Словенский разговорник для туристов с произношением и ударением
Власти Словении приняли решение открыть границы для туристов из РФ и отменить обязательный карантин. Постановление пока носит временный характер, указ будет действовать с 15 по 23 июля 2021 года. Соответствующая информация опубликована на .
Словения закроет границы для прибывающих из России граждан
Власти Словении приняли решение внести Россию в категорию государств, въезд из которых запрещен. Постановление вступает в силу 3 июля. Информация об этом опубликована на официальном сайте словенского .
Словения приоткрыла границу для граждан России
Словения в тестовом режиме открывает границы для граждан стран Шенгенского соглашения и приезжающих из стран «красного списка», включая Россию, следует из постановления правительства республики, которое публикуют местные СМИ. Согласно документу, посетить страну .
Несмотря на то, что словацкий язык очень похож на русский, разговорник словацкого языка подойдет тем туристам, которые хотят исследовать не только столицу Словакии, но и ее небольшие города и деревни. Словацкий разговорник с произношением поможет вам получить базовые знания, которые помогут выйти из любой ситуации.
Русско-словацкий разговорник подразделяется на несколько тематических разделов, которые облегчат его освоение и применение. Слова и выражения в разговорнике приведены с транслитерацией, что дает возможность понять новый, ранее неизвестный язык, владея лишь правилами чтения и произношением.
Вы собираетесь поехать в Словению?
Выучите самые необходимые слова на словенском.
Здесь вы найдёте перевод более 50 важных слов и выражений с словенского на русский язык.
Это поможет вам лучше подготовиться к поездке в Словению.
Учите вместе с нами:
- Как сказать "Привет!" по-словенски?
- Как сказать "Пока!" на словенском?
- Как будет "пожалуйста" по-словенски?
- Как будет "Спасибо!" на словенском?
- Как переводится "да" и "нет" на словенский?
- Учите числительные. Вам несомненно поможет умение считать от 1 до 10 на словенском.
- Как сказать «Меня зовут . » по-словенски?
Все слова и выражения начитаны носителями языка из Словении.
Так вы сразу учите правильное произношение.
Используйте наш список основных выражений на словенском как маленький словарь для путешественника. Распечатайте его и положите в чемодан.
Словения: Разговорник
• Mozete li preporuciti dobar restoran? (Мoжэтэ ли прэпорyчити дoбар рэстoран?) – Не могли бы вы порекомендовать хороший ресторан?
• Ima li u blizini riblji restoran / kafic s terasom / slasticarnica (Uма ли у близuни рuбли рестoран / кафuч с тeрасом / стастичaрница )– Есть ли поблизости рыбный ресторан/кафе с террасой/кафе-кондитерская
• Konobar!/Konobarica! (К oнобар ! Коноб aрица !) – Официант ! Официантка !
• Imate li jelovnik? (Uматэ ли eловник?)– У вас есть меню?
• Sto mozete preporuciti od domacih specijaliteta? (Што мoжетэ прэпорyчити од дoмачих спецьялитeта?) – Что вы можете порекомендовать из традиционных местных блюд?
• Stol za cetiri osobe, molim (Стол за чeтыри oсобэ, мoлим) – Пожалуйста, столик на четверых.
• Dobar tek! (Д oбар тэк !)– Приятного аппетита!
• Uzet cu juhu,glavno jelo,prilog (Узэ чу йyху, глaвно eло, прuлог)– Я буду суп, второе, гарнир
• Saljica/casa, vilica/noz, tanjur/zlica (Шaлица/чaша, вuлица/нож, тaнюр/жлuца) – Чашка/бокал, вилка/нож, тарелка/ложка
• Tri kuglice sladoleda, molim (Три кyглице слaдолэда, мoлим)– Три шарика мороженого, пожалуйста.
• Molim, racun (Мoлим, рачyн) – Я бы хотел (-а) счет, расплатиться.
• Mogu li ja platiti kreditnom karticom? (Мoгу ли я плaтити крeдитном кaртицом?) – Могу я расплатиться кредиткой?
• Sve je bilo vrlo ukusno (Свэ е бuло врло yкусно)– Все было очень вкусно.
• Ja sam gladan/ gladna (Я сам глaдан/глaдна) – Я проголодался (-сь).
• Ja sam zedan/zedna (Я сам жeдан/жeдна) – Очень хочется пить.
• Ovo je sala za pusace ili nepusace? (Oво е сaла за пушaче uл u нeпушаче? – Это зал для курящих или некурящих?
• Donesite vinsku kartu (Донeситэ вuнску кaрту) – Принесите карту вин.
• Od cega je to pripremljeno? (Од чeга е то припрeмлено?)– Из чего это приготовлено?
• Oprostite, s to je ovo? (Опрoстите, што е oво?)– Вы не подскажете, что это такое?
• Dosta je, hvala (Дoста е, хвaла) – Больше ничего, спасибо.
• Gdje je turisticki ured? (Гдье е турuст uчк u yрэд?) – Где находится туристическое бюро?
• Sto tu ima zanimljivoga? (Што ту uма занuмл uвога?) – Какие здесь есть достопримечательности?
• Ima li informacije o …? (Uма л u uнформaцие о…?)– У вас есть информация о…?
• Ima li izleta u …? (Uма л u uзлэта у…?) – Есть ли экскурсии в …?
• Koliko kosta izlet? (Кoлико кoшта uзлэт?) – Сколько стоит экскурсия?
• Odakle polazimo? (Одaклэ пoлазимо?) – Откуда мы отправляемся?
• U koliko sati se krece? (У кoлико сaти сэ крeче?) – Во сколько начинается экскурсия?
• Kada cemo se vratiti? (К aда ч eмо сэ вр aтити ?) – Во сколько мы вернемся?
• Ima li vodic koji govori engleski/ruski? (Uма л u вoд uч кoйи гoвори энглески?) – Есть ли гид, говорящий по-английски/русски?
• Mozemo li se ovdje zaustaviti? (Мoжемо ли сэ oвдье заyставити?) – Мы можем остановиться здесь?
• Molim vas, hocete li nas slikati? (Мoлим вас, хoчетэ ли нас слuкат u?) – Сфотографируйте нас, пожалуйста.
• Koliko cemo ostati ovdje? (Кoлико чeмо oстати oвдье?) – Сколько мы пробудем здесь?
• Koliko kosta ulaznica? (Кoлико кoшта yлазница?) – Сколько стоит входной билет?
• Kada se otvara/zatvara? (Кaда сэ отвaра/затвaра?) – Когда открывается/закрывается?
• Ima li popusta za …? (Uма л u пoпуста за…?) – Есть ли скидки для…?
• Mozemo li ovdje slikati? (Мoжемо ли oвдье слuкат u?) – Здесь можно фотографировать?
• Kada ce biti iduci izlet? (Кaда че бuт u uдуч u uзлэт?) – В котором часу следующая экскурсия?
• Zalutao/la sam … (Залyтао/Залyтала сам…) - Я заблудился/заблудилась…
• Ja sam veoma umoran/umorna …(Я сам веoма yморан/yморна) - Я очень устал/устала…
• Mozemo li ovdje proci? (Мoжемо ли oвдье прoчи?) – Здесь можно пройти?
• Zasto ste dosli u Hrvatsku? (Зaшто стэ дoшли у Х’рватску?) – Какова цель вашего приезда в Хорватию?
• Sto imate za prijaviti/deklarirati? (Што uматэ за приявиты/декларuраты?) – Вам что-нибудь надо декларировать?
• Otvorite ovaj kovceg ( ovu torbu, ovaj kofer ), molim (Отвoритэ oвай кoвчэг (oву тoрбу, oвай кoфэр) – Откройте этот чемодан (эту сумку), пожалуйста.
• Imate li jos prtljage? (Uматэ ли йош пртльaгэ?) – У вас есть еще багаж?
• Zeleni/crveni prijelaz (Зeлэни/ц’рвэни прuелаз)– «Зеленый/красный коридор»
• Mogu li platiti dolarima/eurima/kunama/rubljima? (Мoгу ли плaтити дoларима/эурима/кyнама/рyблима?) – Я могу заплатить в долларах, евро, кунах, рублях?
• Kada polijece avion? (Кaда польeче авиoн?)– Когда вылетает самолет?
• Kada pocinje prijavljivanje na let? (Кaда пoчине приявлuване на лэт?) – Когда начинается регистрация?
• Kako mogu stici do zeleznickoga kolodvora? (Кaко мoгу стuч u до жэлeзничкого кoлодвора?) – Как мне добраться до железнодорожного вокзала?
• Red voznje/ vozni red (Рэд вoжни/вoзни рэд) – расписание
• Ponistite karte (Понuштитэ кaртэ) – прокомпостируйте билеты
• Kada brod polazi/Kad se brod vraca? (Кaда брод пoлази/Кад сэ брод врaча?) – Когда корабль отплывает/прибывает?
• Gdje mogu naci taksi (Гдье мoгу нaчи тaкси?) – Где я могу взять такси?
• Gdje mogu unajmiti auto? (Гдье мoгу унaймити aуто?) – Где я могу взять напрокат автомобиль?
• Gdje je najbliza pumpa? (Гдье е нaйближа пyмпа?) – Где ближайшая заправочная станция?
• Kuda vodi ovaj put? (Кyда вoди oвай пут?) – Куда ведет эта дорога?
• Kako se zove slijedeci grad? (Кaко сэ зoвэ слeдэчи град?) – Как называется следующий город?
• Koliko dugo treba voziti? (Кoлико дyго трeба вoзити?) – Долго ли ехать на машине?
• Pokazite mi na karti, gdje se nalazim/gdje je to? (Покaжитэ ми на кaрти, гдье сэ нaлазим/гдье е то?) – Покажите на карте, где я сейчас нахожусь/где это?
• Koliko kosta soba za jedan dan? (Кoлико кoшта сoба за eдан дан?)– Сколько стоит номер в сутки?
• Imate li slobodnih soba? (Uмате ли слoбодних сoба?)– У вас есть свободные номера?
• Jednoposteljnu / dvoposteljnu sobu, molim (Eднопoстэльну / двoпoстэльну сoбуб мoлим) – Я бы хотел (-а) одноместный/двухместный номер
• Ima li neki drugi hotel u blizini? (Uма ли нeки дрyги хoтэл у близuни?) – Поблизости есть другая гостиница?
• Ima li … u sobi? (Uма ли… у сoби?) – Есть ли в комнате?
• Klimatizacija ( klima )/ televizor / telefon (Климатизaция (клuма) / тэлэвuзор / тэлeфон) – кондиционер / телевизор / телефон
• Ispunite ovaj formular, molim (Испyнитэ oвай фoрмулар, мoлим)– Заполните этот бланк, пожалуйста.
• Koliko kosta za jednu noc boravak s doruckom ? (Кoлико кoшта за eдну ноч бoравак с дoручком?)– Сколько стоит проживание с завтраком в сутки?
• Mogu li pogledati sobu ? (Мoгу ли поглeдати собу?) – Могу я посмотреть номер?
• Dnevna soba (Днeвна сoба) – гостиная
• Spavaca soba (Спaвача сoба) – спальня
• Blagovaonica (Благоваoница) - столовая
• Kuhinja (Кyхиня) – кухня
• Zahod (Зaход) – туалет
• Podrum (Пoдрум) – подвал
• Rezervirajte mi sobu u tom hotelu, molim (Рэзэрвuрайтэ ми сoбу у том хотeлу, мoлим)– Забронируйте мне, пожалуйста, там номер.
• Molim sobu s krevtom za dvoje / kupaonom / tus- kabinom / pogledom na more (Мoлим сoбу с крeвэтом за двoе / купаoном / пoглэдом на мoрэ) – Я бы хотел (-а) номер с двуспальной кроватью, ванной, душем, видом на море.
• Ja sam rezervirao sobu za dva dana (Я сам рэзэрвuрао сoбу за два дaна) – У меня забронирован номер на двое суток
• Zelim ostati jos jednu noc (Жeлим oстати йoш eдну ноч) – Я бы хотел (-а) остаться еще на сутки
• Vas pasos / putovnicu , molim (Ваш пaсош / путoвницу, мoлим) – Пожалуйста, ваш паспорт.
• Vasu putovnicu ( pasos ), molim – Ваш паспорт, пожалуйста.
• Za sto ste dosli u Hrvatsku? – Какова цель вашего приезда в Хорватию?
• Sto imate za prijaviti/deklarirati? – Вам что-нибудь надо декларировать?
• Otvorite ovaj kovceg ( ovu torbu ), molim – Откройте этот чемодан (эту сумку), пожалуйста.
• Imate li jos prtljage? – У вас есть еще багаж?
• Zeleni/crveni prijelaz – «Зеленый/красный коридор»
• Mogu li platiti dolarima/eurima/kunama/rubljima? – Я могу заплатить в долларах, евро, кунах, рублях?
• Kada polijece avion? – Когда вылетает самолет?
• Kada pocinje prijavljivanje na let? – Когда начинается регистрация?
• Kako mogu stici do zeleznickoga kolodvora? – Как мне добраться до железнодорожного вокзала?
• Red voznje/vozni red – расписание
• Ponistite karte – прокомпостируйте билеты
• Kada brod polazi/Kad se brod vraca? – Когда корабль отплывает/прибывает?
• Gdje mogu naci taksi – Где я могу взять такси?
• Gdje mogu unajmiti auto? – Где я могу взять напрокат автомобиль?
• Gdje je najbliza crpka? – Где ближайшая заправочная станция?
• Kuda vodi ovaj put? – Куда ведет эта дорога?
• Kako se zove slijedeci grad? – Как называется следующий город?
• Koliko dugo treba voziti? – Долго ли ехать на машине?
• Pokazite mi na karti, gdje se nalazim/gdje je to? – Покажите на карте, где я сейчас нахожусь/где это?
• Gdje mogu naci lijecnika/zubara? (Гдье мoгу нaчи лиeчника/зyбара?) – Где я могу найти врача/стоматолога?
• Kada lijecnik ordinira? (Кaда лиeчник одрдинuра?) – Когда принимает врач?
• Mogu li pozvati lijecnika za pregled kod kuce? (Мoгу ли пoзвати лиeчника за прeглед кoдкуче?) – Можно ли вызвать врача на дом?
• Mogu li se upisati za danas/sutra/sto je brze moguce? (Мoгу ли сэ упuсат u за данaс / сyтра / што е б’рже мoгуче?) – Можно записаться к врачу на сегодня/завтра/ближайшее время?
• To je hitno (То е хuтно) – Это срочно
• Upisan (- a ) sam za … (Упuсан (упuсана) сам за…) - Я записан (-а) к врачу на.
• Boli me ovdje (Бoли мэ oвдье) – У меня болит вот здесь.
• Imam visoki/niski krvni tlak (Uмам вuсоки/нuск u к’рвни тлак) – У меня высокое/низкое давление
• Koliko dugo ste vec bolesni? (Кoлико дyго стэ веч бoлесни?) – Давно вы себя так чувствуете?
• Da li se vam to dogodilo prvi put? (Да ли сэ вам то догoдило п’рви пут?) – Это первый раз с вами?
• Imate li alergiju na nesto? (Uматэ ли алeргию на нeшто?) – У вас есть аллергия на что-нибудь?
• Trebate se obratiti specijalistu (Трeбатэ сэ обрaтити спец uялuсту)– Вам нужно обратиться к специалисту.
• Trebate ici u bolnicu (Трeбатэ uч u у бoлницу) – Вам нужно лечь в больницу.
• Kada je vrijeme posjeta? (Кaда е вриeмэ пoсета?) – Когда приемные часы?
• Imam zubobolju (Uмам зубобoлю) – У меня болят зубы.
• Koliko trebam platiti? (Кoлико трeбам плaтити?) – Сколько я вам должен?
• Imam osiguranje (Uмам осигурaне) – У меня есть страховка.
• Trebate staviti plombu/krunu ( navlaku ) (Трeбатэ стaвити плoмбу/крyну (нaвлаку)) – Вам нужно поставить пломбу/коронку.
• Trebate vaditi (Трeбатэ вaдити)– Вам нужно удалять.
• Nemojte nista jesti tijekom … sata (Нeмойтэ нuшта eсти тиeклм…сaта) – Ничего не ешьте в течение…часов.
• Ima li tu supermarket/velika robna kuca? (Uма л u ту супэрмаркeт/вeлика рoбна кyча?) – Здесь есть супермаркет / большой универмаг ?
• Pekarnica/knjizara/papirnica (Пeкарница/кнuжара/папuрн uца) – булочная / книжный магазин / магазин канцтоваров
• Ljekarna (apoteka)/ribarnica/cvjecarnica (Лекaрна (апотeка) / рибaрница / цвечaрница) – аптека / рыбный магазин / магазин цветов
• Vocarnica/zlatarnica/trznica (Вочaрница / златaрница /т’ржница) – магазин овощи - фрукты / ювелирный магазин / рынок
• Kada se otvara/zatvara? (Кaда сэ отвaра/затвaра?) – Когда открывается/закрывается?
• Da li radite non - stop? (Да ли рaдитэ нон-стоп?) – Вы работаете без перерыва на обед?
• Gdje se prodaje? (Гдье сэ прoдае?) – Где продается?
• Jos nesto? (Йощ нeшто?) – Еще что-нибудь?
• Je li to sve (Е ли то свэ?) – Это все?
• Koji broj/oblik zelite? (Кoйи брой/oблик жeлите?) – Какой размер/форму вы хотите?
• Sve je prodano (Свэ е прoдано) – Все продано
• Da vam pokazem jos nesto? (Да вам покaжем йош нeшто?) – Показать вам что-нибудь?
• Kako cete platiti? (Кaко чeтэ плaтити?) – Как вы будете расплачиваться?
• Aparat ne prima vasu karticu (Апарaт нэ прuма вaшу кaртицу) – Аппарат не принимает вашу карточку.
• Ova kartica ne vrijedi (Oва кaртица нэ вриeди) – Эта карточка недействительна.
• Mogu li pogledati Vasu osobnu iskaznicu? (Мoгу ли поглeдати вaшу oсобну uсказн uцу?) – Можно посмотреть ваше удостоверение личности?
• Mozete li dati mi cek? (Мoжете ли дaти ми чек?) – Вы можете дать мне чек?
• Gdje je najbliza banka/mjenjacnica ? (Гдье е нaйближа бaнка/мьеньaчница?) – Где ближайший банк/обменный пункт?
Русско Словенский разговорник
Русский язык и Словенский язык когда то были единым целым. Словене Ильменские обозначены на карте древней Руси. От них берет свое начало Российская государственность и Русский язык.
Просто насладитесь древней музыкой Русского языка и его родством с языком Словенским.
луна luna
ложь lagati
наврать lagati
обмануть prevarati
напрасно zaman
стоит сколько? je koliko?
стоит сколько je veliko
отвечай мне mi odgovori
позвоните мне по телефону pokli;i me na
ужин? ve;erja?
завтракать? zajtrk?
обедать? ve;erja?
вас подвезти da dvig
вас подвезти? Potrebuje; prevoz?
смеяться smeh
жениться poro;iti
выйти замуж poroko
премного благодарен zelo hvale;en
продать prodaja
чай ;aj
что вы хотите kaj ho;e;
тяжело te;ko
слепой slepa
рыба ribe
жить по правилам ;ivi po pravilih
плавать plavati
плыть plavati
купить только kupite le
покупать много kupiti veliko
будьте добры prosim
жить богато ;ivi veliko
не надо печалиться ni treba ;alovati
забудь об этом Pozabite
открой дверь odpreti vrata
ведро vedro
подари подкову Daj podkev
подарить Darila
подкова podkev
разлить razlijte
граница meja
когда ko
всегда vedno
тогда nato
никогда nikoli
вечно ve;no
открыть odprite
дано dana
грызть Ugriz
вера vera
озеро jezero
молоко mleko
серп srp
весело veselo
позор sramota
огонь po;ar
чашка pokal
стакан steklo
назад nazaj
вперед naprej
женщина ;enska
малина maline
яблоко jabolko
зеркало ogledalo
потому zato
церковь cerkev
колокол zvonec
звонить pokli;ite
около o
болеть boli
говорить pogovor
кричать kri;ati
работа delo
копать kopati
собака pes
шептать ;epetati
голубой modra
вобла vobla
щука ;;uka
сом som
голуби Golobi
сестра sestra
брат brat
думать da
спина nazaj
наслаждение veselje
палец prst
бурый rjava
серый siva
глаза o;i
лицо obraz
щека lice
зубы zobje
быстрый hitro
ушко uho
ухо uho
голова glava
нога noge
живот ;elodec
товарищ tovari;
яркий svetla
радость veselje
войско vojska
страна dr;ava
комар komar
рыбалка ribolov
ловить ulova
охота lov
полет let
обычно obi;ajno
урод ;udak
круг krog
цена cena
долг dolg
после po
вчера v;eraj
пшено proso
ячмень je;men
рожь r;
пшеница p;enica
обед kosilo
обедать ve;erja
весло veslo
лодка ;oln
корабль ladja
парус jadrati
ружье pi;tola
вилы vile
нож no;
забудь Pozabite
окно okno
стена stena
топор sekira
изба ko;a
дом hi;a
родина domov
убил ubil
дай da
вино vino
пиво pivo
вода voda
пена pena
береза breza
сосна bor
леопард leopard
гепард gepard
птица ptica
лев lev
облака oblaki
река reka
гора gora
опять ponovno
мост most
яйцо jajce
дева devi;ko
жить ;ivi
честь ;ast
дорога cesti
улица ulica
здоровье zdravje
оранжевый oran;na
фиолетовый vijoli;na
коричневый rjava
черный ;rna
желтый rumena
зеленый zelena
синий modra
красный rde;a
белый bela
море morje
небо nebo
земля zemlji;;a
высота vi;ina
дверь vrata
битва boj
моя moja
твоя tvoja
знать vedeti
темно temno
светло svetloba
добрый dobro
хороша dobro
чистота ;istost
лево levo
сабля sablja
меч me;
оружие oro;je
овца ovce
мать mati
дерево drevo
золото zlato
маленький mala
красота lepota
красавица lepota
корова krava
страшно prestra;eno
тетя teta
муж mo;
жена ;ena
стоять stati
бежать te;i
друг prijatelj
смелый krepko
говори Reci
люблю kot
с рождеством Vesel bo;i;
будь здоров vas blagoslovi
Свидетельство о публикации №213032701809
Я в восторге! С огромным интересом прочитала словенские слова и просто поражена идентичности или даже более точному значению русского слова!
Спасибо!
С уважением -
Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+
Словения: Разговорник
• Mozete li preporuciti dobar restoran? (Мoжэтэ ли прэпорyчити дoбар рэстoран?) – Не могли бы вы порекомендовать хороший ресторан?
• Ima li u blizini riblji restoran / kafic s terasom / slasticarnica (Uма ли у близuни рuбли рестoран / кафuч с тeрасом / стастичaрница )– Есть ли поблизости рыбный ресторан/кафе с террасой/кафе-кондитерская
• Konobar!/Konobarica! (К oнобар ! Коноб aрица !) – Официант ! Официантка !
• Imate li jelovnik? (Uматэ ли eловник?)– У вас есть меню?
• Sto mozete preporuciti od domacih specijaliteta? (Што мoжетэ прэпорyчити од дoмачих спецьялитeта?) – Что вы можете порекомендовать из традиционных местных блюд?
• Stol za cetiri osobe, molim (Стол за чeтыри oсобэ, мoлим) – Пожалуйста, столик на четверых.
• Dobar tek! (Д oбар тэк !)– Приятного аппетита!
• Uzet cu juhu,glavno jelo,prilog (Узэ чу йyху, глaвно eло, прuлог)– Я буду суп, второе, гарнир
• Saljica/casa, vilica/noz, tanjur/zlica (Шaлица/чaша, вuлица/нож, тaнюр/жлuца) – Чашка/бокал, вилка/нож, тарелка/ложка
• Tri kuglice sladoleda, molim (Три кyглице слaдолэда, мoлим)– Три шарика мороженого, пожалуйста.
• Molim, racun (Мoлим, рачyн) – Я бы хотел (-а) счет, расплатиться.
• Mogu li ja platiti kreditnom karticom? (Мoгу ли я плaтити крeдитном кaртицом?) – Могу я расплатиться кредиткой?
• Sve je bilo vrlo ukusno (Свэ е бuло врло yкусно)– Все было очень вкусно.
• Ja sam gladan/ gladna (Я сам глaдан/глaдна) – Я проголодался (-сь).
• Ja sam zedan/zedna (Я сам жeдан/жeдна) – Очень хочется пить.
• Ovo je sala za pusace ili nepusace? (Oво е сaла за пушaче uл u нeпушаче? – Это зал для курящих или некурящих?
• Donesite vinsku kartu (Донeситэ вuнску кaрту) – Принесите карту вин.
• Od cega je to pripremljeno? (Од чeга е то припрeмлено?)– Из чего это приготовлено?
• Oprostite, s to je ovo? (Опрoстите, што е oво?)– Вы не подскажете, что это такое?
• Dosta je, hvala (Дoста е, хвaла) – Больше ничего, спасибо.
• Gdje je turisticki ured? (Гдье е турuст uчк u yрэд?) – Где находится туристическое бюро?
• Sto tu ima zanimljivoga? (Што ту uма занuмл uвога?) – Какие здесь есть достопримечательности?
• Ima li informacije o …? (Uма л u uнформaцие о…?)– У вас есть информация о…?
• Ima li izleta u …? (Uма л u uзлэта у…?) – Есть ли экскурсии в …?
• Koliko kosta izlet? (Кoлико кoшта uзлэт?) – Сколько стоит экскурсия?
• Odakle polazimo? (Одaклэ пoлазимо?) – Откуда мы отправляемся?
• U koliko sati se krece? (У кoлико сaти сэ крeче?) – Во сколько начинается экскурсия?
• Kada cemo se vratiti? (К aда ч eмо сэ вр aтити ?) – Во сколько мы вернемся?
• Ima li vodic koji govori engleski/ruski? (Uма л u вoд uч кoйи гoвори энглески?) – Есть ли гид, говорящий по-английски/русски?
• Mozemo li se ovdje zaustaviti? (Мoжемо ли сэ oвдье заyставити?) – Мы можем остановиться здесь?
• Molim vas, hocete li nas slikati? (Мoлим вас, хoчетэ ли нас слuкат u?) – Сфотографируйте нас, пожалуйста.
• Koliko cemo ostati ovdje? (Кoлико чeмо oстати oвдье?) – Сколько мы пробудем здесь?
• Koliko kosta ulaznica? (Кoлико кoшта yлазница?) – Сколько стоит входной билет?
• Kada se otvara/zatvara? (Кaда сэ отвaра/затвaра?) – Когда открывается/закрывается?
• Ima li popusta za …? (Uма л u пoпуста за…?) – Есть ли скидки для…?
• Mozemo li ovdje slikati? (Мoжемо ли oвдье слuкат u?) – Здесь можно фотографировать?
• Kada ce biti iduci izlet? (Кaда че бuт u uдуч u uзлэт?) – В котором часу следующая экскурсия?
• Zalutao/la sam … (Залyтао/Залyтала сам…) - Я заблудился/заблудилась…
• Ja sam veoma umoran/umorna …(Я сам веoма yморан/yморна) - Я очень устал/устала…
• Mozemo li ovdje proci? (Мoжемо ли oвдье прoчи?) – Здесь можно пройти?
• Zasto ste dosli u Hrvatsku? (Зaшто стэ дoшли у Х’рватску?) – Какова цель вашего приезда в Хорватию?
• Sto imate za prijaviti/deklarirati? (Што uматэ за приявиты/декларuраты?) – Вам что-нибудь надо декларировать?
• Otvorite ovaj kovceg ( ovu torbu, ovaj kofer ), molim (Отвoритэ oвай кoвчэг (oву тoрбу, oвай кoфэр) – Откройте этот чемодан (эту сумку), пожалуйста.
• Imate li jos prtljage? (Uматэ ли йош пртльaгэ?) – У вас есть еще багаж?
• Zeleni/crveni prijelaz (Зeлэни/ц’рвэни прuелаз)– «Зеленый/красный коридор»
• Mogu li platiti dolarima/eurima/kunama/rubljima? (Мoгу ли плaтити дoларима/эурима/кyнама/рyблима?) – Я могу заплатить в долларах, евро, кунах, рублях?
• Kada polijece avion? (Кaда польeче авиoн?)– Когда вылетает самолет?
• Kada pocinje prijavljivanje na let? (Кaда пoчине приявлuване на лэт?) – Когда начинается регистрация?
• Kako mogu stici do zeleznickoga kolodvora? (Кaко мoгу стuч u до жэлeзничкого кoлодвора?) – Как мне добраться до железнодорожного вокзала?
• Red voznje/ vozni red (Рэд вoжни/вoзни рэд) – расписание
• Ponistite karte (Понuштитэ кaртэ) – прокомпостируйте билеты
• Kada brod polazi/Kad se brod vraca? (Кaда брод пoлази/Кад сэ брод врaча?) – Когда корабль отплывает/прибывает?
• Gdje mogu naci taksi (Гдье мoгу нaчи тaкси?) – Где я могу взять такси?
• Gdje mogu unajmiti auto? (Гдье мoгу унaймити aуто?) – Где я могу взять напрокат автомобиль?
• Gdje je najbliza pumpa? (Гдье е нaйближа пyмпа?) – Где ближайшая заправочная станция?
• Kuda vodi ovaj put? (Кyда вoди oвай пут?) – Куда ведет эта дорога?
• Kako se zove slijedeci grad? (Кaко сэ зoвэ слeдэчи град?) – Как называется следующий город?
• Koliko dugo treba voziti? (Кoлико дyго трeба вoзити?) – Долго ли ехать на машине?
• Pokazite mi na karti, gdje se nalazim/gdje je to? (Покaжитэ ми на кaрти, гдье сэ нaлазим/гдье е то?) – Покажите на карте, где я сейчас нахожусь/где это?
• Koliko kosta soba za jedan dan? (Кoлико кoшта сoба за eдан дан?)– Сколько стоит номер в сутки?
• Imate li slobodnih soba? (Uмате ли слoбодних сoба?)– У вас есть свободные номера?
• Jednoposteljnu / dvoposteljnu sobu, molim (Eднопoстэльну / двoпoстэльну сoбуб мoлим) – Я бы хотел (-а) одноместный/двухместный номер
• Ima li neki drugi hotel u blizini? (Uма ли нeки дрyги хoтэл у близuни?) – Поблизости есть другая гостиница?
• Ima li … u sobi? (Uма ли… у сoби?) – Есть ли в комнате?
• Klimatizacija ( klima )/ televizor / telefon (Климатизaция (клuма) / тэлэвuзор / тэлeфон) – кондиционер / телевизор / телефон
• Ispunite ovaj formular, molim (Испyнитэ oвай фoрмулар, мoлим)– Заполните этот бланк, пожалуйста.
• Koliko kosta za jednu noc boravak s doruckom ? (Кoлико кoшта за eдну ноч бoравак с дoручком?)– Сколько стоит проживание с завтраком в сутки?
• Mogu li pogledati sobu ? (Мoгу ли поглeдати собу?) – Могу я посмотреть номер?
• Dnevna soba (Днeвна сoба) – гостиная
• Spavaca soba (Спaвача сoба) – спальня
• Blagovaonica (Благоваoница) - столовая
• Kuhinja (Кyхиня) – кухня
• Zahod (Зaход) – туалет
• Podrum (Пoдрум) – подвал
• Rezervirajte mi sobu u tom hotelu, molim (Рэзэрвuрайтэ ми сoбу у том хотeлу, мoлим)– Забронируйте мне, пожалуйста, там номер.
• Molim sobu s krevtom za dvoje / kupaonom / tus- kabinom / pogledom na more (Мoлим сoбу с крeвэтом за двoе / купаoном / пoглэдом на мoрэ) – Я бы хотел (-а) номер с двуспальной кроватью, ванной, душем, видом на море.
• Ja sam rezervirao sobu za dva dana (Я сам рэзэрвuрао сoбу за два дaна) – У меня забронирован номер на двое суток
• Zelim ostati jos jednu noc (Жeлим oстати йoш eдну ноч) – Я бы хотел (-а) остаться еще на сутки
• Vas pasos / putovnicu , molim (Ваш пaсош / путoвницу, мoлим) – Пожалуйста, ваш паспорт.
• Vasu putovnicu ( pasos ), molim – Ваш паспорт, пожалуйста.
• Za sto ste dosli u Hrvatsku? – Какова цель вашего приезда в Хорватию?
• Sto imate za prijaviti/deklarirati? – Вам что-нибудь надо декларировать?
• Otvorite ovaj kovceg ( ovu torbu ), molim – Откройте этот чемодан (эту сумку), пожалуйста.
• Imate li jos prtljage? – У вас есть еще багаж?
• Zeleni/crveni prijelaz – «Зеленый/красный коридор»
• Mogu li platiti dolarima/eurima/kunama/rubljima? – Я могу заплатить в долларах, евро, кунах, рублях?
• Kada polijece avion? – Когда вылетает самолет?
• Kada pocinje prijavljivanje na let? – Когда начинается регистрация?
• Kako mogu stici do zeleznickoga kolodvora? – Как мне добраться до железнодорожного вокзала?
• Red voznje/vozni red – расписание
• Ponistite karte – прокомпостируйте билеты
• Kada brod polazi/Kad se brod vraca? – Когда корабль отплывает/прибывает?
• Gdje mogu naci taksi – Где я могу взять такси?
• Gdje mogu unajmiti auto? – Где я могу взять напрокат автомобиль?
• Gdje je najbliza crpka? – Где ближайшая заправочная станция?
• Kuda vodi ovaj put? – Куда ведет эта дорога?
• Kako se zove slijedeci grad? – Как называется следующий город?
• Koliko dugo treba voziti? – Долго ли ехать на машине?
• Pokazite mi na karti, gdje se nalazim/gdje je to? – Покажите на карте, где я сейчас нахожусь/где это?
• Gdje mogu naci lijecnika/zubara? (Гдье мoгу нaчи лиeчника/зyбара?) – Где я могу найти врача/стоматолога?
• Kada lijecnik ordinira? (Кaда лиeчник одрдинuра?) – Когда принимает врач?
• Mogu li pozvati lijecnika za pregled kod kuce? (Мoгу ли пoзвати лиeчника за прeглед кoдкуче?) – Можно ли вызвать врача на дом?
• Mogu li se upisati za danas/sutra/sto je brze moguce? (Мoгу ли сэ упuсат u за данaс / сyтра / што е б’рже мoгуче?) – Можно записаться к врачу на сегодня/завтра/ближайшее время?
• To je hitno (То е хuтно) – Это срочно
• Upisan (- a ) sam za … (Упuсан (упuсана) сам за…) - Я записан (-а) к врачу на.
• Boli me ovdje (Бoли мэ oвдье) – У меня болит вот здесь.
• Imam visoki/niski krvni tlak (Uмам вuсоки/нuск u к’рвни тлак) – У меня высокое/низкое давление
• Koliko dugo ste vec bolesni? (Кoлико дyго стэ веч бoлесни?) – Давно вы себя так чувствуете?
• Da li se vam to dogodilo prvi put? (Да ли сэ вам то догoдило п’рви пут?) – Это первый раз с вами?
• Imate li alergiju na nesto? (Uматэ ли алeргию на нeшто?) – У вас есть аллергия на что-нибудь?
• Trebate se obratiti specijalistu (Трeбатэ сэ обрaтити спец uялuсту)– Вам нужно обратиться к специалисту.
• Trebate ici u bolnicu (Трeбатэ uч u у бoлницу) – Вам нужно лечь в больницу.
• Kada je vrijeme posjeta? (Кaда е вриeмэ пoсета?) – Когда приемные часы?
• Imam zubobolju (Uмам зубобoлю) – У меня болят зубы.
• Koliko trebam platiti? (Кoлико трeбам плaтити?) – Сколько я вам должен?
• Imam osiguranje (Uмам осигурaне) – У меня есть страховка.
• Trebate staviti plombu/krunu ( navlaku ) (Трeбатэ стaвити плoмбу/крyну (нaвлаку)) – Вам нужно поставить пломбу/коронку.
• Trebate vaditi (Трeбатэ вaдити)– Вам нужно удалять.
• Nemojte nista jesti tijekom … sata (Нeмойтэ нuшта eсти тиeклм…сaта) – Ничего не ешьте в течение…часов.
• Ima li tu supermarket/velika robna kuca? (Uма л u ту супэрмаркeт/вeлика рoбна кyча?) – Здесь есть супермаркет / большой универмаг ?
• Pekarnica/knjizara/papirnica (Пeкарница/кнuжара/папuрн uца) – булочная / книжный магазин / магазин канцтоваров
• Ljekarna (apoteka)/ribarnica/cvjecarnica (Лекaрна (апотeка) / рибaрница / цвечaрница) – аптека / рыбный магазин / магазин цветов
• Vocarnica/zlatarnica/trznica (Вочaрница / златaрница /т’ржница) – магазин овощи - фрукты / ювелирный магазин / рынок
• Kada se otvara/zatvara? (Кaда сэ отвaра/затвaра?) – Когда открывается/закрывается?
• Da li radite non - stop? (Да ли рaдитэ нон-стоп?) – Вы работаете без перерыва на обед?
• Gdje se prodaje? (Гдье сэ прoдае?) – Где продается?
• Jos nesto? (Йощ нeшто?) – Еще что-нибудь?
• Je li to sve (Е ли то свэ?) – Это все?
• Koji broj/oblik zelite? (Кoйи брой/oблик жeлите?) – Какой размер/форму вы хотите?
• Sve je prodano (Свэ е прoдано) – Все продано
• Da vam pokazem jos nesto? (Да вам покaжем йош нeшто?) – Показать вам что-нибудь?
• Kako cete platiti? (Кaко чeтэ плaтити?) – Как вы будете расплачиваться?
• Aparat ne prima vasu karticu (Апарaт нэ прuма вaшу кaртицу) – Аппарат не принимает вашу карточку.
• Ova kartica ne vrijedi (Oва кaртица нэ вриeди) – Эта карточка недействительна.
• Mogu li pogledati Vasu osobnu iskaznicu? (Мoгу ли поглeдати вaшу oсобну uсказн uцу?) – Можно посмотреть ваше удостоверение личности?
• Mozete li dati mi cek? (Мoжете ли дaти ми чек?) – Вы можете дать мне чек?
• Gdje je najbliza banka/mjenjacnica ? (Гдье е нaйближа бaнка/мьеньaчница?) – Где ближайший банк/обменный пункт?
Русско Словенский разговорник
Русский язык и Словенский язык когда то были единым целым. Словене Ильменские обозначены на карте древней Руси. От них берет свое начало Российская государственность и Русский язык.
Просто насладитесь древней музыкой Русского языка и его родством с языком Словенским.
луна luna
ложь lagati
наврать lagati
обмануть prevarati
напрасно zaman
стоит сколько? je koliko?
стоит сколько je veliko
отвечай мне mi odgovori
позвоните мне по телефону pokli;i me na
ужин? ve;erja?
завтракать? zajtrk?
обедать? ve;erja?
вас подвезти da dvig
вас подвезти? Potrebuje; prevoz?
смеяться smeh
жениться poro;iti
выйти замуж poroko
премного благодарен zelo hvale;en
продать prodaja
чай ;aj
что вы хотите kaj ho;e;
тяжело te;ko
слепой slepa
рыба ribe
жить по правилам ;ivi po pravilih
плавать plavati
плыть plavati
купить только kupite le
покупать много kupiti veliko
будьте добры prosim
жить богато ;ivi veliko
не надо печалиться ni treba ;alovati
забудь об этом Pozabite
открой дверь odpreti vrata
ведро vedro
подари подкову Daj podkev
подарить Darila
подкова podkev
разлить razlijte
граница meja
когда ko
всегда vedno
тогда nato
никогда nikoli
вечно ve;no
открыть odprite
дано dana
грызть Ugriz
вера vera
озеро jezero
молоко mleko
серп srp
весело veselo
позор sramota
огонь po;ar
чашка pokal
стакан steklo
назад nazaj
вперед naprej
женщина ;enska
малина maline
яблоко jabolko
зеркало ogledalo
потому zato
церковь cerkev
колокол zvonec
звонить pokli;ite
около o
болеть boli
говорить pogovor
кричать kri;ati
работа delo
копать kopati
собака pes
шептать ;epetati
голубой modra
вобла vobla
щука ;;uka
сом som
голуби Golobi
сестра sestra
брат brat
думать da
спина nazaj
наслаждение veselje
палец prst
бурый rjava
серый siva
глаза o;i
лицо obraz
щека lice
зубы zobje
быстрый hitro
ушко uho
ухо uho
голова glava
нога noge
живот ;elodec
товарищ tovari;
яркий svetla
радость veselje
войско vojska
страна dr;ava
комар komar
рыбалка ribolov
ловить ulova
охота lov
полет let
обычно obi;ajno
урод ;udak
круг krog
цена cena
долг dolg
после po
вчера v;eraj
пшено proso
ячмень je;men
рожь r;
пшеница p;enica
обед kosilo
обедать ve;erja
весло veslo
лодка ;oln
корабль ladja
парус jadrati
ружье pi;tola
вилы vile
нож no;
забудь Pozabite
окно okno
стена stena
топор sekira
изба ko;a
дом hi;a
родина domov
убил ubil
дай da
вино vino
пиво pivo
вода voda
пена pena
береза breza
сосна bor
леопард leopard
гепард gepard
птица ptica
лев lev
облака oblaki
река reka
гора gora
опять ponovno
мост most
яйцо jajce
дева devi;ko
жить ;ivi
честь ;ast
дорога cesti
улица ulica
здоровье zdravje
оранжевый oran;na
фиолетовый vijoli;na
коричневый rjava
черный ;rna
желтый rumena
зеленый zelena
синий modra
красный rde;a
белый bela
море morje
небо nebo
земля zemlji;;a
высота vi;ina
дверь vrata
битва boj
моя moja
твоя tvoja
знать vedeti
темно temno
светло svetloba
добрый dobro
хороша dobro
чистота ;istost
лево levo
сабля sablja
меч me;
оружие oro;je
овца ovce
мать mati
дерево drevo
золото zlato
маленький mala
красота lepota
красавица lepota
корова krava
страшно prestra;eno
тетя teta
муж mo;
жена ;ena
стоять stati
бежать te;i
друг prijatelj
смелый krepko
говори Reci
люблю kot
с рождеством Vesel bo;i;
будь здоров vas blagoslovi
Свидетельство о публикации №213032701809
Я в восторге! С огромным интересом прочитала словенские слова и просто поражена идентичности или даже более точному значению русского слова!
Спасибо!
С уважением -
Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+
Словенский язык, часть 2. Интересные факты
Как уже говорилось в первой части, во время «великого переселения народов» южные славяне дошли до Восточных Альп, где с удовольствием и обосновались. Со временем праславянский язык, на котором они говорили, слился с иллирийским и преобразовался в словенский язык.
А вот на территории Восточно-Европейской равнины, куда пришли восточные славяне, праславянский язык постепенно превратился в древнерусский.
Иллирийские племена (фото из БСЭ)
Интересно, а осталось ли что-нибудь общего между этими языками? Прежде чем ответить на данный вопрос, я хотел бы уточнить, что древнерусский и старославянский — это не один, а два совершенно разных языка.
ДРЕВНЕРУССКИЙ ЯЗЫК
Древнерусский — это непосредственный предок современного русского языка. Именно он был разговорным, живым языком в Древней Руси.
А вот старославянский язык или как его еще называют церковнославянский — это язык, не использовавшийся в повседневном обиходе, а созданный специально для церковных богослужений братьями Кириллом (Константином) и Мефодием.
Со временем церковнославянский язык стал использоваться и как литературный: на нем писались все литературные произведения, включая летописи. Только в XVIII веке возник новый литературный язык, сформировавшийся на собственной, русской основе.
Ну, давайте вернемся к словенскому языку и, основываясь на некоторых примерах попробуем понять, на какой язык он похож.
1. Словенское слово хрбет (hrbet) — спина. На древнерусском спина — хрьбыть.
2. Словенское слово хриб (hrib) — холм. На древнерусском холм — хрибь.
5. Словенское слово зело (zelo) — очень. То же значение и в древнерусском.
6. Словенское слово образ (obraz) — лицо. В древнерусском языке — это вид, облик, икона
7. Смешной словенский глагол мудити (muditi) — задерживать. В древнерусском — это медленно или медлить.
8. Словенский глагол ведeти (vedeti) — знать. То же он означает и в древнерусском.
А помните роман Г. Сенкевича «Ка́мо гряде́ши» («Куда идешь»)? По-словенски это будет звучать «Кам грешь» («Kam greš»). Не правда ли похоже.
Красный угол в русской избе (фото из Википедии)
Примеров, чтобы показать, насколько словенский язык похож на древнерусский предостаточно. Помните, в первой части я уже упоминал, что словенский — один из самых архаичных языков славянской группы.
Естественно, словенский язык не полностью совпадает с древнерусским — за тысячу лет он также претерпел некоторые изменения, но если вы в ресторане обратитесь к официанту по-русски, с большой долей вероятности он вас поймет.
Мало того, и вы скорее всего поймете, что он вам скажет в ответ.
ВНИМАНИЕ!
Однако со словенским всегда надо быть начеку. Не все слова в нем имеют схожие с русским значение. Вот к примеру: позор (pozor)— это внимание, а понос (ponos) — гордость. А вот дриска (driska) — это как раз понос (слово «дристать» помните?).
Грыжа — херня, упала — падла, птица сорока — срака. Знаете такую птичку козодой? Так вот, на словенском она вообще называется подхуйка (podhujka)! :))
Никогда не простите в отеле на рецепшне ножницы, потому что по-словенски ножница (nožnica) — влагалище, а ножницы называются шкарье (škarje)! Сколько людей на этом попалось — одному только богу известно.
А еще в словенском языке сохранилось двойственное число, чем словенцы ужасно гордятся! В русском осталось только единственное и множественное числа, а вот в словенском часто можно услышать: «Мы вдвоем (Mi dva sva)… интересно что это такое?
Словенский народный танец (фото с сайта radio-odeon. com)
Ведь как бы жизнь не разбрасывала народы, у славян всегда найдется что-то общее, близкое по духу, по крови, по языку! Приезжайте к нам в Словению и убедитесь в этом сами!
Читайте также: