Путешествие пупка в лхасу автор
Вы можете стать одним из первых, кто напишет рецензию на эту книгу, и получить бонус — до 10 рублей на баланс в Лабиринте! Или оставьте заявку, чтобы кто-то другой написал ее скорее.
(рецензий 21 / оценок +44 )
Понравилось? Да
Оценка товара:
Качество печати:
Качество иллюстраций:
Читать произведения Александры Давид-Ниэль просто сплошное удовольствие, а что говорить о её культовой книге "Путешествие парижанки в Лхасу"? Могу сказать лишь, написана она так, что получается как бы несколько книг в одной. Одна книга о природе и потрясающих пейзажах, другая об уникальной философской традиции, третья о жизни и обычаях целого народа, богатых и бедных, глупых и мудрецов, я охотно верю, что на фоне заснеженных вершин Гималаев, стираются все социальные и кастовые различия. Так автор описывает, например, случай, когда боясь быть проклятыми - настоящие разбойники вдруг отступают от наживы и предстают в другом облике, простых крестьян и работяг, одним своим словом, автор остановила взметнувшиеся в небо клинки мечей и кинжалов. Книга очень поучительна и учит нас тому, что ничто в нашем мире неоднозначно, всё есть только божественная игра. Читая и переживая все приключения вместе с автором, хочется лишь повторить за ней - "Боги Побеждают!".
Фестиваль "Кронах-2003". Jeopardy. Первый Четвертьфинал.
1. Его известность как знатока книг "Ши цзин" и "Шу цзин", ритуала и музыки привлекла к нему множество учеников, составивших собрание его суждений и диалогов "Лунь юй".
Ответ: Конфуций. Именно он считается первым частным учителем в Китае.
2. "Знаете, каким он парнем был?" — спрашивалось в песне. А фамилия парня .
Ответ: Гагарин.
3. "Имел он счастливый талант // Без принужденья в разговоре". Воспроизведите следующие две строчки.
Ответ: "Коснуться до всего слегка, С ученым видом знатока". А.С. Пушкин, "Евгений Онегин".
4. "Наплевать, наплевать, надоело воевать. Моя хата с краю, ничего не знаю". Песня Юлия Кима с такими словами прозвучала именно в этом фильме.
Ответ: "Бумбараш".
5. Актёр, воплотивший одного из ведущих следствие ЗнаТоКов, в "Бриллиантовой руке" сыграл именно его.
Ответ: Мафиози — полуголого помощника аптекаря (Леонид Каневский).
6. Запас: Именно этим словом в словаре Даля называется знаток женского рода.
Ответ: Запас: Знатуха.
Тема 2: ВАСИЛИЙ (Борис Ханукаев, Борис Шойхет)1. Он был воздвигнут в честь покорения Казанского ханства.
Ответ: Храм Василия Блаженного (он же Собор Покрова, что на рву).
2. Именно он был главнокомандующим советскими войсками на Дальнем Востоке при разгроме японской Квантунской армии в августе 1945 г.
Ответ: Маршал Советского Союза А.М. Василевский.
3. Этого классика советской песни величали по имени-отчеству: Василий Павлович.
Ответ: Соловьёва-Седого.
4. Травы рода василёк относятся именно к этому семейству двудольных растений.
Ответ: Сложноцветные (астровые).
5. Город Потенца в южной Италии является административным центром именно этой области.
Ответ: Базиликата.
6. Запас: Его повесть "Всё течёт" и роман "Жизнь и судьба" были сначала опубликованы за границей и только после перестройки дошли и до советского читателя.
Ответ: Запас: Василий Гроссман.
Тема 3: ПУП (Борис Ханукаев, Борис Шойхет)1. Именно там находился омфал, считавшийся древними греками пупом, или центром Земли.
Ответ: В Дельфах.
2. "Gelata Chocolata" — так называется один из его хитов.
Ответ: Пупо.
3. Перу этого Виктора принадлежит рассказ "Путешествие пупка в Лхасу".
Ответ: Ерофеева.
4. Этот персонаж Гоголя действует и у современных фантастов.
Ответ: Пупа, он же пузатый Пацюк.
Ответ: Пупинизация (по имени американского изобретателя Пупина).
6. Запас: Именно так назван апоплексический удар в лесковском "Левше".
Ответ: Запас: Пуплекция.
Тема 4: ". КИН. " (Борис Шойхет)1. Композитор: Гия Канчели. Оператор-постановщик: Павел Лебешев. Авторы сценария: Реваз Габриадзе, Георгий Данелия. А называется фильм .
Ответ: "КИН-дза-дза".
2. Елизавета I, Дуайт Эйзенхауэр, Франсуа Миттеран, Борис Ельцин, Владимир Путин — все они в своё время стали обладателями этих живых подарков.
Ответ: Жеребцов ахалтеКИНской породы.
3. Изгнанный перед началом Чемпионата мира по футболу в 2002 г. из сборной Ирландии её лидер полузащитник Рой КИН выступает именно за этот клуб.
Ответ: "Манчестер Юнайтед".
4. Этот герой Роберта Желязны написал "Книгу Единорога".
Ответ: ДворКИН (из "Хроник Амбера"). В корне имени присутствует явный намек на dwarth — гном. В окончании -kin — уменьшительно-ласкательный суффикс.
5. Он признавал, что его обращение к религии было связано с попыткой вылечиться от наркомании. Сам он об этом сказал так: "Крестился я в 1992-м, а торчать перестал в 1995-м". У него с женой Сашей трое детей на двоих: его сын от первого брака Женя, Сашина дочь от первого брака Маша — и их общая Вера.
Ответ: Константин КИНчев.
6. Запас: Именно этим в 19 в. прославилась английская семья КИНов — отец Эдмунд и сын Чарльз.
Ответ: Запас: Драматические актёры.
Тема 5: РАК (Борис Ханукаев, Борис Шойхет)1. В 1968 г. была написана эта повесть Солженицына.
Ответ: "Раковый корпус".
2. Эти зодиакальные созвездия являются соседями Рака.
Ответ: Близнецы и Лев.
3. Так называется имеющаяся у многих членистоногих, в т.ч. и у раков, часть тела, образующаяся в результате слияния головных и грудных сегментов.
Ответ: Головогрудь.
4. Эти схожие по названию скандальные романы о любви как анархически-индивидуалистическом бунте вышли, соответственно, в 1934 и 1939 гг.
Ответ: "Тропик Рака" и "Тропик Козерога" (Генри Миллера).
5. Отрывок из рецепта: "Положите листья салата, а на них яйца, разрезанные на две половинки, на каждую половинку положите оставшееся мясо раков. Этот салат должен выглядеть, как плавающие кораблики на волнах." Салат этот называется так же, как и известное литературное произведение. Как?
Ответ: "Алые паруса". Варёные раки краснеют.
6. Запас: Животные класса ракообразных составляют около 90% его массы.
Ответ: Запас: Морского планктона.
Тема 6: ". НА. " (Борис Ханукаев, Борис Шойхет)1. Именно так называется мульт, в котором звучит призыв "Лови Грибоедова!".
Ответ: "НА измене". Из цикла про Масяню.
2. Генеральный секретарь ООН Кофи Аннан — уроженец именно этой страны.
Ответ: ГаНА.
3. Сначала от зубов Рикки-Тикки-Тави пал её муж, а затем и сама эта королевская кобра.
Ответ: НАгайНА.
4. Так называется род холодного оружия — длинный складной нож в Испании.
Ответ: НАваха.
5. Раньше их называли гольдами, а теперь .
Ответ: НАНАйцами (народ такой на Дальнем Востоке).
6. Запас: Столицей этого государства является город Габороне.
Ответ: Запас: БотсваНА.
Тема 7: ГОРЕ (Борис Ханукаев, Борис Шойхет)1. Полет самолета по восходящей траектории без крена — это фигура пилотажа, которая называется именно так.
Ответ: Горка.
2. Самая высокая на планетах Солнечной системы гора находится именно там.
Ответ: На Марсе (27 км, гора Олимп).
3. Именно это дерево росло под той горой, на которой в песне Высоцкого стояла ольха.
Ответ: Вишня (песня "В сон мне — жёлтые огни").
4. Кличка "Горе" была у этого героя фильма "Калина красная".
Ответ: У главного героя Егора Прокудина.
5. На этом одноименном с государством потухшем вулкане, как и на Килиманджаро, всегда можно видеть снег в Африке.
Ответ: Гора Кения (высота 5199 м).
6. Запас: Перу этого русского писателя принадлежит (высоко оцененная современниками) повесть "Антон Горемыка".
Ответ: Запас: Д.В. Григорович.
Тема 8: СВИСТНЕТ (Борис Ханукаев, Борис Шойхет)1. В этом городе несли опасную и трудную службу милиционеры Свистулькин и Караулькин.
Ответ: В Солнечном городе. Носов, "Незнайка в Солнечном городе".
2. Волшебный серебряный свисток Элли получила именно от неё.
Ответ: От Рамины — королевы мышей. Волков, "Волшебник Изумрудного города".
3. В начале одной из своих известнейших песен он насвистывает мелодию "Под крышами Парижа".
Ответ: Юрий Кукин (а песня — "Париж").
4. Сатирический отдел "Современника" "Свисток" создал в 1859 году вместе с Некрасовым именно он.
Ответ: Н.А. Добролюбов.
5. Представитель этого (ныне несуществующего) государства получил "Золотой свисток" за судейство финального матча чемпионата мира по футболу 1970 г. в Мексике.
Ответ: ГДР (Руди Глекнер).
6. Запас: Так называется акустический излучатель, преобразующий энергию струи воздуха или пара в энергию звуковой волны.
Рецензии
Elisavetats Elisavetats написала рецензию2 марта 2021 г. 22:22
5 Французская авантюристка
Вот что значит следовать цели! Добраться до.Вот что значит следовать цели! Добраться до Лхасы, да ещё когда это практически невозможно, при этом столько перенести: и хорошего, и не очень, подвергать себя опасности и опасаться разоблачения. Введение показалось несколько тягучим, и я уже начала бояться, что и вся книга будет такой, но мои опасения не оправдались. Даже отметила такое описание:
Салуин катил перед ней свои зимние опаловые тихие воды, окаймленные ледяной бахромой. По всей видимости, ни один белокожий путешественник не бывал в этих краях, где дикая река вьется между голых берегов и гигантских скал, острые гребни которых, уходя ввысь, вонзаются в лазурное небо. Я охотно уселась бы на залитые солнцем камни, чтобы насладиться очаровательным пейзажем, ощутить сиюминутную радость и восторг от этого путешествия,…
3 сентября 2019 г. 17:17
Удивительная книга, невероятные приключения и.Удивительная книга, невероятные приключения и путешествия просто не доступные моему пониманию, как такое возможно, женщины, которая просто потрясла мое воображение . Нет во мне авантюрой жилки и то, что женщина в возрасте около 60 лет может претерпевать такие неудобства , такие лишения - есть практически помои, спать на камнях, снегу под открытым небом без палатки и идти по-многу дней без еды, и даже без воды по горной местности на высоте-5000 и выше км ради цели , которую она себе поставила- попасть в Лсхау, и увидеть это легендарное место на Тибете, резиденцию Далай ламы дворец Потала, куда чужестранцам вход запрещен, было для меня и сумасшествием и в тоже время чем то сродни подвигу. Ее упорство, ее жизненная сила, ее неиссякаемый оптимизм и конечно здоровье приводило…
Виктор Ерофеев «Путешествие пупка в Лхасу»
Донатович (такое имеющее новый смысл сейчас отчество) изрядно ёрничал в своём произведении. Тем, кто прочитал "Заповедник" в восьмидесятых, вероятно, этот текст показался из-за непривычности родниковой водой. Я с ним познакомился в 2020 и на фоне. >>
оценка: 6 |
Любое использование материалов сайта допускается только с указанием активной ссылки на источник.
© 2005-2021 «Лаборатория Фантастики».
Лучшая рецензия на книгу
Elisavetats Elisavetats написала рецензию2 марта 2021 г. 22:22
5 Французская авантюристка
Вот что значит следовать цели! Добраться до.Вот что значит следовать цели! Добраться до Лхасы, да ещё когда это практически невозможно, при этом столько перенести: и хорошего, и не очень, подвергать себя опасности и опасаться разоблачения. Введение показалось несколько тягучим, и я уже начала бояться, что и вся книга будет такой, но мои опасения не оправдались. Даже отметила такое описание:
Салуин катил перед ней свои зимние опаловые тихие воды, окаймленные ледяной бахромой. По всей видимости, ни один белокожий путешественник не бывал в этих краях, где дикая река вьется между голых берегов и гигантских скал, острые гребни которых, уходя ввысь, вонзаются в лазурное небо. Я охотно уселась бы на залитые солнцем камни, чтобы насладиться очаровательным пейзажем, ощутить сиюминутную радость и восторг от этого путешествия,…Содержание Дополнительная информация об издании
Год издания: 2001
Твердый переплет, 352 стр.
Тираж: 7000 экз.
Формат: 84x108/32 (130х200 мм)
Александра Давид-Неэль «Путешествие парижанки в Лхасу»
Читая эту книгу можно только удивляться мужеству и силе этой женщины, которая несмотря на возраст и множество препятствий, смогла совершить такое трудное путешествие. Легко увлекаться идеями за чашкой чая и в удобном кресле, а госпожа Неэль была готова ради них топать по горам, прячась, чтобы не быть обнаруженной, таща на себе поклажу (потому что носильщиков она хитро спровадила), натирать лицо углем ради маскировки, питаться чем придется и спать на голом полу (или снегу). Вместе с ней мы проходим через эту удивительную страну, встречаемся с ее жителями, узнаем их обычаи и, конечно, попадаем в Лхасу. Ведя жизнь почти нищенки, ночуя на полу в бедных домах тибетцев, она с иронией относится к своему положению и их отношению к собственной персоне. Ее оптимизм и сила духа вдохновляют. Стиль автора несколько суховат, но содержание все возмещает. Книга может быть интересна тем, кто интересуется буддизмом, Тибетом и описанием непростых переходов по полудикой местности.
Оценка: 10Rovdyr, 3 декабря 2018 г.
Документальная автобиографическая книга француженки Александры Давид-Неэль «Путешествие парижанки в Лхасу» повествует о том, как она — первая европейская женщина в истории — посетила Тибет и его столицу, совершив зимой 1923–1924 гг. грандиозный пеший вояж из Китая. Стóит ли говорить о том, насколько выдающимся является это достижение, особенно учитывая ее возраст — 55 лет! Необходимо также отметить, что это путешествие было бы невозможным без сопровождения ее приемного сына — тибетского ламы Йонгдена. Помимо экстремальных природных условий и низкого уровня социально-экономического развития Тибета, препятствием было то обстоятельство, что под влиянием Великобритании доступ в эту страну был сильно ограничен, вследствие чего не имеющих пропуска иностранных путешественников оттуда выдворяли. Героине книги пришлось идти на много ухищрений, чтобы выдавать себя за уроженку местных народностей.
Несмотря на сложности, сопровождавшие мое чтение (о чем скажу ниже), я поставил книге почти максимальную оценку. Один балл я отнял за небольшую, но крайне неприятную для меня деталь в конце Предисловия. Александра Давид-Неэль сделала, на мой взгляд, нелепый и неуклюжий реверанс, заверив читателей в своем хорошем отношении к английскому народу и оговариваясь, что, дескать, это никак не связано с ее критикой влияния Соединенного Королевства на Тибет. Также автор пишет: «В их стране, как и в моей или любой другой, политика правящих кругов неизменно отражает далеко не лучшие стороны характера ее граждан» — такого подхода я не разделяю, ибо не верю в демагогическую дихотомию «плохой» власти и «хорошего» народа. А эту фразу из Предисловия я вообще не понял: «Я предполагаю, не опасаясь далеко уйти от истины, что власть имущие Великобритании и доминионов пребывают в том же неведении, что и подданные всех держав, судя по тому, как изворотливо ведутся за кулисами министерств дела колоний и далеких земель, находящихся под протекторатом». Получается, что ответственность за «плохую» политику несут не народы (электорат) демократических стран с всеобщим избирательным правом, и не избранные им власти, а вообще не поймешь какие «агенты».
Объективной трудностью для чтения служит, безусловно, обильный и очень сложный набор тибетских названий, имен и терминов, фиксировать которые в сознании проблематично. География маршрута осталась для меня по большей части неясной. Запоминать тибетские слова было тяжело, и порой я терял четкое детальное понимание сути происходящего. Разумеется, это никак нельзя назвать недостатком книги, но читатель должен быть готов к тому, что ему придется пробираться сквозь чащу сложных понятий, типа «ми дёсса» (груда камней, поддерживающих котелок на огне) или «мендонг» (низкая стена, сложенная из камней, на которых начертаны священные тексты либо мистические фразы). Что ж, это вполне логично — должен же читатель хоть в чем-то разделить тяжесть путешествия отважной француженки.
Главным достоинством книги я считаю то, что она написана в простой, в основном спокойной (можно даже сказать, флегматичной) манере. Здесь читатель почти не найдет красиво поданных романтики, авантюрности, драматизма — и это при том, что физические и психологические трудности путешествия очевидны и встречаются буквально на каждой странице. Лично для меня как раз именно эта безыскусная незатейливая манера оказалась ключевым фактором, сформировавшим восприятие экстраординарности и экзотичности природного ландшафта и социально-культурного рисунка Тибета. Очень кстати лишь в нескольких эпизодах (при описании пейзажей необъятных горных пустошей, а также большого церемониального шествия с участием Государя Далай-ламы в Лхасе в финале повести) автор позволяет себе сменить тональность повествования на восторженную.
Меня порадовало то, что, вопреки моему изначальному опасению, книга лишена признаков пафоса и экзальтации, которые могли бы быть следствием увлечения автора тибетским мистицизмом. Наоборот — украшением произведения служит юмор и добродушная ирония, с которой Александра Давид-Неэль описывает некоторые особенности тибетских традиций, быта и менталитета местных жителей: прежде всего их истовую веру (суеверие) в магию, гадания и предсказания. Кстати, источником этого юмора зачастую выступает именно ученый лама Йонгден.
Понравилось мне также то, что обычаи и нравы тибетцев описаны автором без глуповатого умиления и тем более без идеализации. Наглядно изображены как жестокость и интриги в тибетской элите (включая лхасский двор), так и грубость и невежество мелкого люда. Не раз путникам приходилось сталкиваться и с разбойниками. Странностям и чудесам в книге тоже отводится некоторое место: например, таковым является действо «тумо», то есть произвольное доведение температуры своего тела до столь высокой, что это позволяет быстро высушивать вымоченные в ледяной воде предметы. Но мне больше всего запомнились некоторые забавные этнографические детали: к примеру, высунутый язык у тибетцев является высшей степенью выражения приязни, а светлые глаза считаются признаком крайнего уродства.
Путешествие пупка в лхасу автор
Путешествие парижанки в Лхасу
Посвящается всем тем, кто вольно или невольно помогал мне во время моих долгих странствий, в знак сердечной признательности.
На двухстах или трехстах страницах невозможно рассказать о восьмимесячных странствиях, проходивших в непривычных условиях, главным образом по неизведанным краям. Подлинный путевой дневник занял бы несколько толстых томов. Поэтому вы найдете здесь лишь краткое изложение событий, которые, как мне кажется, могут наиболее заинтересовать читателя и дать представление о местах, куда я проникла в качестве тибетской странницы.
Впрочем, большая прогулка в Лхасу под видом нищей паломницы — не более чем эпизод в ряду долгих скитаний, которые удерживали меня на Востоке четырнадцать лет кряду. Было бы неуместно в этом предисловии говорить о том, что привело меня в Тибет, и все же, думаю, некоторые пояснения относительно мотивов, побудивших меня избрать столь странный наряд для путешествия в Лхасу, напрашиваются сами собой.
До этого я уже побывала в Азии; в 1910 году, стремясь вернуться в Индию, я выхлопотала командировку от министерства народного просвещения.
На следующий год, будучи неподалеку от Мадраса, я узнала, что правитель Тибета Далай-лама покинул свою страну, где в то время вспыхнуло восстание против господства Китая, и находится в Гималаях.
Тибет не был для меня совершенно неведомым краем. В Коллеж де Франс моим преподавателем был ученый-тибетолог профессор Э. Фуко, и я имела некоторое представление о тибетской литературе. Как вы понимаете, я не могла упустить этот уникальный случай — увидеть государя-ламу и его двор.
Добиться приема у Далай-ламы оказалось непросто, ибо он упорно отказывался предоставлять аудиенцию иностранным женщинам. Однако, предвидя трудности, я запаслась рекомендательными письмами от влиятельных лиц буддийского мира. Эти письма, переведенные для правителя Тибета, несомненно, заинтересовали его, ибо он тотчас же заявил, что был бы рад побеседовать со мной.
Я увидела государя-ламу, окруженного причудливой свитой священнослужителей в одеяниях из саржи темно-гранатового цвета, желтого атласа и золотой парчи, которые рассказывали невероятные истории и говорили о стране из волшебных сказок. Слушая их и благоразумно делая скидку на восточную склонность к преувеличениям, я инстинктивно чувствовала, что за лесистыми горами, которые возвышались передо мной, и далекими, вздымавшимися над ними заснеженными вершинами и в самом деле существует страна, непохожая на другие страны. Стоит ли говорить, что желание проникнуть туда тотчас же овладело мной.
Лишь в июне 1912 года, прожив долгое время среди обитателей тибетских Гималаев, я впервые увидела подлинный Тибет. Медленное восхождение к высокогорным перевалам было исполнено очарования; затем внезапно передо мной предстала великолепная необозримая панорама тибетских плоскогорий, окутанных вдали неким туманным видением, которое являло взору беспорядочное скопление сиреневых и оранжевых вершин, увенчанных снежными шапками.
Что за незабываемое зрелище! Должно быть, оно навеки очаровало меня.
Однако впечатление, которое произвела на меня эта страна, объяснялось не только внешним обликом Тибета. Она также притягивала меня как востоковеда.
Я принялась собирать библиотеку тибетских книг — оригинальных произведений, не фигурировавших в двух больших антологиях Хажиюра[1] и Тенжиюра, как известно, состоящих из переводов. Кроме того, я искала любую возможность побеседовать с учеными ламами, выдающимися мистиками и приверженцами эзотерического учения, и пожить поблизости от них.
Эти увлекательные изыскания заставили меня окунуться в мир, в тысячу раз более необычный, чем безлюдные высокогорья Тибета: мир аскетов и магов, тайная жизнь которых протекает в ущельях гор, среди снежных вершин.
Неверно думать, что Тибет всегда был запретной, строго охраняемой территорией, каким он стал в наши дни. Как это ни удивительно, размеры заповедной зоны продолжают возрастать. На дорогах, проложенных через Гималаи, которые были легкодоступными пятнадцать лет тому назад, ныне выставлены пикеты, ограждающие не только границу Тибета, но и подступы к ней на протяжении более пятидесяти километров. Туристы, желающие посетить Сикким, должны получить пропуск, в котором указано, что его обладатель «не имеет права находиться ни в Непале, ни в Бутане, ни в Тибете, не должен посещать ни единого пункта, путешествовать или пытаться путешествовать по какому-либо иному маршруту, нежели тот, что значится в его пропуске». Также следует подписать обязательство в том, что вы будете придерживаться этих правил.
Традиционное произношение звучит приблизительно как «Ханджур». «Бха хжьюр» (тибетское правописание) означает «переведенные слова». Это ламаистская библия, включающая в себя часть буддийских писаний, переведенных с санскрита.
Путешествие пупка в лхасу автор
Гедун Чопел увлекался рисованием и сделал множество набросков как в Го-манге, зарабатывая на кусок хлеба, так и во время путешествия в 1934 году с Рахулой Санкритьяяной (1893–1963) на север от Лхасы в поисках санскритских рукописей и с целью посещения исторических мест, связанных с буддийскими паломничествами, на юг Тибета, в Непал и Индию. Рахула Санкритьяяна, дружеские отношения с которым Гедун Чопел поддерживал всю жизнь, был санскритским ученым, участником индийского движения за независимость; он состоял в коммунистической партии Индии и часто ездил в Россию. В 1938 году Гедун Чопел сопровождал его во время шестимесячной экспедиции по Тибету, после чего получил работу в исследовательском обществе Бихар в Патне и не возвращался на Тибет до 1945 года. Вот история, переданная Хезер Стоддард со слов фотографа Фэни Мукерджи, участника экспедиции:
«Мы много говорили об искусстве. Я получил образование в западной традиции, согласно которой искусство — это тот род деятельности, которым увлекаешься, поддавшись минутному порыву, и который так же легко бросаешь. Гедун Чопел, однако, сказал, что главное в искусстве — концентрация. Ум должен быть полностью поглощен объектом. Как-то он в шутку заявил, что наглядно продемонстрирует мне свою теорию. Он отправился на рынок, купил бутылку арака (спиртной напиток) и, вернувшись, начал пить. Он пил и пил, попутно спрашивая меня, не покраснело ли еще его лицо. К тому моменту, как была выпита последняя капля, он совершенно опьянел. Скинув с себя всю одежду, он сел и стал рисовать; он превосходно изобразил человеческую фигуру, начав с кончика пальца руки и не отрывая карандаша от бумаги, пока не довел линию до кончика того же пальца».
Один этот рассказ говорит о пристрастии Гедуна Чопела к вину, сексу, медитации и искусству.
В Калимпонге он в сотрудничестве с Tap-чином Бабу-лой составил тибетско-английский словарь, в который вошли и эквиваленты на хинди. Tap-чин Бабу-ла предоставил молодым тибетцам, неудовлетворенным существующими порядками и жаждущим реформ, место для проведения собраний. Среди участников собраний были:
• Рап-га Бом-да-цанг, влиятельный руководитель из тибетской юго-восточной провинции Кхам, имевший политические и финансовые связи с китайским Гоминданом. Он перевел часть текстов Сун Ятсена на тибетский язык.
• Ба-ба Пун-цог-ванг-гьел, настоящий тибетский коммунист, который в 1949 году разработал план реформы правительства Тибета и впоследствии занял высокий пост в кабинете китайского правительства. Во время культурной революции он сидел в тюрьме и только в 1979 году был полностью реабилитирован.[1]
Туп-ден-гун-пел-ла, фаворит Далай-ламы XIII, который был настолько влиятелен, что его считали вторым после Далай-ламы политическим лидером Тибета. После кончины Далай-ламы XIII в 1934 году завистники лишили его полномочий и выслали из страны; его изгнание было назначено на двадцать девятый день двенадцатого месяца тибетского календаря — день, когда, по традиции, собирают и изгоняют все злые силы прошедшего года. Его привезли в центр Лхасы и заставили пройти мимо его отца, которого тоже арестовали и провели в противоположном направлении; при этом им не позволили сказать друг другу ни слова — пример изощренной жестокости тибетских властей.
Гедун Чопел начал изучать английский в Сиккиме под руководством пожилой монахини-христианки. Потом он брал уроки у сик-кимского педагога и всего через шесть месяцев успешно сдал экзамен. Вместе с монахиней он отправился в индийский город Кулу по приглашению Юрия Рериха (1902–1961), востоковеда и буддолога, покинувшего Россию по политическим причинам. Там Гедун Чопел и его наставница перевели на английский крайне сложный труд Дхармакирти «Комментарий к «Своду учений о правильном восприятии» (Дигнаги)»[2] (Pramanavarttikakarika). Гедун Чопел также помог Рериху с переводом на английский язык замечательного труда XV века по истории буддизма «Голубые анналы».
Гедун Чопел изучал пали в школе Каши Видьяпитх, а санскрит — в Беранасе под руководством Ку-ну Ламы Ден-дзин-гьел-цена. По словам последнего, Гедун Чопел был так талантлив, что мог за день выучить санскритский текст, который сам он в свое время зубрил неделями. Гедун Чопел перевел с санскрита на тибетский драму Ка-лидасы «Шакунтала», двенадцатую главу «Бхагаватгиты» «Рамаяна» (вместе с Свами Прабханданандой), большой отрывок из Вед и частично «Уданаваргу». Он также перевел полный текст «Дхаммапады» с пали на тибетский, главу о мудрости из «Вступления на путь деяний бодхисаттвы» Шантидевы с санскрита на английский и по заказу тибетского правительства перевел на тибетский свод военных приказов британской армии. Его перу принадлежат философские произведения на тибетском языке, в частности, изложение учений школы Только-Ума, разъяснение сложных логических, рассуждений и труды по небуддийским философиям. Кроме того, он написал четыре работы по медицине, мемуары, в которых подробно описал свои путешествия, и несколько путеводителей.
Зимой 1945 года, после тринадцатилетнего пребывания в Индии и шестнадцати месяцев на Шри-Ланке (на него произвел неизгладимое впечатление образ жизни пожилых шри-ланкийских монахов), Гедун Чопел вернулся в Лхасу. Там он в сотрудничестве с монголом бурятского происхождения Чо-драком составил один из лучших современных словарей тибетского языка и при финансовой поддержке благородного дома Хор-канг опубликовал книгу по ранней тибетской истории «Белые анналы».[3]
Живя в Лхасе, он также преподавал философию Мадхъямика в собственной, чрезвычайно оригинальной интерпретации. Его ученик Да-ва-санг-бо, последователь школы Ньингма, конспектировал его лекции и позже включил свои конспекты и раннее эссе Гедуна Чопела о правильном восприятии (записанное в блокноте) в книгу под названием «Верное изложение глубинных основ срединности: украшение мысли Нагарджуны». Книга была опубликована в Лхасе и затем в Калимпонге в 1951 году. В работе подвергаются критике взгляды на философию Мадхъямика знаменитого Цонкапы, основателя школы Гелугпа и поэтому главного объекта поклонения в университетах, где учился Гедун Чопел, — Дра-ши-кьиле в Амдо и Дре-пунг Го-манге в Лхасе. Гедун Чопел предупредил Да-ва-санг-бо, что после его смерти книга вызовет множество споров и подвергнется ожесточенным нападкам, и призвал своего ученика к осторожности.
Монгольский ученый Геше Гел-ден, обосновавшийся в Нью-Джерси, рассказал мне о случайной встрече с подвыпившим Геду-ном Чопелом на улицах Лхасы. Гедун Чопел завел его в какой-то дом и там чрезвычайно доходчиво изложил ему свою интерпретацию Мадхъямики. Геше Гел-ден был поражен способностью Гедуна Чопела сохранять ясность мысли даже в состоянии опьянения, что напоминает о его юношеском поступке, когда он продемонстрировал силу своей концентрации, рисуя в нетрезвом виде.
По некоторым сведениям, он был автором иллюстрированных книг по истории Индии и Цейлона, но они не сохранились.
Гедун Чопел критиковал сложный анализ Цонкапы философии Мадхъямика за обилие подчас запутанных и трудных для понимания тонкостей. В частности, он считал заумью различие, которое делал Цонкапа между существованием и самообусловленным существованием, и его утверждение о том, что в пустоте объектом отрицания является только самообусловленное существование. Действительно, Цонкапа заявляет, что, пока человек не постиг пустоту, он не может правильно отличить существование от самообусловленного существования, но в то же время настаивает на том, что первый этап при медитации на пустоту — уяснить для себя, что есть самообусловленное существование и как оно представляется уму. Последователи Цонкапы пытаются сгладить это явное противоречие, объясняя, что первое постижение самообусловленного существования происходит посредством простого верного предположения, а не правильного восприятия.
В 1986 году я встретился с ним в его квартире в Бейджинге. Ожидая увидеть убеленного сединами старика, я был крайне удивлен, когда передо мной предстал энергичный черноволосый атлет. Со мной был гид-монгол, порекомендовавший мне его как человека, который мог бы передать китайскому правительству кое-какие сведения, и Пун-цог-ванг-гьел с точностью перевел на китайский все, что мы сказали ему по-тибетски. Несмотря на явное недоверие друг к другу, мы очень мило побеседовали, лакомясь грушами. Он заметил, что до меня ему не приходилось встречать жителей Запада, говорящих по-тибетски, и в целом мне показалось, что наша встреча доставила ему удовольствие. Когда я преподнес ему экземпляр работы Далай-ламы «Kindness, Clarity and Insight», он долго всматривался в фотографию Его Святейшества на обложке, словно здороваясь со старым другом. При прощании он весело заявил, что наконец-то ему выпала честь познакомиться с Карлом Марксом; заметив мое недоумение, он дотронулся до подбородка, показывая, что подшутил над моей внушительной бородой и, вероятно, моим высоким лбом. Я рассмеялся и про себя отметил забавное совпадение: Далай-лама иногда называл меня «Марксом» по той же причине.
Все эти деятели были заинтересованы в улучшении и модернизации условий жизни в Тибете в атмосфере застоя и беспорядков, усугублявшихся маневрами британцев, которые стремились укрепить свое господство над Индией. Мне кажется, что присущий им патриотизм преобладал над их симпатиями к Гоминдану или к компартии, и жаль, что из-за нетерпимости к плюрализму и страха перед иностранной интервенцией правительство и народ Тибета не воспользовались прозорливостью и энергией этих лидеров.
Путешествие пупка в лхасу автор
Путешествие парижанки в Лхасу
Посвящается всем тем, кто вольно или невольно помогал мне во время моих долгих странствий, в знак сердечной признательности.
На двухстах или трехстах страницах невозможно рассказать о восьмимесячных странствиях, проходивших в непривычных условиях, главным образом по неизведанным краям. Подлинный путевой дневник занял бы несколько толстых томов. Поэтому вы найдете здесь лишь краткое изложение событий, которые, как мне кажется, могут наиболее заинтересовать читателя и дать представление о местах, куда я проникла в качестве тибетской странницы.
Впрочем, большая прогулка в Лхасу под видом нищей паломницы — не более чем эпизод в ряду долгих скитаний, которые удерживали меня на Востоке четырнадцать лет кряду. Было бы неуместно в этом предисловии говорить о том, что привело меня в Тибет, и все же, думаю, некоторые пояснения относительно мотивов, побудивших меня избрать столь странный наряд для путешествия в Лхасу, напрашиваются сами собой.
До этого я уже побывала в Азии; в 1910 году, стремясь вернуться в Индию, я выхлопотала командировку от министерства народного просвещения.
На следующий год, будучи неподалеку от Мадраса, я узнала, что правитель Тибета Далай-лама покинул свою страну, где в то время вспыхнуло восстание против господства Китая, и находится в Гималаях.
Тибет не был для меня совершенно неведомым краем. В Коллеж де Франс моим преподавателем был ученый-тибетолог профессор Э. Фуко, и я имела некоторое представление о тибетской литературе. Как вы понимаете, я не могла упустить этот уникальный случай — увидеть государя-ламу и его двор.
Добиться приема у Далай-ламы оказалось непросто, ибо он упорно отказывался предоставлять аудиенцию иностранным женщинам. Однако, предвидя трудности, я запаслась рекомендательными письмами от влиятельных лиц буддийского мира. Эти письма, переведенные для правителя Тибета, несомненно, заинтересовали его, ибо он тотчас же заявил, что был бы рад побеседовать со мной.
Я увидела государя-ламу, окруженного причудливой свитой священнослужителей в одеяниях из саржи темно-гранатового цвета, желтого атласа и золотой парчи, которые рассказывали невероятные истории и говорили о стране из волшебных сказок. Слушая их и благоразумно делая скидку на восточную склонность к преувеличениям, я инстинктивно чувствовала, что за лесистыми горами, которые возвышались передо мной, и далекими, вздымавшимися над ними заснеженными вершинами и в самом деле существует страна, непохожая на другие страны. Стоит ли говорить, что желание проникнуть туда тотчас же овладело мной.
Лишь в июне 1912 года, прожив долгое время среди обитателей тибетских Гималаев, я впервые увидела подлинный Тибет. Медленное восхождение к высокогорным перевалам было исполнено очарования; затем внезапно передо мной предстала великолепная необозримая панорама тибетских плоскогорий, окутанных вдали неким туманным видением, которое являло взору беспорядочное скопление сиреневых и оранжевых вершин, увенчанных снежными шапками.
Что за незабываемое зрелище! Должно быть, оно навеки очаровало меня.
Однако впечатление, которое произвела на меня эта страна, объяснялось не только внешним обликом Тибета. Она также притягивала меня как востоковеда.
Я принялась собирать библиотеку тибетских книг — оригинальных произведений, не фигурировавших в двух больших антологиях Хажиюра[1] и Тенжиюра, как известно, состоящих из переводов. Кроме того, я искала любую возможность побеседовать с учеными ламами, выдающимися мистиками и приверженцами эзотерического учения, и пожить поблизости от них.
Эти увлекательные изыскания заставили меня окунуться в мир, в тысячу раз более необычный, чем безлюдные высокогорья Тибета: мир аскетов и магов, тайная жизнь которых протекает в ущельях гор, среди снежных вершин.
Неверно думать, что Тибет всегда был запретной, строго охраняемой территорией, каким он стал в наши дни. Как это ни удивительно, размеры заповедной зоны продолжают возрастать. На дорогах, проложенных через Гималаи, которые были легкодоступными пятнадцать лет тому назад, ныне выставлены пикеты, ограждающие не только границу Тибета, но и подступы к ней на протяжении более пятидесяти километров. Туристы, желающие посетить Сикким, должны получить пропуск, в котором указано, что его обладатель «не имеет права находиться ни в Непале, ни в Бутане, ни в Тибете, не должен посещать ни единого пункта, путешествовать или пытаться путешествовать по какому-либо иному маршруту, нежели тот, что значится в его пропуске». Также следует подписать обязательство в том, что вы будете придерживаться этих правил.
Что касается китайско-тибетской границы, она совершенно не охраняется китайцами; однако районы, недавно выведенные из-под их контроля, стали запретной зоной. Теперь невозможно передвигаться там, где еще несколько лет назад путешественники могли разъезжать по своему усмотрению и где в более давние времена даже селились миссионеры.
Я упомяну в числе прочих нашего ученого соотечественника господина Бако, который посетил провинцию Царонг в 1909 году, английского капитана Ф. Кингдона Уорда[2], странствовавшего в той же местности в 1911 и 1914 годах, и капитана (ныне полковника) Бейли, тоже англичанина, примерно в 1911 году составившего карту части провинции Царонг. Попутно замечу, что в 1860 году парижское Общество иностранных миссий владело здесь недвижимостью, исключая провинцию Царонг.
Возможно, читателю будет интересно прочесть подробные сведения по этому поводу, предоставленные англичанином Эдмундом Кандлером[3], который участвовал в британской экспедиции в Лхасу в 1904 году:
«Следует помнить, что Тибет не всегда был закрыт для иностранцев… До конца восемнадцатого века доступ в столицу преграждали лишь естественные препятствия, возникавшие из-за рельефа страны и ее климата.
Иезуиты и капуцины, добравшиеся до Лхасы, жили там долгое время, и тибетские власти даже оказывали им содействие. Первыми европейцами[4], которые побывали в Лхасе и оставили достоверный рассказ о своем путешествии, были отцы Грюебер и д'Орвиль; они проникли в Тибет из Китая по Синингской дороге и провели в Лхасе два месяца.
В 1715 году отцы-иезуиты Дезидери и Фрейр прибыли в Лхасу; Дезидери прожил там тринадцать лет. В 1719 году Лхасу посетил Орас де ля Пенна с миссией капуцинов; он построил здесь часовню и приют, а также обратил несколько человек в христианство.
Капуцины в конце концов были высланы из страны, но только в 1740 году[5].
Первым мирянином, проникшим в столицу Тибета, был голландец Ван дёр Путте. Это случилось в 1720 году, и он прожил здесь несколько лет.
Далее мы не располагаем сведениями о европейцах, посетивших Лхасу, вплоть до путешествия Томаса Маннинга, первым из англичан побывавшего в Лхасе в 1811 году. Маннинг прибыл сюда в составе свиты китайского генерала, с которым он повстречался в Пари-Дзонге[6]; генерал был благодарен англичанину за то, что тот ухаживал за ним как врач. Он пробыл в столице месяц… Затем он получил предупреждение, что его жизнь в опасности, и вернулся в Индию тем же путем, которым пришел в Лхасу[7].
В 1846 году отцы-лазаристы Юк и Габе замыкают ряд путешественников, добравшихся до Лхасы. После этого все исследователи были вынуждены возвращаться назад. Тем не менее некоторые из них, прежде чем их остановили, приблизились к столице вплотную, почти дойдя до берегов Нам-Цо-Чимо (озера Тэнгри). То были: Бонвало с принцем Генрихом Орлеанским и Дютрей де Рейн с господином Гренаром в 1893 году. Ныне иностранцам стало совершенно невозможно открыто путешествовать в этих краях.
Приблизительно в 1901 году, после подавления восстания боксеров, в Лхасе было обнародовано несколько указов, в которых китайские власти объявляли Тибет открытым для иностранцев и предписывали жителям Тибета принимать их. Поэтому в настоящее время все части тибетской территории, которые находятся под контролем Китая, доступны путешественникам.
Традиционное произношение звучит приблизительно как «Ханджур». «Бха хжьюр» (тибетское правописание) означает «переведенные слова». Это ламаистская библия, включающая в себя часть буддийских писаний, переведенных с санскрита.
В 1924 году он снова побывал в Тибете, в местности Пемакойчен, куда его направило или дало разрешение на эту поездку английское правительство. Капитан и естествоиспытатель Кингдон Уорд оставил интересные путевые заметки. (Здесь и далее — примечания автора.)
Эдмунд Кандлер. The unveiling of Lhasa (Лхаса без маски).
Предполагают, что монах Одри де Портсноп побывал в Лхасе в 1325 году, но достоверность его рассказа вызывает сомнения (это примечание принадлежит Э. Канцлеру).
В одном из примечаний автор указывает, что, будучи и Лхасе, видел в Джо-Ханге колокол с надписью «Те Deum fauolamiis», видимо оставленный капуцинами.
Следовательно, он беспрепятственно добрался до этого места, что стало теперь невозможно.
К этому списку следует добавить Богля и Тернера, побывавших соответственно в 1774 и 1783 годах не в Лхасе, а в Шигадзе у Таши-ламы в качестве посланцев губернатора Индии Уоррена Хастингса.
nandzed
Stoddard, Heather. 1985. Le mendiant de l'Amdo. Paris: Societe d'ethnographie.
Mengele, Irmgaard. 1999. dGe-'dun-chos-'phel: A Biography of the 20th Century Tibetan Scholar. Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives.
K. Dondrub. 1978. “Gedun Chophel: The Man Behind the Legend.” Tibetan Review 21, no. 10, pp. 10-18.
Lopez, Donald. 2006. The Madman's Middle Way. Chicago: University of Chicago Press.
Lopez, Donald, 2009. In the Forest of Faded Wisdom: 104 Poems by Gendun Chopel. Chicago: University of Chicago Press.
Хизер Стоддард
Париж, 26 октября, 2009
Перевод – Xizang Gemingdang, 2013
Путешествие парижанки в Лхасу
Удивительное путешествие выпало на долю француженки Александры Давид-Неэль (1869-1969) - пешком из Китая в Индию через Тибет.
"Медленное восхождение к высокогорным перевалам было исполнено очарования; затем внезапно передо мной предстала великолепная необозримая панорама тибетских плоскогорий, окутанных вдали неким туманным видением, которое являло взору беспорядочное скопление сиреневых, оранжевых вершин, увенчанных снежными шапками.
Что за незабываемое зрелище!"
Серия: | Зеленая серия. Вокруг света |
Издательство: | Армада-пресс |
Читайте также: