Разговорник вьетнамского языка для туриста с транскрипцией
В Севере (где находится Ханой) вы скорее услышите "Чао", в Центре и на Юге (где Нячанг, Муйне, Фукуок) - "Тяо".
А если вы хотите сказать вежливое "Здравствуйте", то перед "Тяо/Чао" надо добавить слово "Син" (Xin). Получится "Син тяо/чао".
2) Спасибо - Cám ơn! (Кам ён!)
Когда закончится пандемия и мы снова сможем попасть в солнечный Вьетнам, то обязательно скажите это, когда купите сочное манго у улыбчивого торговца или когда вам наконец поменяют полотенца в номере (опыт показывает, что во Вьетнаме в отелях часто забывают это делать).
3) Как дела? - Bạn có khỏe không? (Бан ко хое хонг?)
Дословно это переводится "Как ваше здоровье?". И правда, когда вьетнамцы спрашивают друг друга о том, как у них дела, то прежде всего интересуются у собеседника, здоров ли он.
4) Извините - Xin lỗi! (Син лои!)
Когда будете говорить это, не забудьте сделать как можно более невинное лицо. А еще улыбнитесь - и вас точно простят! :)
А вы заметили, что вьетнамский язык - это та же латиница, только с крышечками и разными необычными значками над буквами ? Я еще расскажу вам об этом подробнее. А в заключение.
Вот так пишется имя (на самом деле - псевдоним) лидера вьетнамской революции, товарища Хо Ши Мина: HỒ CHÍ MINH
На таможне
В отеле
На вокзале
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Вокзал | Ga he lua | га хе луа |
Отправление | Di, kho hanh | ди, хо ханх |
Прибытие | Den | Дэн |
Поезд | he lua | хе луа |
Сколько стоит билет? | Gia ve la bao nhieu | гиа ве ла бао нхиеу? |
Паспорт | Ho Chieu | хо чиеу |
Русско-вьетнамский разговорник
К сожалению, Вьетнам не является самым популярным местом для туристов, и это совсем не заслуженно. Вьетнам невероятно красивая страна. Здесь есть все как для активного отдыха, так и для релаксации. Таинственные джунгли, теплое море, горы – это все Вьетнам. Кроме природных красот, Вьетнам богат на старинные здания, которым уже не одно тысячелетие. Если вы все же решили совершить путешествие в эту поистине чудесную страну, вам не обойтись без русско-вьетнамского разговорника, ведь это страна, которая очень сильно отличается от России, как языком, так и менталитетом. Потому, дабы не попасть в неприятную ситуацию, вы должны знать, как отвечать на некоторые вопросы и как их задавать, на вьетнамском языке.
- Стандартные фразы
- В гостинице
- На вокзале
- На таможне
- Обращения
- Прогулки по городу
- В транспорте
- Чрезвычайные ситуации
- Даты и время
- Числительные
- В магазине
- В ресторане
На нашем сайте вы сможете найти очень удобный и продуманный разговорник, в котором собраны самые важные и необходимые слова, для путешествия по землям Вьетнама. Этот разговорник делиться на разделы, что бы в любой ситуации, вы с легкостью смогли отыскать нужное вам слово или словосочетание.
В магазине
В городе
Помогите мне, пожалуйста — лам_ын (пожалуйста) зуп (помогите) той (я, мне)
Напишите мне, пожалуйста — лам_ын (пожалуйста) виет хо (напишите) той (я, мне)
Повторите, пожалуйста, еще раз — син няк_лай мот лан ныа
Объясните, мне, пожалуйста — лам_ын зай_тхыть тё той
Разрешите спросить — тё_фэп той хой
Как это называется по-вьетнамски? — кай_наи тыен[г] вьет гой тхэ_нао?
Сто грамм — мот_чам (сто) гам (грамм)
Спасибо — кам_ын.
Большое спасибо — жэт кам_ын ань (вместо ань говорится ти, ом, ба и т.д., в зависимости от того, кого благодарите).
Разговорник вьетнамского языка
Каждый турист во Вьетнаме сталкивается с языковым барьером. Вьетнамский язык достаточно сложный, потому что это тоновый язык, в которых интонации при произнесении слога имеют важнейшее значение. Одно и то же слово сказанное разными тонами означает зачастую противоположные понятие. Та же история с письменностью. Несмотря на то что во Вьетнаме используют латиницу с дополнительными знаками, разобраться в ней не проще, чем в китайских иероглифах.
Английский язык знает лишь малая часть страны, в основном в больших городах, и те кто работает с иностранцами. Русский язык, кстати, знают гораздо больше людей. Сказывается долгая история отношений двух стран в прошлом веке. Многие вьетнамцы старшего поколения учились в СССР, а те кто помоложе работали в России. Но не всегда есть возможность быть на связи с русскоговорящим гидом, или тем кто знает английский язык. Поэтому разговорник может быть очень полезен.
В транспорте
Обращения
Русско-вьетнамский разговорник для туристов (путешественников) с произношением
Социалистическая Республика Вьетнам – страна на востоке Индокитая, в Юго-Восточной Азии. На севере соседствует с Китаем, на западе граничит с Лаосом и Камбоджей, на востоке омывается Южно-Китайским морем, на юго-западе – Сиамским заливом. В состав Вьетнама входят три исторические области: Северная (Бакбо), Центральная (Чунгбо) и Южная (Намбо). Французы, колонизировавшие страну в девятнадцатом веке, называли эти области, соответственно, Тонкин, Аннам и Кохинхин.
Можно только сожалеть о том, что Вьетнам расположен так далеко, но это, пожалуй, единственный недостаток. Достоинств у этой страны масса – изумительная природа, прекрасные отели с самым качественным сервисом и очень умеренными ценами, чистейшие, отлично оборудованные пляжи, увлекательные экскурсии, неизменно доброжелательное отношение вьетнамцев. Русско-вьетнамский разговорник будет полезен путешественникам, если они собираются посетить изумительный Вьетнам с насыщенной историей и первозданной природой. Мы собрали наиболее часто используемые слова и выражения на вьетнамском языке с произношением, для вашего удобства и более разностороннего общения.
Смотрите также «Русско-вьетнамский онлайн-переводчик и словарь», с помощью которого вы сможете перевести на вьетнамский язык (или наоборот с вьетнамского на русский) любое слово или предложение.
Русско-вьетнамский разговорник: слова приветствия и благодарности
Начнем наш русско-вьетнамский разговорник с приветствия. Самое распространенное и официальное приветствие в стране звучит следующим образом: xin chào (синь чао). Так вы можете обращаться к людям любого возраста и пола. Во Вьетнаме предусмотрены и другие приветствия с личным обращением, но чтобы не путаться и случайно не ошибиться, вы вполне можете употреблять единую для всех фразу.
Если вы хотите поблагодарить повара в ресторане, то можно добавить также фразу rất ngon (зат нон), которая будет означать, что блюдо вам понравилось (дословно эту фразу можно перевести как «очень вкусно»).
Но тогда зачем может понадобится русско-вьетнамский разговорник?
Русско-вьетнамский разговорник и знание элементарных слов помогут вам при путешествии по стране: в транспорте, при посещении придорожных вьетнамских (не туристических) кафе, при совершении покупок в деревенских магазинах. К тому же вьетнамцы искренне радуются, когда иностранец старается говорить на их родном языке. Вы обязательно увидите улыбки на лицах местных жителей, если заговорите по-вьетнамски. А может быть, даже получите скидку.
Трудность вьетнамского языка заключается в том, что гласные звуки в словах имеют несколько тонов. От того, как вы «пропоете» то или иное слово, будет зависеть его значение. Некоторые звуки довольно сложны для нашего произношения. Но минимум слов, которые позволят быть вежливыми и помогут торговаться выучить все-таки можно. Есть вероятность, что вас не поймут с первого раза, но не бойтесь повторить. Наш русско-вьетнамский разговорник оснащен транскрипцией всех слов русскими буквами, поэтому пользоваться им очень легко.
Приветствие
Стандартные фразы
Числа
Туристам часто приходится иметь дело с числами.
Один — мот
Два — хай
Три — ба
Четыре — бон
Пять — нам
Шесть — шау
Семь — бай
Восемь — там
Девять — тин
Десять — мыой
Далее просто: 11 — десять и один=мыой мот, двенадцать=мыой хай и т.д. Только 15 будет не мыой нам, а мыой лам.
Двадцать — хай мыой (то есть, два десять) , 21 — хай мыой мот (два десять один).
Сто — мот чам, то есть одна сотня. 101 — мот чам лин мот, то есть, сто, затем что-то вроде нуля, затем один. 123 — мот чам хай мыой ба (одна сотня,
два десятка, три).
Тысяча — нгин, миллион — чиеу.
Процент — фан чам. 100% — мот чам фан чам.
Вьетнамский язык, русско-вьетнамский разговорник.
Вьетнамский является одним из самых распространенных языков в мире, около 90 миллионов носителей языка. Это официальный язык во Вьетнаме , а также он широко распространен в местах, где вьетнамцы иммигрировали, таких как США и Австралия.
Вьетнамская грамматика очень проста: существительные и прилагательные не имеют полов, и не спрягаются. Вьетнамский является тональным языком; значение слова зависит от того, как высоко или низко ваш голос.
Местоимения
Я — той, мой — ку:а той
Ты — кау ань или кау ти, в зависимости от того, к мужчине или женщине
обращаются (ань — мужчина, ти — женщина) твой — ку:а кау, а
также куа:ань, куа:ти
Вы — ань, ваш — ку:а ань
Он — ань_эй, ом_эй, ку:а
Она, её — ти_эй, ба_эй, ку:а, ти_эй,
ку:а ба_эй
Мы, наш — тюн[г]_та, тюн[г]_той,
ку:а тюн[г]_та, ку:а тюн[г]_той
Вы, ваш — как_ань (как_ти, как ом, как ба), ку:а как_ань (ку:а как_ти,
ку:а как ом, ку:а как ба)
Они, их — хо ку:а хо
Кто, чей — ай, ку:а ай
Что — зи, кай зи
Этот, та, это, эти — наи
Тот, та, то, те — кия
Для тех, кто собирается во Вьетнам, полезный РАЗГОВОРНИК
Здравствуйте – син чао
До свидания – Чао, Там Бьет
Спасибо – кам он
Извините – син лой
Сколько? – бао ниёо?
Сколько стоит ? – За бао ниёо?
Дорого! – дат лам
Мне надо купить– той кан муа
Мне надо доехать – той кан ди Дэн
Мой отель – Хач шан куа той
Аэропорт – Шан бай
Меню, пожалуйста – Чо той синь тхык дон
Счет, пожалуйста – Чо той синь хоа дон тхань тоан
Минеральная вода – ныок хоанг
Холодное пиво – биа лань
Горячий кофе – кафэ нонг
Зеленый чай – че Сань
Сок – ныок хоа куа тыой
Фрукты – хоа куа
Драконья голова – тхань Лонг
Свинина – тхит лон
Не остро – Хонг кай
У меня аллергия на этот продукт – Той би зи ынг мон ань най
Без лука – Хонг ко хань
Центральный рынок в Нячанге – ЧО ДАМ
Эмэй – обращение к девушке и мужчине
Сегодня – хом най
Завтра – нгай май
Эта вещь – кай най
Рубашка, блузка –Ао
Вьетнамское национальное платье – аозай
Больше – ниу хон
Слишком много – ниу куа
Плохой – кхонг тот
Некрасивый – кхонг дэп
Невкусный – кхонг нгон
Без льда – кхонг да
2 комментария
Февраль 16, 2018 Алексей Рязанцев Войдите, чтобы ответитьПереводить в google translate нужно максимально упростив для понимания текст- без крылатых фраз, сленга, суржика, известных только вам понятий, сокращений и тд.
Если не получается -перефразировать запрос
И заранее можно подумать о том, какие фразы пригодятся лично вам на отдыхе и сделать свой письменный разговорник, предварительно выписав(/запомнив/соскринив/напечатав) нужные фразы на вьетнамском
Числительные
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
0 | khong | хонг |
1 | mot | Мот |
2 | hai | Хай |
3 | Ba | ба |
4 | bon | Бон |
5 | na | На |
6 | sau | сай |
7 | bay | Бай |
8 | tam | Там |
9 | chin | Чин |
10 | muoi | муой |
11 | muoi mot | Муой мот |
20 | hai muoi | Хай муой |
21 | muoi | муой |
30 | ba muoi | Ба муой |
40 | bon muoi | Бон муой |
50 | na(m muoi | На муой |
100 | mot tram | мот трам |
1 000 | mot ngan | мот нган |
Общение
Вьетнамский разговорник
Вьетнамский — главный язык Социалистической Республики Вьетнам. На нём говорит более 90 миллионов человек. Имеет два основных диалекта — северный, ханойский, и южный, сайгонский. Они отличаются произношением.
Вьетнамский - один из двух больших мон-кхмерских языков, наряду с кхмерским. Эти два языка являются родственными, хотя вьетнамский язык испытал сильное влияние китайского в части лексики, а кхмерский - пали и санскрита.
Вьетнамский язык пользуется латинской письменностью с диакритиками, обозначающими либо качество гласной, либо тоны.
a - долгое [а]: ba (отец)
ă - краткое [а]: chăn (одеяло)
â - краткое [ǝ]: sân (двор), в транскрипции обозначен как э
e - долгое закрытое [э]: tre (бамбук)
ê - краткое закрытое [э]: cà phê (кофе)
i - долгое [и]: thi (экзамен)
o - краткое открытое [о]: lý do (причина)
ô - краткое закрытое [о]: á-lô (алло)
ơ - долгое [ǝ]: bơ (масло), в транскрипции обозначен как ö
u - долгое [у]: thu (осень)
ư - [ы]: thư (письмо), точнее, среднее между у и ы, аналог японского у
b - [б], произносится с большим напряжением, чем в русском, попробуйте произнести [пб], не размыкая губ между п и б. Используется только в начале слога.
c - [к]
d - на Юге произносится как [й], на Севере - как [з]. Используется только в начале слога.
đ - [д], произносится с большим напряжением, чем в русском, попробуйте произнести [тд], не размыкая языка между т и д. Используется только в начале слога.
g - украинское щелевое [г], но более шумное
h - [h], выдох, как английское h.
k - [к], используется только в начале слога.
l - [л], используется только в начале слога.
m - [м]
n - [н]
p - [п]
r - [ж] на Юге, [з] на Севере, используется только в начале слога.
s - [с], используется только в начале слога.
t - [т] неаспирированное, в конце слога не размыкается.
v - [в], используется только в начале слога.
x - [с], используется только в начале слога.
y - [й]
ch - [ть], в конце слога не размыкается. В некоторых транскрипциях в конце слога показывается как [к].
gh - [г], используется только в начале слога.
kh - [кх], [х], используется только в начале слога.
ng, ngh - слитное [нг]
ph - [ф], используется только в начале слога.
th - аспирированное [т], в транскрипции показано как [тх], используется только в начале слога.
tr - твердое [ч], используется только в начале слога.
nh - [нь]
gi - на Севере произносится как [з], на Юге - как [й]. Сочетание используется только в начале слога.
qu - [kw], используется в начале слога. В транскрипции обозначено как ку.
uy - [wi], в транскрипции обозначено как уи.
Вьетнамский — тональный язык, любой слог в нём может быть произнесён с разной интонацией. Тоны отражены в орфографии.
- ровный тон произносится долго на одной средневысокой ноте: ba (три)
- понижающийся тон начинается на низкой ноте и снижается ещё сильнее: bà (мадам, госпожа)
- повышающийся тон начинается на средней ноте и уходит выше: bá. В словах, кончающихся на согласный, он начинается высоко и резко уходит вверх: bác (дядя). В транскрипции может быть обозначен как ?.
- глоттазизованный тон начинается и тут же резко кончается с резкой остановкой потока воздуха: bạ (губернатор). В транскрипции может быть обозначен как гортанная смычка после гласного ' .
- «вопросительный» тон начинается как понижающийся, а затем немного повышается: bả (яд)
- «кувыркающийся» тон начинается как понижающийся, поток воздуха почти сразу же останавливается, а затем тембр резко взлетает вверх: bã (остаток). Напоминает саркастическую интонацию в русском. В транскрипции может быть обозначен как последовательность гортанной смычки перед гласной и вопросительного знака ' . .
Произношение дается по северному варианту.
Как и во многих других восточных культурах, в разговорном вьетнамском языке употребление местоимений по отношению к себе и собеседнику зависит от возраста и пола собеседников. Даже местоимение tôi по отношению к себе вьетнамцами употребляется редко. Единого вежливого эквивалента местоимения "Вы" в языке не существует.
Возможные варианты обращения к собеседнику:
Anh (ань - "старший брат") – к мужчине, старше Вас менее чем на 10-20 лет, в зависимости от близости ваших отношений. Или к мужчине одного с Вами возраста, к которому Вы испытываете уважение, даже если Вы слегка старше. Это обычное обращение к мужу, спутнику мужского пола независиом от Вашего пола и возраста.
Chị (чи - "старшая сестра") - к женщине, старше Вас менее чем на 10-20 лет, в зависимости от близости ваших отношений, имея в виду, что разница в возрасте между вами не имеет значения. Обычно употребляется по отношению к женщинам слегка старше Вас.
Em (эм - "женщина моложе Вас") - к младшей сестре, иладшей родственнице или знакомой, которая моложе Вас, но уже не ребенок. Обычно употребляется по отношению к жене, подруге, независимо от вашего пола и возраста; эквивалент слова "дорогая".
Cô (ко - "мисс, молодая леди") - к женщине старше Вас на 10+ лет, т.е., на поколение старше Вас, но еще слишком молодая, чтобы называть ее "Мадам".
Ông (онг - "старый джентльмен, дедушка") - к пожилому человеку лет 50-60+ в зависимости от близости ваших отношений.
Bà (ба - "Мадам, бабушка") - к пожилой даме лет 50-60+ в зависимости от близости ваших отношений.
Здравствуйте. Chào) - употребляется с соответствующим местоимением Привет. Chào . (тяо) Как у вас дела? Khỏe không? (кхоэ хонг) Хорошо, спасибо. Khoẻ, cảm ơn. . (кхоэ кам 'öн ) Как Вас зовут? Ông tên là gì? (онг тен ла зи - вежл., к мужчине старше возрастом) Bà tên là gì? (ба тен ла зи - вежл., к женщине старше возрастом) Anh tên là gì? (ань тен ла зи - фамильярно, к мужчине) Cô tên là gì? (фамильярно, к женщине) (ко тен ла зи) Меня зовут ______ . Tôi tên là ______ . (той тен ла _____ .) Очень приятно познакомиться. Hân hạnh được gặp ông (хэн хань дыöк гэп 'онг) - вежливо-формально, к мужчине старше возрастом Пожалуйста (просьба). Làm ơn. (лам 'öн) Спасибо. Cảm ơn (кам 'öн) Пожалуйста (ответ на благодарность). Không sao đâu (кхонг сао дэу) Да. Vâng (вэнг); Dạ (за' - вежл.); Đúng (правильно) (дунг); Dạ vâng - вежл. (за' вэнг) Нет. Không (кхонг, часто кхом) Извините (обратить внимание). Xin lỗi
) giúp cho tôi. (кэн (мест. 2 л.) зуп? тё той) Это срочно! Việc này khẩn cấp. (вьек нэй кхан кэп?) Я заблудился Tôi bị lạc. (той би' лак) Я потерял (свою) сумку Tôi bị mất túi xách (của tôi) (той би' мэт? туй? сать? (куаh той)) Я потерял свой бумажник Tôi bị mất cái ví. (той би мэт? кай ви?) Я болен Tôi bị bệnh (той би' бэнь) Я ранен Tôi đã bị thương (той да'а? би' тхыöнг) Мне нужен врач Tôi cần một bác sỹ (той кэн мо'от бак? си'и?) Можно от вас позвонить? Tôi dùng điện thoại của (
) được không? (той дунг дьен тхоай куоh (мест. 2 л.) дыöк кхонг)
сейчас bây giờ (бэй зö) позднее sau (сау) раньше trước (чыöк?) утро buổi sáng (буой санг?) день buổi chiều (буой тиу) вечер buổi chiều / buổi tối (буой тиу / буой той?) ночь đêm (дем) утром vào buổi sáng (вао буой санг?) днём vào buổi chiều (вао буой тиу) вечером vào buổi chiều / vào buổi tối (вао буой тиу / вао буой той?) ночью vào ban đêm (вао бан дем) _____ минута/минуты/минут ____ phút (фут?) _____ час / часа / часов ____ giờ (зö) ____ tiếng (тьенг?) _____ день/дня/дней ____ ngày (нгай) _____ неделя/недели/недель ____ tuần (туэн) _____ месяц/месяца/месяцев ____ tháng (тханг?) _____ год/года/лет ____ năm (нам) сегодня hôm nay (хом най) вчера hôm qua (хом куА) завтра (ngày) mai ((нгай) май) на этой неделе tuần này (туэн най) на прошлой неделе tuần trước (туэн чыöк?) tuần qua (туэн куА) на следующей неделе tuần tới (туэн тöй?) понедельник thứ hai (тхы? хай) вторник thứ ba (тхы? ба) среда thứ tư (тхы? ты) четверг thứ năm (тхы? нам) пятница thứ sáu (тхы? сау?) суббота thứ bảy (тхы? бай) воскресенье chủ nhật (тю ня'т) январь tháng một (тханг? мо'от) февраль tháng hai (тханг? хай) март tháng ba (тханг? ба) апрель tháng tư (тханг? ты) май tháng năm (тханг? нам) июнь tháng sáu (тханг? сау?) июль tháng bảy (тханг? бэй) август tháng tám (тханг? там?) сентябрь tháng chín (тханг? тин?) октябрь tháng mười (тханг? мыöй) ноябрь tháng mười một (тханг? мыöй мо'от) декабрь tháng mười hai (тханг? мыöй хай) Пятница, 17 декабря 2004 Thứ sáu, ngày 17 tháng 12 năm 2004Для названия цвета перед следующими прилагательными добавляется слово màu (мау):
чёрный đen (дэн) белый trắng (чанг?) серый xám (сам?) красный đỏ (до'о) синий xanh (сань) голубой xanh (сань)) жёлтый vàng (ванг) зелёный xanh (lá cây) (сань (ла кэй)) оранжевый cam (кам) фиолетовый tím (тим?) коричневый nâu (нэу)
Прогулки по городу
Русско-вьетнамский разговорник: в кафе
В ресторанах и кафе вам также может пригодиться русско-вьетнамский разговорник. Мы часто слышим, как русские туристы обращаются в ресторанах к официантам, используя русское «девушка». Но ведь гораздо лучше обращаться к персоналу по-вьетнамски. Вы всегда можете позвать официантку, обратившись к ней em (эм). Правда стоит учесть, что данное обращение работает только с юными девушками младше вас (впрочем, обычно именно такая возрастная категория и работает младшим обслуживающим персоналом в кафе).
Для того, чтобы попросить счет, скажите tính tiền (тинь тьен). Эту простую фразу понимают практически все вьетнамцы, даже если вы скажете ее с акцентом. И не забудьте поблагодарить персонал кафе словами благодарности, с которыми мы познакомили вас в предыдущем разделе.
В туристической зоне меню обычно переводится на английский, китайский и русский языки. Но что делать, если вы решили пообедать в заведении вместе с местными жителями или находитесь далеко от побережья с отелями?! Наш русско-вьетнамский разговорник предлагает вам ознакомиться с основными блюдами, которые могут встретиться вам во вьетнамском меню:
Готовые блюда:
Напитки:
- trà (ча) — чай
- trà đá (ча да) — холодный чай
- cà phê (ка фе) — кофе
- cà phê sữa đá (ка фе сюа да) — кофе со льдом и сгущенным молоком
В ресторане
В русско-вьетнамском разговорнике, который представлен на нашем сайте имеются следующие разделы:
Основные слова – это собрание самых распространенных слов и фраз, которые помогут вам в путешествии. С их помощью вы сможете поздороваться с местными жителями на их языке, спросить как дела у вашего собеседника, объяснить, откуда вы и зачем приехали, а так же много другое, что даст вам возможность стать частью этой страны.
Числа – без чисел во время путешествия никуда. Вы должны знать сколько стоит та или иная вещь, какая цена на проезд в городском транспорте, какие цены на продукты, и, конечно же, вы должны уметь торговаться. Для этого создан данный раздел, где указано как правильно произносятся и пишутся цифры по-вьетнамски.
Магазины и рестораны – здесь представлены слова, которые позволят вам совершать покупки, так как вьетнамская кухня своеобразна, как и продукты, вам интересно будет спросить, что за продукты лежат на прилавке, в этом вам тоже помогут слова, представленные в данной теме. Так же вы сможете узнать по вывеске, закрыт ли магазин, открыт или там перерыв на обед.
Туризм – в этой теме собраны слова, которые пригодятся вам во время путешествия больше всего. Вы сможете спросить у прохожих, где находиться ближайшая остановка, как проехать к аэропорту, в какой гостинице лучше снять номер, сколько этот номер стоит, сколько стоит проезд в городском транспорте и так далее.
Как пройти – тоже очень важная подборка слов, которые помогут вам сориентироваться в городе. Благодаря этим словам и словосочетаниям вы сможете узнать, куда лучше сходить на экскурсию, где находиться аптека, больница, музей и тому подобное.
Места общего пользования и достопримечательности – это слова и словосочетания, которые помогут вам добраться к самым интересным местам Вьетнама, отведать всевозможные достопримечательности, узнать, где находиться ближайший туалет или душ, банк, почта и многое другое.
Дата и время – если вы забыли часы в номере, и не знаете, успеете ли на последний автобус, который идет к вашему отелю, вам необходимо будет спросить у прохожих который час. Как раз на этот вопрос, дают ответ слова, находящиеся в данной теме. Так же при заселении в отель, вы должны будете указать дату выезда, подходящие слова для такого разговора так же присутствуют здесь.
Русско-вьетнамский мини-разговорник
Покупки, шоппинг — муа бан
Сколько стоит? — Зао бао ньеу?
Очень дорого — дат куа
Нельзя ли дешевле? — ко жэ хын кхом?
Даты и время
Электронные разговорники
Электронные разговорники могут использоваться и в качестве мини-самоучителей иностранного языка.
Некоторые модели электронных разговорников содержат программы и словарные базы по переводу нескольких десятков языков в различных направлениях. Они особенно привлекательны для тех, кто много и часто путешествует по разным странам. Их стоимость находится в пределах $150-200.
Русско-вьетнамский разговорник
Мы бы хотели отметить, что если вы отдыхаете в туристической зоне, то с коммуникациями во Вьетнаме у вас проблем не будет. Во-первых, даже минимальных знаний английского языка может быть достаточно, вьетнамцы говорят простыми английскими словами и предложениями и понять их не сложно. Но даже если вы абсолютно не знаете английский, во Вьетнаме вас ждет сюрприз — очень многие местные жители (особенно это касается Муйне и Нячанга) знают русский язык, причем некоторые на очень хорошем уровне. Многие вьетнамцы выучили русский язык в Советском Союзе или в современной России, а некоторые проходят обучение сейчас, ведь знание языка значительно облегчает работу с русско-язычными туристами.
В гостинице
В ресторане
Ресторан — нья хан[г]
Я бы хотел — син чо дой
Говядина — тхьит бо
свинина — тхьит хейо
Курица — тхьит га
Рыба — каа
Орешки — дау фонг
Ложка — кай тхиа
Нож — гон зао
Вилка — кай ньиа
Чрезвычайные ситуации
Русско-вьетнамский разговорник: в магазинах и на рынках
Во всех вьетнамский магазинах есть ценники, а вот рынках зачастую приходиться спрашивать о том, сколько стоит товар. Вьетнамцы, конечно, покажут вам сумму на калькуляторе, но если вы спросите по-вьетнамски, вам сразу сделают скидку. И здесь на помощь вам придет русско-вьетнамский разговорник и простая фраза: bao nhiêu? (бао ню?) — Сколько стоит? При этом укажите на нужный товар.
Цифры же помогут вам торговаться:
Аэропорт, прибытие, контроль
Самолет — май бай
Паспорт — хо чьеу
Таможня — хай куаан
Иммиграционный контроль — ньяп каньг
Виза — тхии тук.
Стирка — жатдо (GIẶT ĐỒ)
Читайте также: