Побывать в шкуре уполномоченного
Накануне Международного женского дня книжный сервис MyBook обнародовал рейтинг самых популярных современных писательниц России. Рейтинг был составлен на основе анализа более 800 тысяч профилей пользователей. Первое место в нём заняла Гузель Яхина . В 2015 году она громко ворвалась в литературный мир со своим дебютным романом “Зулейха открывает глаза” – за него автор получила самые престижные писательские премии “Книга года” , “Ясная Поляна” , “Большая книга” . Новость о победе Яхиной в рейтинге читательских симпатий очень удачно совпала с выходом её нового, третьего по счёту романа “Эшелон на Самарканд” . А ещё – с обвинением писательницы в плагиате , которое стало одним из самых резонансных событий последних дней в российском окололитературном мире.
10 марта историк Григорий Циденков , известный исследователь темы голода 1921-1923 гг. в России, опубликовал в своём ЖЖ-блоге пост “Антиплагиат Гузели Яхиной” . Он заявил, что новый роман писательницы “Эшелон на Самарканд” , посвящённый спасению детей из голодающего Поволжья, представляет собой компиляцию из его записей в блоге:
«Заставили посмотреть интервью писательницы Гузели Яхиной в пресс-центре ТАСС о ее романе "Эшелон на Самарканд". Из интервью для меня следует, что весь роман состоит из компиляции и пересказа с минимальными изменениями публикаций моего блога в ЖЖ. За основу взята практически без изменений публикация "Побывать в шкуре уполномоченного по сопровождению голодающих детей в эвакуацию". Изменений тут всего два: Яхина переименовала Самару в Казань и округлила число детей до 500.<…> Стремясь, видимо, уйти от обвинений в плагиате, Яхина, как студент-первокурсник, меняет некоторые детали и добавляет воды в виде собственных вымыслов. Что приводит к абсурду: действие романа разворачивается в 1923 году. Это примерно как написать об эвакуации из блокадного Ленинграда в 1945 году. Эвакуировали голодающих в 1921-22 гг, в 1923-м всех уже начали возвращать.
Совпадений и нелепостей огромное количество. Ссылки на источники Яхина приводит явно не ознакомившись с ними и т.д. и т.п.». ( Блог d-clarence в Живом Журнале, 10 марта )
Обвинение в плагиате – крайне серьёзная вещь для писателя. Поэтому уже 11 марта последовал ответ от Яхиной :
На первый взгляд, вполне достойный и логичный ответ . В самом деле: ответственный автор, работая над историческим романом, непременно будет обращаться к архивным документам и трудам профессиональных историков. И неудивительно, если на страницах его произведения окажутся какие-то события и детали, о которых ранее писали те самые первоисточники.
Но вот загвоздка: Циденков говорит, что описанную в романе Яхиной историю эвакуации детей когда-то раскопал именно он , работая в Госархиве Самары. Это была единичная история эвакуации не в Ташкент (тот к тому моменту был закрыт), а в Самарканд, и публиковал её ранее только он – об этом историк заявил в интервью сайту “Другой город” . ( ссылка ) Там же он обвинил Яхину в том, что она скопировала у него перечень фильмов о голоде – при этом она утверждает, что смотрела их, хотя эти фильмы не сохранились. Прозвучали слова и о других фальсификациях. Однако историк великодушно предложил писательнице помощь в доработке романа – на это предложение она не отозвалась.
Вчера, 15 марта, Циденков опубликовал новый пост , где дополнил свои первоначальные обвинения. Он заявляет, что у Яхиной отсутствуют все значимые источники по теме, а приведённые относятся к теме очень косвенно, либо указаны неправильно. И что слова Яхиной свидетельствуют о том, что даже приведённые ею самой источники она не читала !
Романы Г. Яхиной Романы Г. ЯхинойСловом, до окончания этой истории пока далеко – Циденков намерен основательно перелопатить новый роман Яхиной и доказать случаи искажения исторических фактов и заимствования .
Тем временем на просторах Фейсбука разразился новый скандал – 14 марта писательница Наталья Рапопорт , дочь известного советского генетика Иосифа Рапопорта, обвинила в плагиате знаменитую Людмилу Улицкую . Та якобы присвоила себе авторство сценария, который они писали вместе ещё в 80-х, на основе идеи и разработок Рапопорт. Страсти там теперь кипят – мама дорогая!
А историк и общественный деятель Борис Якеменко в своём Телеграм-канале выложил пост с цитатами из романа Захара Прилепина “Обитель” – те оказались довольно поверхностным рерайтом (то есть переписыванием собственными словами) отдельных фрагментов из Солженицына, Лихачёва и других авторов.
Как видите, российский литературный мир фонтанирует скандалами. А хотелось бы, чтобы “фонтанировал” хорошими книгами…
Побывать в шкуре уполномоченного
Как Гузель Яхина новый роман писала.
Гузель наша осчастливила народ книжкой про то как дети из Поволжья в Самарканд голодные ехали на паровозе. Интересно, как кулаки в ссылку - из Казани в Красноярск 6 месяцев? - Надо почитать.
Каким способом она осчастливила?
А очень простым и самым эффективным.
Залезла в интернеты, умело взгуглила поисковый запрос и попала на ЖЖ Григория Циденкова. Григорий - матёрый знаток исторических вопросов, связанных с голодом 1921-22 гг. Много писал, много выступал, участвовал в документальных фильмах и так далее. Словом - правильный ЖЖ.
Правильный ЖЖ применили тоже правильно.
А потом эти люди пояснят нам, как правильно "Зою" критиковать. То есть, хвалить.
d_clarence
Большевик, известный советский юрист, декан юрфака МГУ и второй отец для тысяч самарских ребятишек.
В 1921 году - чрезвычайный уполномоченный ВЦИК по Курской губернии. Это Яков Натанович организовал прием эвакуированных из голодающей Самарской губернии детей и их распределение по детдомам и приемным семьям. Это Яков Натанович мобилизовал каждого второго коммуниста губернии на сбор продналога и выполнил план, что дало Наркомпроду возможность обеспечть посевным зерном тысячи крестьянских хозяйств в Поволжье.
А когда Якову Натановичу выкатили претензию, что мобилизация оголила Курскую партийную организацию и все ключевые учреждения губернии, он в ответ выгнал весь исполком на воскресник по погрузке зерна и ремонту железнодорожных вагонов.
Осенью 1921 года руководитель Чехословацкого Красного Креста Алиса Масарикова, дочь президента Чехословакии Томаша Масарика, обратилась через своего представтеля в Москве Йозефа Гирсу к Советскому правительству с предложением эвакуировать в Чехословакию детей из голодающих областей. 12 декабря 1921 года из Москвы выехал поезд, который вез в эвакуацию 439 детей в возрасте до 14 лет: 292 ребенка из Симбирской Самарской и Казанской губерний и 164 ребенка из Покровского детприемника города Москвы (главным образом из Нижегородской, Пензенской и Казанской губерний). Подробнее эту удивительную и захватывающую историю можно почитать тут: https://d-clarence.livejournal.com/38728.html
В Чехословакии дети жили в чешских и словацких семьях, ходили в школу, учились ремеслам. Процесс возвращения занял шесть лет - с 1923 по 1929 гг.. Всего вернулось 252 человек из числа эвакуированных.
Из списка детей, вернувшихся в Москву в августе 1923 года:
"Сироты:
.
Мальсанов Яков Сергеевич, 16 лет.
. "
[ГА РФ. Ф. Р3385. Оп. 1. Д. 30, л. 11.].
Сайт "Подвиг народа"
Мальсанов Яков Сергеевич
Год рождения: __.__.1907
капитан
в РККА с __.__.1941 года
Место рождения: Горьковская обл., г. Кулебаки
С декабря 1941 года политрук роты 28 осбр.
Медаль "За Отвагу"
Описание подвига от 30 декабря 1941 г.:
"Под Спас-Рюховском Мальсанов вышел с группой бойцов для наблюдения вперед и сразу установил ряд огневых точек. В дальнейшем снял кукушку и подбил еще 3 немцев, шедших на смену в блиндажи. 30 декабря вел роту в атаку на Спас-Рюховское, ворвался первым в селение, а затем руководил эвакуацией раненых после того, как из деревни небольшие группы бойцов, оставшихся в живых, вынуждены были отойти".
Медаль "За Отвагу" в 1941-м - это очень и очень сильно.
Картина Альфонса Мухи Russia restituenda создана была по случаю Великого голода, который охватил молодую Республику Советов. Большевикам пришлось обратиться к международному сообществу за помощью. В 1921 году был организован Чехословацкий комитет помощи голодающим России. Для него-то и написал свой плакат-картину чешский художник: он изобразил женщину с ребёнком, умирающим от голода. Картиной помощь не ограничилась. Около 400 чехословацких семей вызвались принять к себе на полное обеспечение маленьких русских.
На этой фотографии нет ничего необычного - русская изба, печь, женщина ставит самовар:
Если не знать, что эта женщина - американка, зовут ее Анна Хэйнс, она квакер.
Это лютая зима с 1921 на 1922 год, приехала она (уже во второй раз) спасать от голода злосчастный Бузулукский уезд Самарской губернии.
И сегодня она расскажет нам, как добиралась вместе с Артуром Уотсом и грузом одежды и медикаментов из Самары в Бузулук в августе 1921 года. Поверьте, эта короткая история тянет на Оскар и стоит того, чтобы прочитать:
( Read more. Collapse )
Сегодня мы переживем вместе с особоуполномоченным Самгубкомом товарищем Кочергиным путешествие с эвакуированными из голодающих мест детьми в Самарканд.
Абсолютно реальная и потому крайне унылая история. Рассказывает сам тов. Кочергин, с некоторыми моими сокращениями и пояснениями. Фотография представлена именного того поезда, о котором идет речь. Сильные места специально не подчеркиваю - вы и сами их прекрасно прочувствуете вместе с тов. Кочергиным.
14 октября 1921 года с утра была начата погрузка детей на санитарный поезд № 37 им. Луначарскго. Дети были из Самарского четвертого приемника и с парохода, прибывшего из Балаково. Перед погрузкой дети были вымыты в бане и на телегах, полураздетые (одежды у них просто нет), едва покрытые казенными одеялами, были направлены на поезд. У санпоезда, прямо под открытым небом, с некоторых из них снималось оставшееся платье. Когда я спросил у старшего врача, почему это делается, он ответил, что одежда сильно загрязнена и покрыта вшами. С возов детей в одних нижних рубашонках стали размещать в ненатопленных вагонах, и им пришлось зябнуть в вагонах, что впоследствии отразилось на их здоровье.
Погрузка закончилась в тот же день в 16 часов (тогда же и начали топить).После погрузки начальником поезда было подано заявление об отправке поезда (рации-то нет - пешочком в контору начальника станции, там писать от руки заявление, ждать резолюцию и штамп секретаря, потом идти и тыкать в лицо вооруженной охране вокзала, пока не позовут коменданта и тот не поставит свою роспись).
15 октября (поезд стоит, разрешения нет) я стал проверять списки. Списки оказались настолько неправильными, что проверить по ним детей не было никакой возможности. Особенно плох был список приемника: по нему целой половины детей не оказалось налицо, и, наоборот, в вагонах были те, которых не было в списках. В тот же день, через заведующую приемником тов. Башмакову было выяснено, что многие дети перед отправкой в баню и на вокзал сбежали (местные беспризорники прекрасно знали о высокой смертности при эвакуации и потому бежали, чтоб через пару дней снова явиться в приемник или коллектор и снова какое-то время жить в тепле), и их заменяли другими детьми, которых не успели занести в списки.
15 октября поезд простоял весь день, занятий не было и, после совещания с врачом и начальником поезда было решено составить новые списки повагонно. Налицо оказалось 424 ребенка (все не старше 15 лет) и 22 человека сопровождающего персонала.
Поезд тронулся в путь 16 октября в 3 часа утра. Во время пути среди детей и персонала сразу, одновременно, открылись тиф, малярия и кровавый понос (к вопросу зачем нужно выставлять коммунистические посты в детприемниках и коллекторах).
( Read more. Collapse )
Детей, как правило, эвакуируют санитарным поездом. С вокзала Самары эвакуируют не только самарских, но и симбирских и саратовских детей. Процедура такая:
1. В детприемнике отбирают детей не больных тифом (если проглядят, что случается, до конечного пункта может вообще никто не доехать, включая машинистов), сажают их на подводы и везут в баню.
2. В бане у детей отбирают верхнюю одежду - она у всех кишит вшами, а со вшами в поезд нельзя. Большинство детей не городские, из области - у них нет нижней одежды. Только портки. Из портков вшей еще можно выпаривать. Из бани их голыми везут на вокзал. Баня на ул. Предтеченской у Волги (она и сейчас там стоит), до вокзала километр. Ноябрь и декабрь 1921 года не оставляют шансов довезти всех ребят здоровыми. Под Новый Год АРА оборудует и содержит на вокзале баню - проблема уменьшается.
3. Детей по спискам грузят в поезд. Списки при приеме в детприемник и при отправке в эвакуацию почти всегда не совпадают (документов у детей нет, дети сбегают, умирают, привозят новых, многие не знают фамилии и т.п.). Если еще и заявленное и реальное количество не совпадают, то на перроне всегда происходит ругань, а дети ждут. Чем напористей сопровождающий, тем быстрее решается вопрос. В итоге голых, продрогших детей все равно сажают в вагоны, а они не топлены. Топливо - дефицит. Поезда по расписанию не ходят - дорога забита. Топить вагоны на стоянке - почти стопроцентный шанс остаться в пути без топлива. Вагоны начинают топить только когда поезд трогается.
Как результат - до половины детей хватают воспаление легких. На фоне голодного истощения - <матом>.
Предвосхищая вопрос: "а почему при транспортировке и при ожидании нельзя детей укрывать одеялами?" - а их нет. Если есть, то вшивые. АРА и квакеры нам еще и одеяла повезут вагонами.
Побывать в шкуре уполномоченного
Гузель Яхину обвинили в плагиате и незнании истории за «Эшелон на Самарканд». Писательница ответила
Самарский краевед и преподаватель местного вуза Григорий Циденков в своем посте в «Фейсбуке» намекнул на плагиат в книге писательницы Гузель Яхиной «Эшелон на Самарканд».
«Из интервью для меня следует, что весь роман состоит из компиляции и пересказа с минимальными изменениями публикаций моего блога в ЖЖ, — написал он. — За основу взята практически без изменений публикация «Побывать в шкуре уполномоченного по сопровождению голодающих детей в эвакуацию». Изменений тут всего два: Яхина переименовала Самару в Казань и округлила число детей до 500».
Также он указал на исторические неточности.
«Действие романа разворачивается в 1923 году, — отметил краевед. — Это примерно как написать об эвакуации из блокадного Ленинграда в 1945 году. Эвакуировали голодающих в 1921–22 гг., в 1923 всех уже начали возвращать».
Гузель Яхина ответила на обвинения — ее комментарий распространила «Редакция Елены Шубиной», где вышла книга «Эшелон на Самарканд».
«В романе «Эшелон на Самарканд» очень много правды, почерпнутой из архивных документов и кинохроники 1920-х годов, — отметила она. — Список главных (но далеко не всех) первоисточников — мемуарных книг, писем, дневников — приводится в конце книги. Нет ничего удивительного в том, что другие архивные документы, которые публикуют другие авторы, рассказывают о тех же событиях и ситуациях — об эвакуационных поездах с детьми, о бедственном положении детей в учреждениях и так далее».
Писательница подчеркнула, что «с большим уважением» относится «к тем публицистам и блогерам, кто занимается просветительской работой о теме голода в Поволжье».
«Плагиата не вижу, максимум использование авторского исследования, без указания авторства, — прокомментировал «Фонтанке» факты, вызвавшие конфликт, писатель Михаил Логинов. — Я недавно погрузился в тему (голод 1921 года), и, еще не читая рассуждения краеведа, подумал, что роман о том, как детей из Поволжья везут в 1923 году в Туркестан — это эвакуация из Ленинграда в 1944 году. Он нашел такую же метафору только в 1945. И это меня неприятно удивило: браться за такую сложную тему настолько не зная её базовые константы. Кратко: Голод в Поволжье прекратился к осени 1922 года».
«Новый роман» либералки Яхиной оказался плагиатом
Плагиатом оказался «новый роман» либералки Гузели Яхиной, очернившей наше государство в своей предыдущей книге «Зулейха открывает глаза». Самарский историк Григорий Циденков, специализирующийся на голоде в Поволжье в 1921-22 годах, на примерах показал, что светлоликая писательница позаимствовала публикации из его блога, попытавшись скрыть плагиат путём изменения деталей, но и в этом – сев в лужу.
В минувшем году многим россиянам не понравилось, что Минкультуры лоббировало награждение Гузели Яхиной, нагло и тупо очернявшей наше государство в своём лживом романе о Зулейхе.
А в текущем году либералка разродилась новым романом, вышедшим под заголовком «Эшелон на Самарканд». Книгу активно пиарят, причём – с привлечением государственных СМИ.
Несмотря на то, что либералы очень любят превозносить свою креативность, в действительности именно с творческой составляющей у них – весьма туго. И Гузель Яхина своими действиями лишь в очередной раз это подтвердила.
Встречайте настоящего автора литературного описания той истории, которую светлоликая либералка выдала за свой новый роман. Это профессиональный историк из Самары Григорий ЦиденкОв, который много лет ведёт в Живом Журнале блог о голоде в Поволжье и событиях Гражданской войны в России.
Вот что обнаружил Григорий, когда послушал интервью Яхиной, где она рассказывала об источниках якобы снизошедшего на неё вдохновения.
«Антиплагиат Гузели Яхиной.
Заставили посмотреть интервью писательницы Гузели Яхиной в пресс-центре ТАСС о её романе "Эшелон на Самарканд":
Из интервью следует, что весь роман состоит из компиляции и пересказа с минимальными изменениями публикаций моего блога в ЖЖ. За основу взята практически без изменений публикация "Побывать в шкуре уполномоченного по сопровождению голодающих детей в эвакуацию":
Изменений тут всего два: Яхина переименовала Самару в Казань и округлила число детей до 500.
То есть, человек, давно известный в российской блогосфере по блестящим очеркам о событиях вековой давности, написал сценарий. А либеральная плагиаторша тупо этот сценарий позаимствовала.
Но и это она сделала настолько криворуко, что во все стороны торчат белые нитки, указывающие на плагиат.
«В конце романа Яхина зачем-то публикует список придуманных ею имён-кличек детей из эшелона. Это я в статье об эвакуации детей в Чехословакию в конце статьи провожу их неполные списки из архивов:
Стремясь, видимо, уйти от обвинений в плагиате, Яхина, как студент-первокурсник, меняет некоторые детали и добавляет воды в виде собственных вымыслов. Что приводит к абсурду: действие романа разворачивается в 1923 году. Это примерно как написать об эвакуации из блокадного Ленинграда в 1945 году. Эвакуировали голодающих в 1921-22 годах, в 1923-м всех уже начали возвращать.
Совпадений и нелепостей огромное количество. Ссылки на источники Яхина приводит, явно не ознакомившись с ними, и т.д. и т.п.
Буду рад консультации профессиональных юристов-специалистов в сфере авторских прав и издателей».
То есть, Яхина настолько глупа, что даже не поняла: попытка перенести действие на 2 года вперёд полностью разрушает историческую достоверность повествования. В 1923 году голод в Поволжье уже закончился, и никакого смысла эвакуировать детей больше не было.
Впрочем, стоило ли ожидать иного от либеральной хайпожорки?
Неудивительно, что наши сограждане, много лет читающие блог Григория, в комментариях выразили ему свою поддержку.
«Надо сделать мадам дополнительно знаменитой».
«Зулейха осваивает копипасту».
«Ого. Незамутнённое сознание писательки. Яхина лжёт как тот самый очевидец. Оказывается, Гузель не только косноязычный автор, так ещё и наглый лгун».
«Боюсь показаться занудной музейной крысой (даже со скидкой на редакторскую продеформацию из прошлой жизни), но я бы слово "писательница" так и писал в кавычках. Писатель из неё безжалостно надутый, как жаба через соломинку».
«Все наши креаклы и либерасты таковы».
«Однозначно в суд».
«Антиплагиат уже лишил нескольких деятелей учёной степени - было доказано, что их научные работы, скажем так, заимствованы. Интересно, что будет в случае с Гузель – спасет ли её статус неприкасаемой».
«Добрый человек, НЕ ОСТАНАВЛИВАЙТЕСЬ, засудите её, ПОЖАЛУЙСТА. »
«А вот и я удивилась, чёй-та она аж в 1923 году отправила детей в Азию-то. Бабушка моя к тому времени уже вернулась. »
Тот неловкий момент, когда рядовые россияне, опирающиеся на историю своих предков, знают о происходившем больше, чем так называемый «профессиональный литератор», типа изучавший источники.
Мне остаётся лишь пожелать самарскому историку успехов в судебной тяжбе против либеральной хайпожорки, очерняющей историю России.
Со своей стороны, принимаю обязательство оказывать Григорию всяческую медийную поддержку в защите его интеллектуальной собственности, которую нагло использовала эта бездарная креаклица.
Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов
Плагиатом оказался «новый роман» либералки Гузели Яхиной, очернившей наше государство в своей предыдущей книге «Зулейха открывает глаза». Самарский историк Григорий Циденков, специализирующийся на голоде в Поволжье в 1921-22 годах, на примерах показал, что светлоликая писательница позаимствовала публикации из его блога, попытавшись скрыть плагиат путём изменения деталей, но и в этом – сев в лужу.
В минувшем году многим россиянам не понравилось, что Минкультуры лоббировало награждение Гузели Яхиной, нагло и тупо очернявшей наше государство в своём лживом романе о Зулейхе.
А в текущем году либералка разродилась новым романом, вышедшим под заголовком «Эшелон на Самарканд». Книгу активно пиарят, причём – с привлечением государственных СМИ.
Несмотря на то, что либералы очень любят превозносить свою креативность, в действительности именно с творческой составляющей у них – весьма туго. И Гузель Яхина своими действиями лишь в очередной раз это подтвердила.
Встречайте настоящего автора литературного описания той истории, которую светлоликая либералка выдала за свой новый роман. Это профессиональный историк из Самары Григорий ЦиденкОв, который много лет ведёт в Живом Журнале блог о голоде в Поволжье и событиях Гражданской войны в России.
Вот что обнаружил Григорий, когда послушал интервью Яхиной, где она рассказывала об источниках якобы снизошедшего на неё вдохновения.
«Антиплагиат Гузели Яхиной.
Заставили посмотреть интервью писательницы Гузели Яхиной в пресс-центре ТАСС о её романе "Эшелон на Самарканд":
Из интервью следует, что весь роман состоит из компиляции и пересказа с минимальными изменениями публикаций моего блога в ЖЖ. За основу взята практически без изменений публикация "Побывать в шкуре уполномоченного по сопровождению голодающих детей в эвакуацию":
Изменений тут всего два: Яхина переименовала Самару в Казань и округлила число детей до 500.
То есть, человек, давно известный в российской блогосфере по блестящим очеркам о событиях вековой давности, написал сценарий. А либеральная плагиаторша тупо этот сценарий позаимствовала.
Но и это она сделала настолько криворуко, что во все стороны торчат белые нитки, указывающие на плагиат.
«В конце романа Яхина зачем-то публикует список придуманных ею имён-кличек детей из эшелона. Это я в статье об эвакуации детей в Чехословакию в конце статьи провожу их неполные списки из архивов:
Стремясь, видимо, уйти от обвинений в плагиате, Яхина, как студент-первокурсник, меняет некоторые детали и добавляет воды в виде собственных вымыслов. Что приводит к абсурду: действие романа разворачивается в 1923 году. Это примерно как написать об эвакуации из блокадного Ленинграда в 1945 году. Эвакуировали голодающих в 1921-22 годах, в 1923-м всех уже начали возвращать.
Совпадений и нелепостей огромное количество. Ссылки на источники Яхина приводит, явно не ознакомившись с ними, и т.д. и т.п.
Буду рад консультации профессиональных юристов-специалистов в сфере авторских прав и издателей».
То есть, Яхина настолько глупа, что даже не поняла: попытка перенести действие на 2 года вперёд полностью разрушает историческую достоверность повествования. В 1923 году голод в Поволжье уже закончился, и никакого смысла эвакуировать детей больше не было.
Впрочем, стоило ли ожидать иного от либеральной хайпожорки?
Неудивительно, что наши сограждане, много лет читающие блог Григория, в комментариях выразили ему свою поддержку.
«Надо сделать мадам дополнительно знаменитой».
«Зулейха осваивает копипасту».
«Ого. Незамутнённое сознание писательки. Яхина лжёт как тот самый очевидец. Оказывается, Гузель не только косноязычный автор, так ещё и наглый лгун».
«Боюсь показаться занудной музейной крысой (даже со скидкой на редакторскую продеформацию из прошлой жизни), но я бы слово "писательница" так и писал в кавычках. Писатель из неё безжалостно надутый, как жаба через соломинку».
«Все наши креаклы и либерасты таковы».
«Однозначно в суд».
«Антиплагиат уже лишил нескольких деятелей учёной степени - было доказано, что их научные работы, скажем так, заимствованы. Интересно, что будет в случае с Гузель – спасет ли её статус неприкасаемой».
«Добрый человек, НЕ ОСТАНАВЛИВАЙТЕСЬ, засудите её, ПОЖАЛУЙСТА. »
«А вот и я удивилась, чёй-та она аж в 1923 году отправила детей в Азию-то. Бабушка моя к тому времени уже вернулась. »
Тот неловкий момент, когда рядовые россияне, опирающиеся на историю своих предков, знают о происходившем больше, чем так называемый «профессиональный литератор», типа изучавший источники.
Мне остаётся лишь пожелать самарскому историку успехов в судебной тяжбе против либеральной хайпожорки, очерняющей историю России.
Со своей стороны, принимаю обязательство оказывать Григорию всяческую медийную поддержку в защите его интеллектуальной собственности, которую нагло использовала эта бездарная креаклица.
Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов
Не только «Лолита»: 9 самых скандальных книг в истории литературы
Сегодня, 22 апреля, день рождения Владимира Набокова. Хотя блистательный эстет, литературовед и энтомолог написал множество великих романов, в массовом сознании он часто воспринимается как автор скандальной «Лолиты». Главный редактор крупнейшего книжного сервиса по подписке MyBook Екатерина Писарева к 122-летию Набокова рассказывает про девять произведений, которые по тем или иным причинам оказались под пристальным вниманием общественности.
«Лолита» Владимир Набоков
Впервые роман был опубликован в парижском издательстве «Олимпия-Пресс» в 1955 году, но до этого рукопись неоднократно отклоняли — в США ее посчитали запрещенной и порнографической. Собственно, в «Олимпии-Пресс», в которой она и вышла, издавали подобную «бесстыдную» литературу, и роман, конечно, потерялся бы, если его не заметил писатель Грэм Грин. Он назвал никому не известную «Лолиту» лучшей книгой года, после чего со всех сторон на роман посыпались гневные отзывы и упреки в том, что главный герой — извращенец и педофил. В итоге о книге узнали те, кто даже не интересовался литературой. Дошло до того, что парижское издание «Лолиты» было изъято и арестовано. Скандальная слава принесла Набокову сумасшедшую популярность — первое американское издание стало супербестселлером. «Лолита» до сих пор волнует умы, ее продолжают горячо обсуждать и спорить о том, что же хотел сказать своему читателю великий Набоков.
«Моя темная Ванесса» Кейт Элизабет Расселл
Когда роман вышел, случился скандал. Латиноамериканская писательница Венди Си Ортис написала, что «Моя темная Ванесса» подозрительно похожа на ее роман «Раскопки». Расселл обвинили в плагиате и беллетризации опыта сексуального насилия, в том, что она, белая писательница, сделала себе имя на чужой травме. В социальных сетях Расселл как только не распинали до тех пор, пока она не призналась — работа над романом неслучайно шла более 15 лет, а в основе сюжета — ее реальный жизненный опыт.
После публикации на русском языке, роман тоже стал событием. В социальных сетях возникали полярные мнения, жаркие споры и ссоры, вплоть до перехода на личности. Главные вопросы, волнующие всех: была ли любовь между Ванессой и Стрейном и может ли любовь оправдывать насилие?
«Сатанинские стихи» Салман Рушди
Роман британского писателя индийского происхождения Салмана Рушди «Сатанинские стихи» (в другом переводе – «Шайтанские аяты»), вышедший в 1988 году, оказался в центре мирового скандала. Прочитав его, иранский духовный лидер аятолла Хомейни проклял автора и приговорил к смертной казни. Шутка ли – Рушди позволил себе критиковать ислам и иронично изображать пророка Мухаммеда. Аятолла Хомейни издал фетву, призывавшую мусульман казнить писателя и всех причастных к публикации этого оскорбительного произведения. За голову Рушди была назначена немыслимая денежная награда – более трех миллионов долларов.
Имя Рушди было у всех на устах. По мусульманскому миру прокатилась волна демонстраций, роман был запрещен, а в США и Англии поджигали и громили книжные магазины. Великобритания, выступившая в защиту писателя, разорвала с Ираном дипломатические отношения. На тот момент он уже был лауреатом Букеровской премии (1981 г.) за роман «Дети полуночи» и публичным человеком, который не мог выйти на улицу из-за религиозных фанатиков. Его жизнь была в постоянной опасности, даже несмотря на то, что его охраняла британская полиция. Прошло уже более тридцати лет, но фетва Хомейни все еще имеет силу и признана «действительной навеки». Правда, это не мешает Рушди писать и издавать произведения (жизнь после «приговора» он описал в романе «Джозеф Антон») – в этом году в российском издательстве Corpus выйдет его новая книга «Кишот», в 2019 году попавшая в шорт-лист Международного Букера.
«120 дней до Содома, или Школа разврата» Маркиз де Сад
К слову, о скандалах и насилии – невозможно не вспомнить маркиза де Сада (полное имя – Донасьен Альфонс Франсуа де Сад), аристократа и провокатора, половину жизни отсидевшего в заточении. Его книги были запрещены после смерти – как возмутительные и извращенные. В своих романах он описывает всевозможные сексуальные девиации, торжество плоти и жизнь во имя удовольствий. Он как бы нарочно расставлял акценты так, чтобы вызвать максимальное отторжение у читателя и плюнуть в лицо ханжеству. До сих пор имя маркиза де Сада прочно связано со скандалом, садизмом и извращениями. Многие относят его романы к литературному порно, не замечая в них философского подтекста.
«120 дней до Содома, или Школа разврата» был написан в Бастилии, во время очередного заключения маркиза. По мотивам романа итальянский кинорежиссер Пьер Паоло Пазолини снял не менее скандальный фильм «Сало, или 120 дней Содома» – о закате итальянского фашизма.
«Голубое сало» Владимир Сорокин
Сегодня писатель Владимир Сорокин уже считается уважаемым классиком. А раньше его книги не раз оказывались в центре литературных скандалов. Самый громкий случился после выхода романа «Голубое сало», в котором углядели фрагмент совокупления Никиты Хрущева и Иосифа Сталина. Молодежная организация «Идущие вместе» сначала обвинила писателя в порнографии, а затем и вовсе подала в суд за клевету. Они же организовали митинг у стен Большого театра, в ходе которого бросали книги автора в унитаз из пенопласта. Демонстранты выкрикивали «Нет Сорокину!» и ходили с изрезанными книгами автора. Акция была связана с договором Сорокина и Большого театра о создании либретто по «Голубому салу».
Спустя много лет, в 2008 году, против Сорокина объединились православные хоругвеносцы – те пошли дальше и сожгли его книги «Сахарный Кремль» и «День опричника». Они заявили, что подобная литература «несет сатанинскую издевку и иронию над православной русской историей». Что интересно, в 2013 году ироничный Сорокин написал свой тринадцатый роман «Манарага», в центре сюжета которого – сжигание книг.
«Доктор Живаго» Борис Пастернак
Роман «Доктор Живаго» Бориса Пастернака был запрещен к публикации из-за неоднозначной позиции автора – его посчитали антисоветским манифестом. Ни одно советское издательство не рискнуло опубликовать роман. Тогда писатель передал его издателю Джанджакомо Фетринелли, и в 1956-м роман вышел на итальянском языке (на русском его впервые опубликовали в 1988 году в журнале «Новый мир»). Все осложнилось, когда в 1958 году писателю присудили Нобелевскую премию: начались гонения и травля, Пастернака исключили из Союза писателей и признали предателем. «Доктора Живаго» назвали клеветническим произведением, искажающим историю, а Пастернака даже предложили изгнать из страны и лишить советского гражданства. В «Литературной газете» были опубликованы письма советских граждан, осуждающих писателя: его называли «пасквилянтом», «позором», а роман «Доктор Живаго» – «оплаченной клеветой». Пастернак принял решение отказаться от премии, но ситуация была уже непоправима. Роман имел шумный успех за рубежом, а на родине писателя затравили. Через два года Пастернак умер от рака легких.
«Благоволительницы» Джонатан Литтелл
Американец французского происхождения Джонатан Литтелл написал исторический роман, по праву завоевавший внимание читателей по всему миру. Во Франции «Благоволительниц» наградили множеством престижных премий – например, Гонкуровской и Большой премией Французской академии. В центре сюжета 700-страничной книги – осмысление Холокоста с документальной точностью, а главный герой, глазами которого мы видим происходящее, Максимилиан Ауэ – офицер СС. И это совершенно новый, неожиданный, взгляд на знакомый исторический период.
Скандал вокруг этого романа в России был связан даже не с его темой (некоторые называли его «порнографией насилия»), а с переводом. Спустя десять лет выяснилось, что из русской версии (издательство Ad Marginem) было вырезано около 600 фрагментов – об этом писателю рассказал его латвийский переводчик Денс Диминш. Он прочитал роман на русском и написал Литтеллу о том, что «Благоволительницы» подверглись цензуре. Главный редактор Ad Marginem Александр Иванов дал интервью, в котором рассказал о том, что редактор Мария Томашевская действительно внесла в текст сокращения, чтобы сделать роман лучше и литературнее. После препирательств и взаимных обид (Литтелл заявил в интервью порталу «Горький», что они «напечатали не его книгу») в 2019 году в России вышла новая версия легендарного романа – уже без купюр.
«Американская грязь» Дженин Камминс
Еще одна недавно вышедшая книга, оказавшаяся в эпицентре скандала. На «Американскую грязь» Дженин Камминс возлагали большие надежды, пророчили великое будущее. За право выпустить этот роман боролось девять издательств. Телеведущая Опра Уинфри посвятила книге отдельный выпуск шоу и рекомендовала ее в рамках «Книжного клуба Опры». Стартовый тираж романа составил 500 тысяч экземпляров, был запланирован масштабный пресс-тур по стране. Но все отменилось, когда «Американская грязь» наконец появилась на прилавках книжных. На Дженин Камминс обрушилось с критикой все латиноамериканское общество, ее обвинили в культурной апроприации и в том, что она описывает опыт мигрантов, который сама не переживала. Возглавила борьбу против книги американская писательница мексиканского происхождения Мириам Гурба – она каждый день писала в своем блоге о том, что же не так в этом романе. Камминс упрекнули в искажении фактов, в поверхностной проработке темы, некорректном использовании испанских слов и использовании клише. В свою очередь Камминс дала несколько интервью, в которых рассказала, почему ее так взволновала история мексиканских мигрантов (ее муж – нелегальный мигрант, правда, из Ирландии), и попыталась объяснить свою позицию – она всего лишь хотела привлечь внимание к этой важной теме.
Самый свежий скандал («яхина гейт») разгорелся вокруг выхода романа писательницы Гузель Яхиной «Эшелон на Самарканд». В центре сюжета – спасение голодающих детей из Поволжья в 1920 годах прошлого века. Историк и доцент Григорий Циденков обвинил Яхину в том, что ее роман – это плагиат, и она якобы использовала его исследования, выложенные в свободный доступ в «Живом журнале». В частности, его статью, опубликованную пять лет назад, «Побывать в шкуре уполномоченного по сопровождению голодающих детей в эвакуацию». Что интересно, Циденков сделал это заявление, не читая роман и основываясь только на публичных выступлениях писательницы. Гузель Яхина дала подробный ответ в СМИ – опубликовала в «Новой газете» расширенные комментарии к роману, в которых расписала все источники, которые были ею изучены. Развернувшийся скандал стал поводом в очередной раз подумать, можно ли предъявлять обвинения в плагиате литературным произведениям и по каким критериям это стоит делать, чтобы не доводить ситуацию до абсурда.
Побывать в чужой шкуре
Всем доводилось слышать выражение «побывать в чужой шкуре», но приходилось ли вам в реальности прочувствовать его? Что значит быть кем-то? Чувствовать, как другое существо, видеть его глазами, слышать звуки планеты так, как не дано вам. Возможно ли такое. Я точно могу сказать, да – это возможно.
Что послужило толчком к странным и немного страшным метаморфозам, произошедшим со мной в тот день, не знаю. Вероятно, состояние транса, в которое я впала сознательно или случайно.
Больше всего в этом мире я ценю тишину, уединение, одиночество, если хотите. Пусть ненадолго, всего на несколько часов, но это время принадлежит только мне. Особенно остро уединение и свобода ощущаются на природе. Больше всего мне нравятся пустыни и равнины. Нет более точного определения бесконечной свободы, чем открытое пространство. Только в чистом поле видишь, как велик этот мир, чувствуешь, как бесконечность становится частью тебя, а ты растворяешься в великой энергии Земли.
Есть у нас с собакой любимое место для прогулок. Находится оно недалеко от нашей дачи. Если повезет, мы проводим там ни один час. Псу раздолье, бегает за птичками, безрезультатно охотится на полевок, а я медитирую.
Заветное место представляет собой огромное невозделанное поле, со всех сторон окруженное лесом.
Чтобы попасть к нему нужно еще с полчаса ехать на машине от соседней деревни. Но путешествие стоит того.Моя медитация своеобразная: я просто иду. Шаг за шагом, в душе рождается удивительное чувство легкости, словно крылья вырастают за спиной. Вокруг такая тишина, что, кажется, ты лишился слуха. Ее нарушает лишь шелест выжженной травы, далекий гул леса и резкие крики пернатых хищников.
В одну из таких прогулок со мной и произошла удивительная трансформация.
Все было как всегда: размеренный шаг, звон насекомых в знойном воздухе. Вдруг, все звуки разом затихли. Я увидела себя со стороны. Даже не сбоку, а сверху. Земля стремительно удалялась, качалась, рельеф местности становился выпуклым. С высоты птичьего полета я видела себя, стоявшую в центре поля, с широко раскрытыми глазами. Даже не в центре поля, а в центре Вселенной. Ощущения можно сравнить с трансляцией картинки, передаваемой дроном на пульт управления. Если бы не одно «но». Моя сущность была не там, внизу, а высоко, на уровне птиц. Неожиданно пришло озарение – я и есть птица! Это мои крылья со свистом рассекают жаркий воздух. Это мои глаза видят землю с нереальной высоты! Я – тот самый сокол сапсан, что парит в небе. Жаркая волна захлестнула сознание. Внезапно я или тот, в чье тело перенеслось сознание, увидел далеко внизу маленькую точку.
Мышь. Вижу цель, начинаю преследование. Вкусная питательная мышь!
Тугой снаряд из перьев и когтей устремился вниз. Разобьюсь, с ужасом подумала я, но птичье тело продолжало гибельное снижение. Удар. Звон. Тишина.
Какой странный лес! Он огромный, просто непроходимая чаща. Да полно, лес ли это. Трава. Высокая, как корабельные сосны. Испуганно колотится маленькое мышиное сердечко. Крошечный мозг дает команду лапкам бежать, что есть сил. Из горла вырывается характерный писк. Да это же – Я! Это я, ловко протискиваюсь между травинками, извиваюсь, пытаюсь забиться подальше, чтобы спрятаться от когтей хищника. Мир по-прежнему огромный, и одновременно сузился до размеров мышиной норки.
Скорее, скорее, в спасительный тоннель. Успею, добегу, выживу.
Пи-пи-пи, бежит маленький зверек, в чьем хрупком тельце теперь пребывает мой дух. Вот уж лучше бы я оставалась гордой птицей. По крайней мере, больше шансов пережить этот день. Что это?! Жуткий топот сотрясает землю. Мышка, едва избежавшая когтей пернатого хищника, судорожно сжимается в комок. О, нет! Сознание охватывает масштаб катастрофы – это моя собака! Мышка знает, как вовремя увернуться от опасности, но я-то нет. Мне конец. Как глупо, быть сожранной собственным безобидным псом, находясь в облике полевки.
Так не бывает – кричит разум. Но так происходит, отвечает подсознание. Мышка благополучно ввинчивается в первый попавшийся лаз и затихает. Собака разочарованно топчется на месте. Она не понимает, куда делся зверек. Интересно, когда она заметит, то хозяйка давно стоит на одном месте и не подает признаков жизни? Останется ли она рядом с телом, преданно вздыхая, или побежит за подмогой.
Мышка осторожно высовывает голову из норки.
Странное ощущение нового тела.
Ух ты, как же здорово жить! Как чудесно бежать: полощутся на ветру уши, в нос бьют новые удивительные запахи. Мышь убежала, ну да ничего, новую найдем. Побежали, как же чудесно носиться без поводка, жаль, что редко выезжаем. Так бы и жила в этом поле!
Господи, да я теперь собака!
Собака?! Ну да, когда зовут не по имени, называют именно этим словом. Но, кто здесь еще, кроме меня? Знакомый голос – это хозяйка! Побегу, расскажу, как ловила мышь.
Четыре лапы бодро отталкиваются от земли. Ветер щекочет мокрый нос. Так вот оно как, быть собакой. Кушать, правда, хочется очень. Завтрак был давно и живот подвело. Все, даю себе слово, если вернусь обратно, увеличу псинке пайку. Честное слово!
От резкого толчка в ноги я повалилась на землю, словно в теле не осталось ни одной косточки. Псина радостно скакала по мне, норовя лизнуть в лицо. Я вяло отмахивалась. Наконец-то я вернулась в привычный облик, можно вздохнуть свободно!
Что же произошло в этот день. Какие действия или мысли послужили толчком к путешествию моего сознания по нескольким телам? Думаю, что своеобразная медитация, глубокая задумчивость и отрешенность позволили моему «Я» вырваться на свободу из человеческого тела.
Скажу сразу, предвосхищая насмешки, не пила, наркотиков не употребляю. Уснула или грезила наяву? Если бы так. Но ведь я чувствовала каждую клеточку нового тела, видела свою человеческую оболочку со стороны, будто пустой сосуд, брошенный на землю. В нем не было жизни, она билась и пульсировала в тех телах, в которые переселялось сознание. Зато теперь я с уверенностью могу сказать, что побывала в чужой шкуре. Вот только кто бы поверил …
Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов
Цитаты из русской классики со словосочетанием «побывать в чьей-либо шкуре»
БЫВА́ТЬ , -а́ю, -а́ешь; несов. 1. Случаться, происходить.
Значение слова «шкура»
ШКУ́РА , -ы, ж. 1. Наружный покров тела животного, кожа с шерстью.
Предложения со словосочетанием «побывать в чьей-либо шкуре»
Кроме того, хотя это и сложно оценить, пока сам не побываешь в его шкуре (что мне пришлось испытать), удерживать небо – это почти то же самое, что положить себе на плечи перегруженную донельзя штангу.
Видите ли, на всё есть свои причины, и, доведись вам побывать в моей шкуре, вы, несомненно, лучше бы меня понимали.
Читайте также: