna, хотя в российском загранпаспорте по новым правилам следует писать такой вариант - Iakia, точно также оно будет выглядеть и в банковской карте, а также при написании транслитом. Вот так выглядит написание этого имени заглавными буквами ЯХЬЯ - IAKHIA.
Имя Яхья имеет арабское происхождение. Так звали исламского пророка, который был послан свыше израильскому народу. Отцом пророка Яхьи был пророк Закария
Как правильно пишется имя София по-английски?
Имя София по-английски пишется - Sofia.
Короткое имя Софии - Соня пишется Sonia.
Это имя не принадлежит к числу старинных русских имён, как Мария или Дарья, но сейчас оно становится очень модным в России.
Aleso [116K] 1 год назадСофия, Софья, Соня на английском это имя надо писать Sofya, Sofia.
Sonya уменьшительное имя на английском.
Обычно в загранпаспортах указываются имена только английскими буквами.
На банковских картах имя также пишется по английски.
gerlen [7.8K] 1 год назадЕсли посмотреть правила траслитерации для загранпаспартов, то получится, что София будет Sofiia. А если не в загране, а, например, на банковской карте, то обычно пишут Sofiya. Мне кажется, вариант Sofia тоже не будет ошибкой.
Божья коровка [145K] 1 год назадАнглийский вариант написания имени София выглядит так Sofia.
А вот если вам нужно написать это имя в документах, например, на загранпаспорт, по ГОСТу, то имя София будет выглядеть таким образом Sofiia ( я заменяем на ia, с остальными буквами, думаю, что все понятно).
дольфаника [361K] 1 год назадДля имени София на английском языке получается два варианта. София по-английски будет писаться как Sofya или как Sofia.
Переводчик Гугл переводит и Софью и Софию как Sofia.
Выбор за обладательницей имени София.
ЛИСА-НАСА [204K] 1 год назадВ английском варианте написания женского имени София правильным будет вариант Sofia, можно как Sofy, звучать будет как Софи. А вот написание имени София как Sofya не является правильным, поскольку в сочетании с другими гласными буква "у" дает звук "ы".
yana22 [20.1K] 1 год назадSOFYA правильное написания имя София на английском языке, обладатели этого имени характеризуются как активные и подвижные люди. Девушки с именем София имеют большое количество друзей, находится в курсе всех событий.
Обладательницы хорошей памяти, старательны в учебе!
Не любят дурного юмора, обладательницы более юного возраста не любят пренебрежительного отношения к себе и близким.
Новабет [79.3K] 1 год назадХоть и существует несколько вариантов написания этого имени на английском, правильными и наиболее распространенными из них будут следующие:
Еще существуют более редкие варианты, такие как Sofiya, Sofy и др.
gematogen [29.6K] 1 год назадКак много людей крутятся во круг имени - София, Софья.
Имя София переводится на английский - Sofia.
Имя Софья переводится на английский - Sofya.
Хотя Софья так же может переводится - Sofia.
В английском обществе часто, Софию называют просто - Sofy.
Volcher 1 год назадИмя София или Софья по-английски пишется так: "Sofya" или "Sofia" - это два наиболее часто используемых написания данного имени. Других вариантов написания Софии или Софьи на английском языке я не встречал.
Если вы сомневаетесь в правильном написании имени Толя, Анатолий по английски, то вы всегда можете воспользоваться подсказкой переводчиком онлайн. Вам для этого необходимо лишь ввести любое слово, в том числе имя, написав его по - русски, а переводчик, например гугл вам всё быстренько переведет. Анатолий, а по английски следует написать Anatoly. Имя Толя на английском языке, будет выглядеть так - Tolya.
1 год назадИзвиняюсь конечно перед Animagia, но в вашем варианте, Valeriya - это имя, с русским произношением написанное английскими буквами! Valery! "Грубое" произношение по английски "Вэйлери", но более или менее точное!
1 год назадНаиболее часто употребляется вариант "Zoya" - транслитом.
Аналогичный наиболее употребляемый вариант в английском - Zoe.
Можно еще использовать: Zoey, Zoí, Zoé, Zoie, Zoё, Zoee в зависимости от ситуации и происхождения. Это все аналоги одного и того же греческого имени.
1 год назадЕсли вы оформляете загранпаспорт, то лучше прописать MARIANA
При этом есть и другой вариант написания, который так же будет правильными. Например, MAR`YANA (это написание соответствует ISO 9)
На мой взгляд, самое главное, чтоб написание совпадало во всех документах - загранпаспорте, права, прочее.
1 год назадИсходный ветхозаветный вариант этого имени по-английски выглядит как Esther, а если стоит задача транслитерировать с русского имена Эсфирь или Есфирь, то выглядеть они будут как Esfir, имя Эстер - как Ester.
Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:
а - a б - b в - v г - g д - d е - e ё - e ж - zh з - z и - i й - i к - k л - l м - m н - n о - o п - p р - r с - s т - t у - u ф - f х - kh ц - ts ч - ch ш - sh щ - shch ъ - ie ы - y э - e ю - iu я - ia
Транслитерация в паспорте для загранпоездки
Ошибки в написании фамилии/имени в заграничном паспорте исключается тремя условиями:
- владелец документа, правильно и чётко выводя печатные буквы, вносит вариант в анкету для ФМС;
- специалисты службы ФМС в полном соответствии с образцом и без противоречия правилам вводят данные в компьютер;
- конвертирует текст с русской азбуки на латиницу специальная программа.
При подготовке данных для внесения в загранпаспорт фамилии и имени латинскими буквами можно воспользоваться системой онлайн, чтобы увидеть, что получится при машинном преобразовании алфавита. Но искать нужно не только автоматизированную специальную программу, которых много. Требуется по прямой ссылке выйти на текст ГОСТов и перепроверить выполненную машиной транслитерацию.
А если несоответствие?
Если в разных документах одна фамилия написана по-разному, причин две: или допущена ошибка, или столкнулись правила транслитерации разных стандартов. В первом случае требуется замена. Второй относится к ситуации, когда допускается вариативное написание из-за расхождения старых и новых правил. Или будет решаться вопрос о корректировке латинского варианта фамилии с учётом необходимости единообразия записи во всех документах.
Наличие ошибки – повод для замены паспорта, который с ней признаётся недействительным. При этом если анкета на заполнение была оформлена правильно и ошибка допущена сотрудником ФМС, новый бумажный паспорт служба ФМС обязана выдать через 2 часа после предоставления фото (госпрошлина не взимается). Паспорта нового образца оформляются дольше.
Что делать, если требуется соответствие записи фамилии во всех документах, а вариант в паспорте, оформленном по новым правилам, будет отличаться
Если вариант записи по правилам-2014 не будет совпадать с транслитерацией в других документах, паспорт может быть оформлен с отступлением от новых правил.
Для этого должно быть составлено заявление с просьбой о транслитерации, соответствующей латинскому варианту фамилии в других документах:
- «шапка» адресуется на имя руководителя отделения ФМС;
- указывается требуемый вариант фамилии и/или имени на латинице;
- даётся мотивировка/обоснование, почему это необходимо (требуется единый вариант для пользования финансовыми, правоустанавливающими и др. документами);
- перечисляются все документы;
- вносится ссылка на п.28.1.8 приказа ФМС №211 от 26.03.2014, в соответствии с которым оформляется заявление;
- прикладываются ксерокопии документов с требуемой транслитерацией (свидетельства о рождении и/или браке, вид на жительство, виза, старый паспорт для загранпоездок). Кредитная карта не станет веским аргументом для отсутпления от норм.
Отклонение от правил транслитерации имени собственного не производится просто пожеланию носителя фамилии без предоставления документов.
Как по новым правилам в загранпаспорте пишется имя Юлия?
Ещё в 2014 году были введены новые правила транслитерации имён и фамилий для написания их в загранпаспортах. У многих эти правила вызвали недоумение и недовольство непривычным новым написанием их собственных имён и фамилий, которое иногда довольно сильно отличается от старого.
Особенно заметные изменения коснулись тех, у кого в имени есть буквы Ю и Я.
По новым правилам эти буквы пишутся как IU, IA.
Таким образом, имя Юлия будет записано так: Iuliia.
Согласитесь, выглядит совсем странно, как-то по-эстонски.
Но те, кому не нравится такое новое написание, могут написать заявление в ФМС (сейчас эта служба называется ГУВМ) с просьбой оставить старое написание.
Как по новым правилам в загранпаспорте пишется имя Юлия?
Ещё в 2014 году были введены новые правила транслитерации имён и фамилий для написания их в загранпаспортах. У многих эти правила вызвали недоумение и недовольство непривычным новым написанием их собственных имён и фамилий, которое иногда довольно сильно отличается от старого.
Особенно заметные изменения коснулись тех, у кого в имени есть буквы Ю и Я.
По новым правилам эти буквы пишутся как IU, IA.
Таким образом, имя Юлия будет записано так: Iuliia.
Согласитесь, выглядит совсем странно, как-то по-эстонски.
Но те, кому не нравится такое новое написание, могут написать заявление в ФМС (сейчас эта служба называется ГУВМ) с просьбой оставить старое написание.
Читайте также: