Трудами изнурен хочу уснуть блаженный отдых обрести в постели
Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигримов.
<1590-е годы>, перевод опубл. 1948?
Добавила Дьявол в красном 25.09.18 в 16:07- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Мои мечты и мысли в сотый раз идут к тибе дорогой пилигримов
Похожие цитаты
Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь -
В своих мечтах — к одной и той же цели.
Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смывая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.
Усердным взором сердце и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья,
И кажется великолепной тьма,
И когда в нее ты входишь светлой тенью.
Мне от любви покоя не найти.
Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь -
В своих мечтах - к одной и той же цели.
Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.
Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.
Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью - я всегда в пути.
Уильям Шекспир. Сонет 27
6 октября 2015 года на сцене Государственного концертного зала им. А.М. Каца известный своим высоким профессионализмом коллектив Filarmonica–квартет (Народный артист России Валерий Карчагин (скрипка), Заслуженная артистка России Оксана Анисимова (скрипка), Илья Тарасенко (альт), Станислав Овчинников (виолончель)) и лектор-музыковед Марина Якушевич, всегда находящиеся в гармонии друг с другом, представили нам новую программу «Мне от любви покоя не найти. » в рамках цикла «Камерные вечера: поэзия струнных». Крайне интересной оказался предложенный репертуар, состоявший из магнетических переплетений поэзии и музыки: сонетов, отрывков из пьес Шекспира и произведений Баха, Гайдна, а также транскрипций новосибирского композитора Сергея Кравцова. Путь в шекспировский «драматический космос» по другую сторону эпохи и ее теней – еще один концерт-откровение.
Пусть музыка неистовая грянет.
Шекспир.
Шекспир и музыка. Она настойчиво звучит в его пьесах, и у него говорят о ней много и без понуждения, как о чем-то близком и милом сердцу. «Среди тридцати семи пьес «шекспировского канона» лишь в пяти нет речи о музыке», — отмечает известный музыковед И.И. Соллертинский, отмечает как факт, заслуживающий внимания.
Музыкальность и поэтичность - две стороны речи английского поэта. Музыка слова — сущность поэзии. Тот, у кого нет музыки в душе, не может быть настоящим поэтом. «Ни один писатель той эпохи не обращался в своих произведениях так часто к музыке, как Шекспир».
Музыка как элемент самой драматургии — подлинно ренессансная ее черта. Драма эпохи Возрождения — все еще театр, а в стихию театра входит музыка. В театре Возрождения музыка — организующая основа всего хода представления: она управляет не только речью актеров, но и их движением, их игрой. Шекспир перенял и развил это свойство ренессансной драмы, и вот почему прежде всего возникает ощущение органической музыкальности его драматургии. Отто Людвиг давно высказал мысль об органической музыкальности, симфоничности шекспировской драматургии, имеющей общность с фугами Баха. Хаузер рассматривал атомистическую структуру пьес Шекспира в категориях оратории и оперы. X. Уильямс искал в его пьесах "дыхание" скрытой музыки. Архитектонику большинства трагедий Шекспира отождествляют с сонатной формой, где теме героя противостоят враждебные силы — побочная тема, где есть разработка, реприза, повторение побочной темы в минорной тональности и т. д. Богато представлен и музыкальный инструментарий в пьесах Шекспира: лютня, кифара, виола, ребек, гобой, дудки, трубы, кларнеты, барабаны, флейта, орган, колокола, тамбурин. Показательна музыкальная статистика, которую привел в своем исследовании Нейлор: барабаны в 14 пьесах Шекспира упоминаются 77 раз, фанфары труб — 18 раз в 14 пьесах, гобои — 14 раз во время свадебных церемоний, шествий, маскарадов, пиршеств.
Даже индивидуализация образов обязана всей своей магией построению строки. И не ее банальное содержание позволяет нам проникнуть в тайну переживаний и характер героя, а ее музыка: и лукавство, нежность, нерешительность — чего только не несет с собой эта музыка! Титанические масштабы и мощь творчества, значительность конфликтов и характеров, отражающих переломную эпоху, глубина их раскрытия, поэтичность образов и атмосферы, гуманистический пафос — вот что заставляет звучать имя Шекспира век за веком и в мировой литературе и в музыке.
Творения Шекспира, исполненные Мариной Якушевич звучали безукоризненно – красиво, изящно и с прихотливой агогикой, наполненные сопереживанием и внутренним драматизмом. Кроме того, слушателей ждал приятный сюрприз от самих музыкантов, периодически примеряющие шекспировские образы на себя и вступающие в диалог с чтецом, а каждое слово из уст музыкантов – особое, полное трепета и проникновения. Этим вечером Валерий Карчагин и Оксана Анисимова порадовали нас еще и в роли поэтических декламаторов – их небольшие реплики, вписанные в музыкально-поэтическую композицию создали очень приятное впечатление.
Музыкальную часть программы коллектив экстра-класса открыл сочинением Йозефа Гайдна, известным под названием «Семь слов Спасителя на кресте». Воплощения евангельского сюжета о семи изречениях распятого Христа существовали и ранее (первое произведение на эту тему написал выдающийся немецкий композитор, протестант Г. Шютц около 1645 года). Гайдн же создал цикл для оркестра из семи медленных частей с интродукцией и эпилогом "II Terremoto" ("Землетрясение"), живописующим бурю, разразившуюся после смерти Христа. Когда сочинение приобрело широчайшую известность, Гайдн, в целях дальнейшей популяризации цикла, сделал его переложение для струнного квартета. Можно лишь догадаться о том, как ценил Гайдн этот свой opus, какое значение придавал ему автор более чем ста симфоний и массы других, и светских и религиозных произведений. Трудно понять и полюбить это сочинение сразу, ведь оно – программно-теологическое.
Именно с интродукции – медленного, торжественного вступления, в котором, однако, уже слышны нотки предстоящих страданий, что невозможно описать человеческими словами, Filarmonica–квартет и вовлек нас в мир вечных философских размышлений и глубинных мыслей. Вся музыка этого религиозного камерного цикла проникнута глубокой скорбью, где в forte скорее изображены страдания Иисуса, а в piano - Его любовь к падшему человечеству.
Вторая соната написана на текст "… ныне же будешь со Мною в раю", однако ее минор насквозь пронизан радостью и добром, светлым лиризмом. «Отголоски» покаяния прекрасно слышны в сонатном эпилоге, финале «Землетрясение». Произведение трудное и для пианиста, и для хора, и для квартета, требующее от исполнителей не только виртуозной техники, но и глубокого проникновения в саму суть библейского текста.
Полнозвучие струнных и виртуозная подача в единстве дыхания – исполнить лишь крайние обрамляющие части этого произведения и одну из сонат так, чтобы донести до слушателя весь смысл и красоту цельного произведения, не потеряв при этом нити, скрепляющей его форму, — задача, посильная Filarmonica–квартету.
Драгоценная способность к связному последованию звуков и вибрации зажатых струн, теплота, мягкость и благородство тембра – концерт для двух скрипок ре минор – это одно из самых известных произведений И.С. Баха, что принадлежит к числу оркестровых шедевров позднего барокко. Партии солистов в этом уникальном сочинении состоят в теснейшем родстве, постоянно обмениваясь темами, две скрипки раз за разом перекрещивают свои мелодические линии; иногда они сплетаются в тугой узел, иногда один из солистов отступает на второй план, образуя своими пассажами нежное и тонкое плетение вокруг основной мелодии. При этом полифонические приемы остаются почти незаметными: живая, динамичная музыка захватывает внимание слушателей. Здесь бесконечно можно наблюдать и наслаждаться извилистым переплетением голосов, игрой тембров и неземными оттенками.
Одно из самых популярных сочинений Сергея Кравцова – концертный цикл «Английские сюиты» на темы песен The Beatles, созданный специально для квартета Filarmonica – исполняется музыкантами не только в Новосибирске, но и в гастрольных зарубежных поездках. Сохранив структуру одноименного баховского сочинения с учетом гармонического склада, метроритма, мотивов и мелодики с особенной фразировкой, структурными контрапунктами, текстурной и регистровой экспрессией «ливерпульской четверки», Сергей Кравцов создал поистине утонченное, светлое произведение, оживляющие и обновляющие знакомые всем образы.
Диалог эпох, смешение стилей, сочетание традиций в программе квартета Filarmonica являет Музыку – историей вневременной, оставляя романтическое послевкусие – несмотря на всю разностильность программы, успешно сведенной к единому знаменателю – Любви.
М. Мендель. Октябрь, 2015 г.
1. И. Соллертинский / Шекспир и мировая музыка.
2. «Shakespeare's England», vol. II, p. 32.
3. Г. Орджоникидзе / Музыка в творчестве Шекспира
4. О. Захарова / Шекспир и музыка
5. Г. Нейгауз-младший / Й. Гайдн. Семь слов Спасителя на кресте. Ортодоксальное христианское богословие в музыке
6. Н. Римский-Корсаков / «Основы оркестровки»
7. К. Розеншильд / Бах. Скрипичное творчество
Шекспир. Сонет 27
Устав от тягот и забот дневных трудов,
Я преклонил главу на край постели.
Хочу уснуть, но от желанных снов
Уводят думы, будто к некой цели.
Сначала смутно, но потом сильней —
Сознание являет образ милый.
И вот уже в глазах, закрытых — мне,
Как путнику в мечтаньях без усилий,
Очами сердца видится вдруг свет,
В котором образ чётче и яснее.
Так утром предстаёт из тьмы рассвет
Во всей красе — и ширясь и светлея.
И нет покоя мне ни ночью и ни днём
От дум о друге и себе самом!
10.05.12г.
Борис Бериев, автор перевода
доработано 10.12.14г.
На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир
William Shakespeare. Sonnet 27
Weary with toil, I baste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey m my head,
To work my mind, when body's work's expired;
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Уставший от тягот _пути_, я спешу в постель,
_сулящую_ желанный отдых членам, утомленным дорогой,
но тогда начинается путешествие в моей голове,
которое утомляет мой ум, когда труды тела закончились,
так как тогда мои мысли из далека, где я нашел пристанище,
отправляются в усердное паломничество к тебе
и заставляют мои слипающиеся глаза широко раскрыться,
глядя в темноту, которую видят слепые,
но воображаемое зрение моей души
представляет моему невидящему взору твой призрак,
который, как драгоценный камень, витающий в мрачной ночи,
делает черную ночь прекрасной, а ее старое лицо - молодым.
Вот так днем - мои члены, а ночью - ум
ради тебя, и ради меня самого, не знают покоя.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака:
Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь -
В своих мечтах - к одной и той же цели.
Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.
Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.
SONNET 27
Усталый телом, я и рад бы отдохнуть,
Но мысль не хочет спать, и к той, что мной любима,
Сейчас пускается в дальнейший, трудный путь.
На поклонение к тебе, и мне уснуть
Минуты не дает; глаз не могу сомкнуть,
Вперенных в тьму, во мрак, в то, что слепцами
Во мраке полночи. Ночь эта блещет ею
И ею молодит свой черный старый лик.
Я ж от тебя ни днем ни ночью, ни на миг,
Платон Кусков (1834-1909)
Усталый от трудов, кидаюсь я в постель,
Бесценное убежище для членов,
Измученных дневной дорогой; но
Тут начинается хожденье в голове
Моей : берется за работу ум,
Когда окончена работа тела!
И мысли у меня (из далека, в котором
Я нахожусь) к тебе на поклоненье
Пускаются, в благочестивый путь,
И держат обессиленные веки
Мои раскрытыми широко и глаза
Уставленными в темноту, в которой
Слепой увидел бы не менее , чем я,
Когда бы сердца призрачное зренье
Впотьмах ни зги не видящему взгляду
Твоей не представляло тени, что,
Подобно драгоценности, висящей
Над полной гробовых видений ночью,
Ночь черную мне делает прелестной
И новым старый лик ее.
Мои весь день, и голова всю ночь
То за себя, то за тебя не могут
С. Ильин (1867-1914)
Я в мирном сне ищу успокоенья
Напрасно все. Не спит воображенье;
Они к тебе стремятся, друг далекий,
Широкою и властною волной.
Застлал мне взор полночи мрак глубокий,
Как взор слепого черной пеленой.
Но я не слеп. Передо мной витает
Твой милый образ. Освещая ночь,
Он как звезда во тьме ее блистает,
С ее лица морщины гонит прочь.
Итак, днем члены отдыха не знают,
А ночью мысли к другу улетают.
В. Набоков (1899-1977)
Спешу я, утомясь , к целительной постели,
но только все труды от тела отлетели,
пускается мой ум в паломнический путь.
Потоки дум моих, отсюда, издалека,
и держат, и влекут изменчивое око,
открытое во тьму, знакомую слепцам.
Зато моей души таинственное зренье
торопится помочь полночной слепоте;
окрашивая ночь, твое отображенье
дрожит, как самоцвет, в могильной темноте.
Так, ни тебе, ни мне покоя не давая,
С. Маршак (1887-1964)
Трудами изнурен , хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.
Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.
Мне от любви покоя не найти.
И. Ковалева (1961-2007)
Когда дневная расточится тьма
И члены просят, утомясь , покоя
Ему пуститься в странствие ночное.
К тебе мой дух, как добрый пилигрим,
Спешит и будит сомкнутые веки,
И ночи мрак ужасней перед ним,
Чем ночь, слепца объявшая навеки.
Но вот, наперекор бессилью глаз,
Твой образ светит мысленному зренью;
Старуху-ночь сверкающий алмаз
Дарит красой и юности цветеньем.
Так тело днем, а ночью дух в труде,
И нет покоя нам с тобой нигде.
В пути устав и чтоб избыть заботу,
В постели я вкусить желаю сна,
Но мысли тут берутся за работу,
Когда работа тела свершена.
И ревностным паломником далеко
В края твои к тебе они спешат.
Во тьму слепца мое взирает око,
И веки закрываться не хотят.
И тут виденьем, зренью неподвластным,
Встает пред взором мысленным моим
И ночи лик мне мнится молодым.
Влюбленным, не дают покоя нам.
Путь одолев, в постель себя швырну,
надеясь хоть немного отдохнуть.
сознание стремится в новый путь.
Издалека я мыслями опять
спешу к тебе, как пылкий пилигрим.
Всё тяжелее веки разлеплять,
чтоб видеть тьму, что внятна лишь слепым.
Но взору любящей души открыт
незримый для людского взгляда путь:
твой драгоценный свет меня манит,
прекрасной делая ночную жуть.
Страшусь утратой оплатить покой,
Устав от дел, спешу в постель, уснуть,
С дороги расслабляясь, ноет тело,
Но мысленно я вновь пускаюсь в путь,
Дав членам отдых, ум взялся за дело.
К тебе стремятся ревностью горячей,
Мне не дают сомкнуть бессонных глаз,
Я вижу мрак, как видит лишь незрячий,
И сердцем прозреваю призрак твой,
Он, как алмаз, невидимый воочию,
Повис во мгле и страшный лик ночной
В заботах ради нас с тобой вдвоем.
Трудами изнурен хочу уснуть блаженный отдых обрести в постели
Великие стихи Великих поэтов запись закреплена
Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь —
В своих мечтах — к одной и той же цели.
Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.
Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.
Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью — я всегда в пути.
______________________________________
Уильям Шекспир (пер. С.Маршака)
Нравится Показать список оценившихТрудами изнурен хочу уснуть блаженный отдых обрести в постели
/40x40/d41d/userpic.jpg" alt="Временный профиль" width="100%" height="100%" />
Больше цитат
Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь -
В своих мечтах - к одной и той же цели.
Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.
Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.
Трудами изнурен хочу уснуть блаженный отдых обрести в постели
/40x40/d41d/userpic.jpg" alt="Временный профиль" width="100%" height="100%" />
Больше цитат
Трудами изнурён, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь —
В своих мечтах — к одной и той же цели.
Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.
Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишённый зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в неё ты входишь светлой тенью.
Трудами изнурен хочу уснуть блаженный отдых обрести в постели
Все проекты
Для бизнеса
Другие проекты
добавлена сегодня в 12:46
Валерия Тишковская Cложно описать словами нежность. Это то, что невозможно передать. Это – чувства переходят в бесконечность. Это.. хочется кому-то все отдать. Это.. хочется вот так, без объяснений, Подарить частичку солнца и тепла. Это.. хочется, стоя в тиши за дверью, Мыслью греть, не нарушая сна. Это.. хочется коснуться, не касаясь, Это.. хочется сказать, не говоря. Это.. хочется, глазами улыбаясь, Посмотреть, чтобы в душе взошла заря. Это.. хочется понять без объяснений, Эт
добавлена сегодня в 12:00
Человек может смириться с мыслью о собственной смерти, но не с отсутствием тех, кого любит. Марк Леви
добавлена сегодня в 11:16
Я пока не знаю того, кому можно доверять полностью. Зато уже знаю тех, кому доверять совсем нельзя.
добавлена сегодня в 10:30
- Милая, хочешь, я подарю тебе своё сердце? - Ты лучше мне нервы верни.
добавлена сегодня в 09:46
Важен не тот, кто был с тобой с самого начала, а тот, кто будет с тобой до конца.
добавлена сегодня в 09:00
Ты знаешь? Я ведь не умею целоваться. Посмейся надо мной, твой смех красив. Тем поцелуем, чтоб душой сливаться, И чтоб для вдоха не хватало сил Смешно, конечно, что полжизни даром Касалась (даже страстно) чьих-то губ, Не пропуская сердца ни удара И замечая абсолютно все вокруг. А я хочу, чтоб истинная нежность Заставила, дыханье затая, Коснуться, как ни разу прежде, И каждой клеткой чувствовать-твоя. Чтобы, дрожа от страха ошибиться, До мягкой кожи нежно, чуть дыша, Закрыв глаза в тебя тихонь
Похожие цитаты
Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь -
В своих мечтах — к одной и той же цели.
Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смывая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.
Усердным взором сердце и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья,
И кажется великолепной тьма,
И когда в нее ты входишь светлой тенью.
Уильям Шекспир. Сонеты
Усердным взором сердце и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья,
И кажется великолепной тьма,
Когда в неё ты входишь светлой тенью.
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Читайте также: