Мишель де монтень дневник путешествия в италию перевод мавлевич
Есть люди, настолько знаменитые, что их имена знают даже те, кто не слишком интересуются историей или литературой. Мишель де Монтень как раз принадлежал к таким людям. О его книге "Опыты" слышали даже те, кто никогда не держал ее в руках. Да и не удивительно -- в истории, философии, педагогике и литературе было достаточно людей, на которых так или иначе Монтень повлиял: У. Шекспир, Б. Паскаль, Р. Декарт, Вольтер, Ф. Бэкон, П. Гассенди, Ф. Монтескье, Д. Дидро, Ж.-Ж. Руссо, Ж. Ламетри, А.С. Пушкин, А. Герцен, Л. Толстой. -- перечень далеко не полный. Да и в более легкой литературе для Монтеня нашлось место. Именно его читает Шико в романе "Сорок Пять" во время поездки в Наварру по поручению Генриха Третьего.
Вопреки частице "де" Монтень происходил не из дворянской, а из купеческой семьи Эйкем. Его полным именем было Мишель Эйкем де Монтень (1533-1592). Купцы Эйкем прославились в Бордо (на юге Франции) еще в XV веке. Пьер Эйкем, отец Монтеня, купил замок Сен-Мишель-де-Монтень, и по замку стал именоваться де Монтенем. Позднее Мишель де Монтень в своих "Опытах" рассуждал, что традиция именоваться по владениям вносит изрядную путаницу в попытках выяснить, кто есть кто.
Так выглядел замок Монтеня в XIX веке. Он сгорел в том же XIX веке и был восстановлен гораздо более нарядным Так выглядел замок Монтеня в XIX веке. Он сгорел в том же XIX веке и был восстановлен гораздо более наряднымПервый Монтень прославился в Итальянских войнах, а потом женился на Антуанетте де Лопез де Виллануэва, которая происходила из семьи крещенных арагонских евреев.
Мишель де Монтень получил блестящее образование в лучших традициях эпохи Возрождения. Он прекрасно знал латынь, да и как ему было обойтись без этого, если его учитель-немец ни слова не знал по французски?
Молодость Мишеля Монтеня прошла довольно бурно -- он был советником парламента в Бордо, некоторое время находился при дворе Карла IX, участвовал в осаде Руана и в результате получил орден Святого Михаила. В своих "Опытах" Монтень признавал, что мечтал об этом ордене с юности, но прекрасно понимал, что в силу происхождения не может рассчитывать на такую честь. Вот только во второй половине XVI века орден стали даровать столь часто, что он в значительной степени утратил престиж и, таким образом, по выражению Монтеня, "спустился" до него.
Надо сказать, что педагогические воззрения отца Монтеня и его собственный нрав привели к тому, что Мишелю Монтень удавалось находить общий язык с самыми разными людьми. Он поддерживал дружеские отношения с убежденным монархистом Жаном Боденом и с республиканцем Этьеном Ла Боэси, ладил с католиками и протестантами.
В 1572 году Монтень начал писать свои "Опыты", точнее, он начал их диктовать. Вообще-то, книга называется "Эссе", что и переводится на русский как "опыты" или "наброски". Именно Монтень первый использовал этот термин для обозначения небольшого литературного произведения свободной формы. От него термин заимствовал Ф. Бэкон, а потом поэт и драматург Бен Джонсон придумал и производное -- слово "эссеист", то есть тот, кто пишет эссе.
Начало "Опытов" издавалось в 1580-1581 годах, и сразу же произвело во Франции фурор. Книгой зачитывались, ее цитировали, с ней спорили.
Первоначало слава проходила мимо Монтеня, потому что он благоразумно отправился путешествовать. Он объездил чуть ли не всю Францию, посетил Германию, Австрию, Швейцарию, Италию а когда был в Лукке узнал, что его выбрали мэром Бордо.
Очень удивленный таким неожиданным результатом своих литературных трудов, Монтень решил вернуться домой, чтобы отказаться от должности. Вернуться-то он смог, а вот отказаться от должности нет. Убеждать его принять должность взялся сам король Генрих Третий. Перечить королю Монтень не решился и против собственной воли вынужден был стать мэром.
Позднее он писал, что это были самые тяжелые годы его жизни. В стране шла гражданская война. Друзья становились врагами, брат шел на брата. Монтень же усиленно пытался примирить католиков и гугенотов. Без особого успеха. Книга "Опытов" завоевала Монтеню уважение и тех, и других, так что каждый пытался перетянуть его на свою сторону, а поскольку это не получалось, то и обижались на него все. Как писал Монтень, вспоминая историю Италии, "Гвельфы считали его гибелином, а гибелины -- гвельфом".
В общем, Монтень с удовольствием вернулся к своим "Опытам", добавляя новые рассуждения и готовя исправленные издания прежних.
Действительно, "Опыты" -- это книга обо всем понемногу: о жизни, об истории, о человеческом счастье, политике, воспитании детей, именах и многом другом. Монтень вообще считал, что главное в жизни человека это не какие-то абстрактные идеалы, а счастье.
Башня в замке Монтень, где находилась спальня и библиотека философа Башня в замке Монтень, где находилась спальня и библиотека философаИменно Монтень первым стал рассказывать о мелочах окружающей жизни, припоминать интересные случаи и рассуждать о обо всем и всех.
Именно Монтень рассказывал о дворянине, которого король попрекнул тем, что он поднял руку на священника, а тот в негодовании отвергал это обвинение. Поскольку топтал священника ногами !
И именно Монтень отстаивал идею воспитания из ребенка всесторонне развитой личности, человека, который умел бы наслаждаться жизнью и при этом стойко переносить несчастья.
Монтеня часто цитируют:
"Будем остерегаться, чтобы старость не наложила на нашу душу больше морщин, чем на наше лицо"
"Если хочешь излечиться от невежества, надо в нем признаться".
"Трусость — мать жестокости".
"Нет стремления более естественного, чем стремление к знанию"
Библиотека Монтеня в его замке. Здесь появилась на свет его книга "Опыты". Башня, где раньше находилась библиотека, дошла до нашего времени без изменений. Библиотека Монтеня в его замке. Здесь появилась на свет его книга "Опыты". Башня, где раньше находилась библиотека, дошла до нашего времени без изменений.Вот только в тот момент, когда мы решим, что Монтень человек глубоко современный, мы вдруг наталкиваемся на его убеждения, которые доказывают, что он принадлежит другому времени и другой морали. И это производит гораздо большее впечатление, чем чтение о выходках Бюсси или Шико. Добрый гуманный человек неожиданно предстает перед нами Чужим в большей степени, чем инопланетянин.
Как правило это касается его отношений к социальным изменениям и взаимоотношений мужчин и женщин.
Любые изменения в сфере политики (даже попытка врачевания социальных пороков) Монтень рассматривал как попытку вылечить болезнь смертью. Но и это еще не самое важное -- в конце концов, подобный консерватизм встречается и в наше время.
Наиболее чужд Монтень становится тогда, когда рассуждает об отношениях мужчин и женщин. Да, он считал что главное в человеке -- это стремление к счастью. Но что понимать под счастьем?
И вот мы читаем, как Монтень не может понять, почему проститутка предпочла выскочить от пьяного солдата в окно второго этажа, рискуя жизнью, вместо того чтобы получить удовольствие? И не меньшее удивление философа, которого считают гуманистом, за что карать изнасилование, ведь это единственное преступление, в ходе которого жертва получает наслаждение?
Я вас понимаю. Приходится признать, что знаменитый бабник король Франциск I, считавший насилие одним из худших преступлений, был гораздо гуманнее философа или же намного лучше Монтеня знал жизнь.
Впрочем, современники Монтеня не видели в его рассуждениях ничего странного. Для них странным была как раз суровость Франциска, который за насилие вешал.
Путевой дневник. Путешествие Мишеля де Монтеня в Германию и Италию [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Путевой дневник. Путешествие Мишеля де Монтеня в Германию и Италию [litres] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мишель МонтеньРитора Элия Аристида Смирнского.
Библия на еврейском, халдейском, греческом и латинском, опубликованная в Антверпене в 1568–1572 годах Кристофом Плантеном, одним из выдающихся печатников и издателей эпохи Возрождения. Филипп поддержал это предприятие, чуть было не разорившее типографа.
«Защита семи таинств», Assertio Septem Sacramentorum (лат).
«Генрих, король Англии, посылает тебе, Лев Десятый, это произведение, свидетельство его веры и дружбы». Двустишие весьма далеко от того, чтобы быть прекрасным, но ирония Монтеня относится также к тому факту, что Генрих VIII, получив от папы почетный титул «защитника веры», отрекся и от католичества, и от папы. Кстати, эта ирония получила блестящее продолжение: порвав с Римом, Генрих VIII, новоиспеченный протестант, все же сохранил за собой этот понравившийся ему титул, полученный за борьбу с протестантизмом (!), а в 1544 году официально удостоился этого звания от английского парламента, но уже в смысле защитника веры от католицизма. Английские монархи пользуются им до сих пор.
Кардинал-библиотекарь Гуильельмо Сирлето (1514–1585) из-за своего крайнего ригоризма часто отказывал в выдаче книг, если считал их «нечестивыми».
Рукопись, которую просматривал Монтень, это, вероятно, «Романус» (Romanus). Четыре стиха, привязывающие «Энеиду» к «Буколикам» и «Георгикам», в современных изданиях обычно опускаются.
Этот прекрасный манускрипт был подарен Иннокентию VIII королевой Кипра Шарлоттой.
Высокоученый Игнатий Нааматалла, или Неем, прибыл в Рим в 1578 году на переговоры о присоединении сирийской якобитской церкви к католической. Его особенно увлекали медицина и астрономия.
Марк-Антуан Мюре (1526–1585) – известный гуманист, поэт, писавший на французском, на латыни и древнегреческом, автор комментариев к Любовям Ронсара. Монтень называет его в числе своих учителей в Гиеньском коллеже города Бордо («Опыты», I, 26), после которого Мюре преподавал в Париже и Тулузе. Осужденный в 1554 году за гомосексуализм, бежал сначала в Венецию, потом в Рим, где был профессором права, философии и красноречия.
Перевод Жака Амио, которым Монтень восхищался и который имел большое значение для его культурного формирования, см. «Опыты», II, 4 и 10. Что же касается ученого спора по его поводу, то ввязаться в него было со стороны Монтеня весьма опрометчивой затеей, потому что, хоть и превосходно владея латынью, он с произведениями Плутарха был знаком исключительно в переводах, а греческого языка, по его собственному признанию, «почти вовсе не знал» («Опыты», I, 26).
Возможно, речь идет о Жаке Манго (1551–1587), одном из двух сыновей Клода Манго, известном благодаря своей порядочности и компетентному толкованию законов.
Вот о каком отрывке из «Сравнительных жизнеописаний» Плутарха идет речь: «Солон с гордостью говорит [в своих стихотворениях], что с заложенной раньше земли он “камней премного закладных убрал // Свободной стала прежде в рабстве бывшая” и что из числа закабаленных за долги граждан одних он вернул с чужбины, “…уж аттическую речь // забывших, словно странствовали много лет // а тех, кто дома рабства тяжкого позор // переносил” он сделал свободными» (т. I, Солон, XV)».
Луи Эстьен (Estienne) перевел Плутарха на латынь (Женева, 1568).
Второй отрывок взят из небольшого сочинения «О воспитании детей» (Περὶ παίδων ἀγωγῆς; De liberis educandis) в составе «Моралий» (Ἠθικά; Moralia); однако сегодня считается, что его написал анонимный автор, получивший от исследователей условное имя Псевдо-Плутарха.
Григорианская капелла, которую Григорий XIII велел построить в соборе Святого Петра по проекту Микеланджело, еще не была достроена. При Монконтуре в 1569 году протестанты под командованием Колиньи были разбиты королевской армией.
Фрески Sala Regia, преддверия Сикстинской капеллы, принадлежат кисти Джорджо Вазари и его мастерской. Одна из них изображает морскую битву при Лепанто (1571), выигранную у турок доном Хуаном Австрийским, командовавшим испанцами и венецианцами; о встрече Фридриха Барбароссы с папой Александром III в 1177 году рассказано у Анри Эстьена в Апологии Геродота: якобы папа, поставив ногу на шею простершегося ниц императора, сказал: «Написано: “На аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона” (Пс. 90:13)» – на что оскорбленный император якобы ответил: «Не перед тобой я простираюсь, а пред святым Петром». – «И предо мной, и пред Петром», – возразил папа, «снова попирая его ногою»; Колиньи (адмирал де Шатийон) был ранен незадолго до Варфоломеевской ночи, а во время самой резни погиб; по поводу этого массового избиения гугенотов Григорий XIII повелел устроить праздничную иллюминацию (зажечь «огни радости»), провозгласил юбилей (т. е. отпущение всех грехов при условии исповеди и причастия), приказал отчеканить медаль и заказал эти картины.
Монтень встречался с ним в Болонье, см. выше, с. 177, прим. 2.
Бывший древнеримский мост, прозванный Ponte di Santa Maria, потому что находился близ церкви Santa Maria Egiziaca, в начале улицы, ведущей к церкви Santa Maria in Trastevere; позже, в 1598 году, был назван Ponte Rotto (Разбитый мост) из-за обрушения двух его арочных пролетов. Дорога за воротами Порта Портезе (Porta Portese) вела в старину к Порто Траяно (лат. Portus, тот самый «крупный город») в устье Тибра; и сегодня еще по берегам озера Лаго Траяно видны остатки портиков и терм, а также руины арки Клавдия (Arco di Claudio).
Фульвио делла Корниа (1517–1583), племянник папы Юлия III, с 1580 года епископ Порто.
Без сомнения, это Мартен дю Белле (позже королевский лейтенант провинции Анжу) и один из троих сыновей Жана де ль’Иля, сеньор де Мариво (главный лейтенант правительства Иль-де-Франса). Личность третьего персонажа установить не удалось.
Течение реки изменило наводнение 1575 года.
Ла Рокка – замок, построенный Б. Понтелли для будущего Юлия II. Позже, уже будучи на Адриатическом побережье, в Ан-конской марке, Монтень также отметит защитные башни, большая часть которых все еще существует.
Мишель Монтень: Дневник путешествия в Италию
Переводчик: Мавлевич Наталья Самойловна
Издательство: Красный пароход, 2021 г.
Цена для всех
Ваша цена (-20%)
ID товара: 790926
Оформление
Масса: 836 г
Размеры: 250x230x18 мм
Содержание
Оценить (оценило: 3)
Мишель Монтень - Путевой дневник. Путешествие Мишеля де Монтеня в Германию и Италию [litres] краткое содержание
«Путевой дневник» Монтеня до настоящего времени был практически неизвестен в России. Рукопись, случайно найденную через 178 лет после смерти ее автора, впервые опубликовали во Франции в 1774 году. Настала пора предъявить «Дневник» и русскому читателю. «Опыты» Монтеня читают и любят во всем мире, однако мало кому известно, что после своего путешествия по Германии, Швейцарии и Франции Монтень внес в два уже вышедших тома «Опытов» более шестисот добавлений и написал третий том, значительную часть которого составляют наблюдения, взятые им из своих путевых заметок. Внимательный читатель непременно обратит внимание на эту перекличку между «Дневником» и «Опытами» – книги взаимно дополняют друг друга, углубляя и расширяя понимание тех или иных фрагментов. На русском языке произведение публикуется впервые.Путевой дневник. Путешествие Мишеля де Монтеня в Германию и Италию [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Путевой дневник. Путешествие Мишеля де Монтеня в Германию и Италию [litres] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мишель МонтеньДревние соленые болота Остии, рекультивированные только в XIX веке.
Без сомнения, могила претора Корануса (Coranus) рядом с местом, которое называется Mezzocammino, то есть «на полпути».
Сезонная миграция рабочей силы из других областей продолжалась вплоть до XIX века.
Парижские улицы Лагарп и Сен-Дени были торговыми, в то время как улица Сен и набережная Августинцев считались местом прогулок элегантной публики.
Желтая мышьяковая обманка, трехсернистый мышьяк.
В 1581 году Филипп II силой завладел Португалией (чей трон опустел после гибели Себастьяна I в 1578 году в «битве трех королей» при Алькасар-Кивире), несмотря на противодействие кортесов, сначала провозгласивших другого короля.
Изъявляя покорность на Страстной неделе, португальцы как бы переживают собственные «страсти», то есть мучения.
Всего одиннадцать – причем как португальцев, так и испанцев. Факт имел место в 1578 году.
Имеется в виду церемония изъявления покорности португальцев Испании (obédiance). Латинская реляция об этой церемонии упоминает салют из пушек в замке Святого Ангела, но не в Ватиканском дворце, что позволяет Лотре и большинству издателей сделать некоторую перестановку: «В замке Святого Ангела палили из пушек, и посол проследовал во дворец…» – но мы следуем традиции первых изданий.
Имеется в виду, конечно, алебастр.
В число этих так называемых «семи церквей», назначенных для посещения паломниками, входят четыре великих папских базилики (Basilica maior) и три малых (Basilica minor). Великие: Латеранская базилика Святого Иоанна (San Giovanni in Laterano), собор Святого Петра в Ватикане (San Pietro in Vaticano), базилика Святого Павла за стенами (San Paolo fuori le mura), базилика Санта Мария Маджоре (Santa Maria Maggiore). Малые: базилика Святого Лаврентия за стенами (San Lorenzo fuori le Mura), базилика Святого Креста в Иерусалиме (Santa Croce in Gerusalemme), собор Святого Себастьяна за стенами (San Sebastiano fuori le mura – был в списке до 2000 года, когда его заменили храмом Пресвятой Богородицы Божественной Любви).
Магистр Священного апостолического дворца; им тогда был доминиканец Систо Фабри.
То есть французского монаха; Монтень, превосходно владевший латынью, употребляет в разговорной фразе совершенно необязательное тут латинское слово frater (брат), да еще и в сочетании с François на языке того времени, которое может быть понято не только как «французский, француз», но и как имя «Франсуа», отчего все вместе звучит довольно иронически.
Магистр Священного апостолического дворца доминиканец Систо Фабри, не зная французского, прибег к помощи французского монаха, который указал ему те пассажи «Опытов», которые, по его разумению, были достойны порицания.
Употребление слова фортуна вместо слова Провидение довольно часто встречается в «Опытах»; Монтень оправдает это в сделанном позже добавлении (I, 56).
Остальные поправки корректора касались: похвалы поэтам Теодору де Безу и Джорджу Бьюкенену («Опыты», I, 25, и II, 17); панегирика Юлиану Отступнику (II, 19); долга молящегося иметь «чистую душу» (I, 56; Монтень не только не исправит этот пассаж, но еще больше усилит его в последующих изданиях); осуждения всего того, что выходит за пределы «простой смерти», то есть пыток (II, 11 и 27); полезности для юношества приобретать всевозможный опыт (I, 26). В итоге Монтень ничего не изменит в своих мнениях и даже еще больше укрепится в них, ограничившись лишь добавлением в начале главы «О молитвах» (I, 56) слов о подчинении Церкви.
«Республика швейцарцев» Симлера была переведена на французский (1577) Иносаном Жентиле, который был также автором опровержения Макиавелли.
Себона, то есть Раймунда Сабундского; дается по копии Леде; Керлон ошибочно прочитал Sebon как le bon. «Предисловие» – имеется в виду «Пролог» к «Естественной теологии, или Книге о творениях, написанной Раймундом Сабундским» (Theologia naturalis, sive liber creaturarum, magistri Raymondi de Sabonde, 1487), из-за которого это сочинение попало в 1564 году в т. н. Индекс осужденных церковью книг. В 1569 году Монтень, очевидно, не зная этого, перевел «Естественную теологию» для своего отца (см.: Монтень, «Опыты», кн. II, «Апология Раймунда Сабундского»).
Кардиналом Сан Систо был тогда Филиппо Буонкомпаньи (1548–1586), племянник папы, ставший Великим исповедником (то есть кардиналом, возглавляющим церковный суд в Риме) в 1579 году. Этот ритуал – отпущения простительных грехов – всегда имеет место в храме Сан Джованни ин Латерано.
См. выше, с. 244, прим. 2.
Поль де Фуа (1528–1584) – политический деятель, архиепископ Тулузский, которого подозревали в ереси из-за его терпимости к гугенотам; друг Монтеня, который высоко его ценил как своего единомышленника и воздал ему хвалу в «Опытах», III, 9.
Уроженец Оверни Герберт Аврилакский (лат. Gerbertus Aureliacus) или Жербер Орильякский (фр. Gerbert d'Aurillac) стал в 999 году под именем Сильвестра II первым папой французского происхождения. Считался чернокнижником. Ему посвящены две надписи: одна, похвальная, в Сан Джованни ин Латерано; другая в Санта Кроче ин Джерусалеммо с намеками на его грехи.
Кварталы левого берега Тибра, на сухопутной стороне (du côté de la terre), занимали гораздо большую площадь, нежели правобережные, на морской стороне (du côté de la mer), – это и в самом деле направление к Остии, в сторону моря; см. выше.
Предполагается, что этот обращенный в христианство раввин (слово отступник фигурирует не во всех изданиях «Дневника»), который проповедовал в Trinità dei Pellegrini (а не в Trinità dei Monti), был Андреа (или Джованни) де’ Монти (de’ Monti), он же Джузеппе Дзарфати (Царфати, Zarphati). Присутствие евреев на проповедях было обязательным и контролировалось с 1577 года.
Франсиско Толедо де Кордоба (1532–1596), первый иезуит, ставший кардиналом (1593). Керлон заключает следующую фразу в скобки, правда, без объяснения – возможно, это приписка Монтеня на полях.
Путевой дневник. Путешествие Мишеля де Монтеня в Германию и Италию [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Путевой дневник. Путешествие Мишеля де Монтеня в Германию и Италию [litres] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мишель МонтеньТрадиция Майских Красавиц, свидетелем которой Монтень стал в красивой средневековой деревне Сант’Анджело ин Вадо, была очень древней как в Италии, так и во Франции.
Ущелье Бокка Трабариа. Высота вызывала у Монтеня головокружение, однако, «…как бы значительна ни была глубина…», порой ему помогало, «…если на склоне виднеются дерево или выступ скалы, на которых может задержаться наше зрение и которые делят это пространство, что доставляет нам облегчение и вселяет в нас некоторую уверенность» («Опыты», II, 12).
Скорее близ Фано.
Лимань, овернская равнина, по которой течет Аллье, ограничена на западе Домскими горами, а на востоке – горными массивами Ливрадуа и Форе.
Борго Сан Сеполькро – родина выдающегося художника Пьеро делла Франчески (1416–1492), но Монтень, разумеется, не мог видеть его живописные работы, выставленные сегодня в Пинакотеке Коммунале.
«Желтого Тибра» – так Гораций именует Тибр в своих произведениях.
Это живописный городок Ангьяри.
Монтень снова видит там праздник Майских Красавиц; см. выше, с. 297, прим. 2.
Это место так и называется: Понто алла Кьясса – Мост через Кьяссу.
Стало быть, Монтень не посетил родной город Петрарки с его знаменитым художественным богатством и не увидел среди прочего фрески, которыми Пьеро делла Франческа расписал церковь Святого Франциска.
Эти гостиницы были очень известны. Гийо упомянут у Рабле, кн. IV, 51.
Это дом отца Петрарки, рядом с Инчизой.
См.: Тит Ливий, «История», XXII, 2–3.
Монтень видел виллу Кастелло во время своего первого посещения Флоренции, см. выше, с. 189, прим. 2.
В большом зале Палаццо Преторио города Прато можно видеть портрет кардинала Никколо да Прато, епископа Остии и Веллетри, умершего в Авиньоне в 1321 году. Монтень мог спутать его с Антуаном Дюпра (1463–1535), канцлером Франции, который тоже был кардиналом и папским легатом.
Rex Robertus – Роберт Анжуйский, король Апулии и граф Прованса, которому город Прато сдался в 1313 году; его статуя простояла в табернакле над дверями в Палаццо Преторио до конца XVIII века.
Пратский собор (Дуомо) построен в романо-готическом стиле и облицован черным и белым мрамором – как и большинство тосканских церквей того времени.
То есть, в Поджо (в тексте дано по-итальянски); имеется в виду Поджо а Кайяно – прекрасная вилла, построенная Джулиано Сангалло для Лоренцо Великолепного, где он любил окружать себя флорентийскими интеллектуалами. В 1587 году тут умерли великий герцог Франческо I и его жена Бьянка Капелло – сегодня доказано, что они были отравлены.
Об интересе герцога к алхимии и механике см. выше, с. 186, прим. 3.
Упоминание в этом ряду Лукки, до которой Монтень еще не доехал, свидетельствует о том, что он вел свой «Дневник» урывками, от случая к случаю, порой вставляя в уже написанные эпизоды то, о чем забыл упомянуть; см. также следующую фразу.
Луций Сергий Катилина был разгромлен и убит под Пистойей в 62 году до н. э.
Таддео Роспильози несколько раз был гонфалоньером (gonfaloniere) Пистойи – этот магистрат, первоначально наделенный военной властью, впоследствии стал выполнять функции, свойственные современным мэрам. Джованни Франкини, известный легист, стал provveditore, то есть инспектором римского замка Сант’Анджело.
Saquebutes – очень длинные трубы.
Монтень называет их «первыми», буквально переводя итальянское слово priori.
Лукка – вольная коммуна с XI века, затем управлялась Каструччо Кастраканни, потом оказалась в вассальной зависимости от Пизы и Флоренции, вернула себе независимость с 1369 года, но была вынуждена принять покровительство Австрии. Общий вид города по-прежнему соответствует описанию Монтеня. Красота снабженных бастионами крепостных стен с посаженными деревьями по справедливости знаменита. Фашины – вязанки хвороста, которые защищают укрепления и при необходимости обороняющихся.
На самом деле они использовали рукав этой реки. – Бартоломео Амманати начал строительство Палаццо Публико на месте Аугусты – крепости, построенной при Каструччо Кастраканни в XIV веке. – «Маленькие крепости» на самом деле были укрепленными селениями.
Очень богатое семейство Буонвизи пользовалось большим авторитетом. Будучи международными коммерсантами, они имели филиалы во всех крупных городах Италии и Европы.
Понте делла Маддалена (называемый также Чертовым мостом – Ponte del Diavolo) мост действительно своеобразной архитектуры: он довольно узкий, горбатый, а из нескольких его арок одна, необычайно высокая и широкая, перекрывает значительную часть реки; строительство этого сооружения было начато предположительно принцессой Матильдой Каносской, а закончено Каструччо Кастраканни.
Сейчас этот термальный курорт называется Баньи ди Лукка – Bagni di Lucca, то есть Луккские воды. Впрочем, уже во времена Монтеня его обозначали и так и эдак: см., например, название опубликованного в Лукке в 1580 году трактата Дж. Б. Донати «О Луккских водах, обычно именуемых водами Виллы». Вилла – название главного селения этой разбросанной по холму водолечебницы, а Баньо алла Вилла (Bagno alla Villa) – название находившегося в нем источника с купальнями.
Река называется Лима, см. ниже.
Источник наподобие Баньерского… – имеется в виду Баньер-де-Бигор; Монтень еще не раз будет сравнивать Баньер, Баден и Баньи делла Вилла.
Монтень остановился в доме Буяамонти (casa Bujamonti), о чем ныне свидетельствует прикрепленная там мемориальная табличка.
Паулино ди Керубино, или Керубини. Может удивить, что этот капитан был аптекарем и вдобавок заведовал гостиницей, но ниже Монтень вкратце описывает устройство местной армии, которая по большому счету была просто ополчением, где все офицерские должности (кроме полковничьих) занимали окрестные жители, получавшие плату за свою службу только в случае боевых действий.
Рецензии на книгу « Дневник путешествия в Италию » Мишель Монтень
Вы можете стать одним из первых, кто напишет рецензию на эту книгу, и получить бонус — до 15 рублей на баланс в Лабиринте! Или оставьте заявку, чтобы кто-то другой написал ее скорее.
Написать рецензию Оставить заявку Уже заявок: 1 шт.
(рецензий 436 / оценок +3802 )
Понравилось? Да
Оценка товара:
Качество печати:
Качество иллюстраций:
Возрастная аудитория:
Приглашаю пару фотографий этого замечательного издания.
400 страниц.
Тираж 1000.
Отпечатано в России.
11.03.2021 15:37:21
Оценить (оценило: 3)
УЖЕ ПОКУПАЛИ
В 1580-1581 годах французский писатель и философ Мишель де Монтень в компании четверых молодых людей предпринял путешествие верхом по 1 Швейцарии, Германии, Австрии и Италии. Впечатления от этой поездки отражены в его дневнике, который впервые был опубликован только в 1774 году.
Эти личные путевые заметки свидетельствуют о неподдельном интересе путешественника ко всему, что встречалось на его пути. История городов и сел, архитектурные и инженерные сооружения, местные традиции и состояние медицины, меню и удобства постоялых дворов, стоимость лошадей и ночлега - все удостоено внимания автора дневника. Значительное место занимают описания водолечебниц: оборудование купален, вкус воды, результат ее действия на организм и т.д.
Чудом сохранившийся путевой дневник Монтеня позволяет нам увидеть обыденную сторону эпохи, которую потомки будут называть Поздним Возрождением.
- "Набор открыток "27 веселых котов Виктора Чижикова"" (1)
- "Набор открыток "Сказочные коты в рисунках Юрия Васнецова" (13 открыток)" (6)
- "Ежик в тумане", Козлов, Норштейн (42)
- "Ревнуя к Копернику… Последний монолог", Жорес Алферов (3)
- "Набор открыток "Веселые картинки Виктора Чижикова"" (2)
Круглосуточный бесплатный
звонок 8 800 600-95-25
Скопировать номер
50 р. Дарим 50р. за регистрацию. Правила
30 р. Баллы за ваши отзывы на книги
5% Постоянная скидка уже на 2-й заказ
Здесь будут храниться ваши отложенные товары.
Вы сможете собирать коллекции книг, а мы предупредим, когда отсутствующие товары снова появятся в наличии!
Мишель Монтень - Путевой дневник. Путешествие Мишеля де Монтеня в Германию и Италию [litres] краткое содержание
«Путевой дневник» Монтеня до настоящего времени был практически неизвестен в России. Рукопись, случайно найденную через 178 лет после смерти ее автора, впервые опубликовали во Франции в 1774 году. Настала пора предъявить «Дневник» и русскому читателю. «Опыты» Монтеня читают и любят во всем мире, однако мало кому известно, что после своего путешествия по Германии, Швейцарии и Франции Монтень внес в два уже вышедших тома «Опытов» более шестисот добавлений и написал третий том, значительную часть которого составляют наблюдения, взятые им из своих путевых заметок. Внимательный читатель непременно обратит внимание на эту перекличку между «Дневником» и «Опытами» – книги взаимно дополняют друг друга, углубляя и расширяя понимание тех или иных фрагментов. На русском языке произведение публикуется впервые.Мишель де монтень дневник путешествия в италию перевод мавлевич
Паломники на пути в Лорето. Фрагмент гравюры Маттеуса Мериана
Предисловие Менье де Керлона, первого издателя «Путевого дневника» Монтеня
В главе IX третьей книги «Опытов» Монтень упоминает о своих путешествиях и, в частности, о посещении Рима. Он даже подробно сообщает о римском гражданстве, которое было даровано ему «хранителями римского народа». Так что было вполне известно: Монтень совершил путешествие по Швейцарии, Германии, Италии, но вызывало удивление, почему наблюдатель такого масштаба, писатель, наполнивший свои «Опыты» множеством домашних и личных подробностей, ничего не написал об этой поездке. Однако, поскольку за сто восемьдесят лет, миновавших после его смерти, никаких ее следов так и не обнаружилось, о ней просто перестали думать.
Г-н Прюни, каноник Шанселадского аббатства[1] в Перигоре, объезжал эту провинцию, разыскивая документы, имевшие касательство к ее истории. Заглянул он и в старинный замок Монтень[2], которым владел г-н граф де Сегюр де ла Рокет[3], чтобы порыться в его архивах, буде таковые там окажутся. Ему показали старый сундук, заключавший в себе давно преданные забвению бумаги, и позволили их просмотреть. И вот совершенно неожиданно он обнаружил там оригинал рукописи «Путешествия Монтеня», возможно, существовавший в единственном экземпляре. Он получил от г-на де Сегюра дозволение подвергнуть манускрипт всестороннему обследованию. И, убедившись наконец в подлинности этого драгоценного посмертного произведения Монтеня, совершил поездку в Париж, дабы вдобавок заручиться свидетельствами сведущих людей. Рукопись была изучена различными учеными и литераторами, а главное – г-ном Каперонье, хранителем Королевской библиотеки, и «Дневник путешествия» был единодушно признан автографом Монтеня. Этот манускрипт представляет собой небольшой том in folio в сто семьдесят восемь страниц. Прежде всего и почерк, и бумага неоспоримо относятся к концу XVI века. Что касается языка, то ошибиться невозможно: здесь вполне узнаваемы простодушие, искренность, а также выражения, на которых словно лежит печать самого Монтеня. Часть рукописи (примерно треть) написана рукой слуги, очевидно, выполнявшего при Монтене также обязанности секретаря, который всегда говорит о своем хозяине в третьем лице, но очевидно, что он писал под его диктовку, поскольку тут встречаются все эгоизмы Монтеня – характерные, присущие только ему обороты, которые вырываются у него, даже когда он диктует, выдавая его с головой. Весь остаток «Дневника» написан его собственной рукой, тут Монтень говорит непосредственно от первого лица (мы сличили почерк), однако больше половины этой части он изъясняется по-итальянски. На тот случай, если бы возникли какие-либо сомнения в подлинности рукописи, а также чтобы прибегать к ней в случае надобности, она была помещена в Королевскую библиотеку. Добавим для точности, что в ее начале не хватает одного или нескольких листков, которые, похоже, были вырваны.
Если рассматривать это посмертное произведение Монтеня только как некий исторический памятник, представляющий состояние Рима и значительной части Италии таким, каким оно было в конце XVI века, оно уже имело бы неоспоримую ценность. Но манера письма Монтеня, его энергичность, правдивость, искренность его философского ума и его гений, пропитывая собой все его идеи, воспринятые или произведенные его собственным разумом, делают «Дневник» еще более драгоценным.
Однако, чтобы иметь возможность представить это произведение публике, сначала требовалось расшифровать его и сделать с него разборчивую копию. Шанселадский каноник уже скопировал манускрипт и даже перевел всю итальянскую часть, но его копия грешила многими ошибками и пропусками, от которых весьма часто страдал смысл, а перевод с итальянского был еще менее пригоден. Так что для начала мы поработали, чтобы переписать рукопись как можно точнее, ничего не опуская и не изменяя ни единого слова.
Эта первая операция не обошлась без трудностей как из-за плохого почерка слуги, который держал перо вплоть до самого Рима, так и из-за того, что и сам Монтень не очень-то охотно следовал правилам правописания, благодаря «Опытам» нам слишком хорошо известна его небрежность на сей счет[4]. Однако более всего трудными для чтения оба этих почерка делает в основном их орфография, потому что трудно вообразить себе что-нибудь более причудливое, беспорядочное и несогласованное, нежели то, что имеется в этой рукописи. Потребовалось много терпения и времени, чтобы преодолеть все трудности. Затем новая копия была тщательно вычитана, выверена и сличена с оригиналом, и сам г-н Каперонье уделил этому наибольшую заботу.
После того как эта копия была передана в типографию, назрела необходимость добавить примечания, дабы разъяснить смысл старых и давно вышедших из обихода слов либо прояснить историю и дать, насколько возможно, необходимые сведения о людях, упомянутых Монтенем; однако мы постарались сделать свои примечания ни чересчур многословными, ни чересчур многочисленными. Впрочем, как мы увидим, и невозможно было еще больше увеличить количество комментариев, вдобавок обременяя их собственными размышлениями. Ограничившись чистой необходимостью, мы хотели избежать избытка пространных, излишне эрудированных и даже философических примечаний, которые порой расточают, забывая об авторе, чьи слова, собственно, и следует истолковать, а также без большой пользы для читателей, ищущих именно этого, а вовсе не чего-либо другого. Возможно, и не требовалось заурядное безразличие, чтобы воспротивиться искушению и не отдаться всем идеям Монтеня, самому его воодушевлению, комментируя написанное им; и я не знаю, стоит ли тут говорить более о том, от чего мы воздержались, нежели о действительно проделанной нами работе. Во всяком случае, мы не можем умолчать о своем долге по отношению к г-ну Жаме-младшему, весьма образованному литератору, от которого мы получили большую помощь, в основном касавшуюся примечаний, многие из которых принадлежат ему[5].
Однако, без всякого сомнения, наибольших трудов нам стоила та часть «Дневника», которая написана Монтенем по-итальянски. Она была еще труднее для чтения, чем французский текст, как из-за своей дурной орфографии, так и из-за слишком вольного обращения с чужим языком, в результате чего он оказался переполнен массой словечек из различных наречий и галлицизмами[6]. Только итальянец мог расшифровать эту часть и привести ее в порядок, сделав вразумительной. По счастью, пока печатали первый том, в Париже находился г-н Бартоли, антиквар короля Сардинии, недавно избранный ассоциированным членом Королевской академии надписей и изящной словесности. Он-то и пожелал взяться за эту работу, не только переписав собственной рукой эту часть, но еще и добавив к ней грамматические примечания, как мы делали с французским текстом, и даже несколько исторических: отсюда следует, что вся итальянская часть отпечатана с его копии. И именно с этой копии, учтя также многочисленные поправки, внесенные им в перевод г-на Прюни, мы сделали нашу собственную переводную версию, не слишком рабски-буквально следуя итальянскому Монтеня, что могло бы привести к нелепостям. В остальном же «Дневнике» все выражения французского текста были нами тщательно сохранены; мы даже довели свою скрупулезность до того, что полностью передали всю орфографию Монтеня и его секретаря, чтобы никто не смог заподозрить нас в малейшем искажении текста; и мы действительно ничего подобного себе не позволяли.
"Путевой дневник: Путешествие Мишеля де Монтеня в Германию и Италию" (2020)
"Путевой дневник" Монтеня до настоящего времени был практически неизвестен в России. Рукопись, случайно найденную через 178 лет после смерти ее автора, впервые опубликовали во Франции в 1774 году. Настала пора предъявить "Дневник" и русскому читателю. "Опыты" Монтеня читают и любят во всем мире, однако мало кому известно, что после своего путешествия по Германии, Швейцарии и Франции Монтень внес в два уже вышедших тома "Опытов" более шестисот добавлений и написал третий том, значительную часть которого составляют наблюдения, взятые им из своих путевых заметок. Внимательный читатель непременно обратит внимание на эту перекличку между "Дневником" и "Опытами", - книги взаимно дополняют друг друга, углубляя и расширяя понимание тех или иных фрагментов. На русском языке произведение публикуется впервые.
Метки: XVI век, Германия, Италия, Монтень, дневники, книги, путешествия
Мишель Монтень - Путевой дневник. Путешествие Мишеля де Монтеня в Германию и Италию [litres] краткое содержание
«Путевой дневник» Монтеня до настоящего времени был практически неизвестен в России. Рукопись, случайно найденную через 178 лет после смерти ее автора, впервые опубликовали во Франции в 1774 году. Настала пора предъявить «Дневник» и русскому читателю. «Опыты» Монтеня читают и любят во всем мире, однако мало кому известно, что после своего путешествия по Германии, Швейцарии и Франции Монтень внес в два уже вышедших тома «Опытов» более шестисот добавлений и написал третий том, значительную часть которого составляют наблюдения, взятые им из своих путевых заметок. Внимательный читатель непременно обратит внимание на эту перекличку между «Дневником» и «Опытами» – книги взаимно дополняют друг друга, углубляя и расширяя понимание тех или иных фрагментов. На русском языке произведение публикуется впервые.Аннотация к книге "Дневник путешествия в Италию"
В 1580-1581 годах французский писатель и философ Мишель де Монтень в компании четверых молодых людей предпринял путешествие верхом по 1 Швейцарии, Германии, Австрии и Италии. Впечатления от этой поездки отражены в его дневнике, который впервые был опубликован только в 1774 году.
Эти личные путевые заметки свидетельствуют о неподдельном интересе путешественника ко всему, что встречалось на его пути. История городов и сел, архитектурные и инженерные сооружения, местные традиции и состояние медицины, меню и удобства постоялых дворов, стоимость лошадей и ночлега - все удостоено внимания автора дневника. Значительное место занимают описания водолечебниц: оборудование купален, вкус воды, результат ее действия на организм и т.д.
Чудом сохранившийся путевой дневник Монтеня позволяет нам увидеть обыденную сторону эпохи, которую потомки будут называть Поздним Возрождением.
1 акция по этому товару сегодня Осталось: 0 6 дней 1 9 часов 20 %
До 23:59 03 октября
Скидка 20% по акции «Тонкости перевода»
Иллюстрации к книге Мишель Монтень - Дневник путешествия в Италию
Рецензии на книгу «Дневник путешествия в Италию»
- Покупатели 1
Вы можете стать одним из первых, кто напишет рецензию на эту книгу, и получить бонус — до 15 рублей на баланс в Лабиринте! Или оставьте заявку, чтобы кто-то другой написал ее скорее.
Мишель Монтень - Путевой дневник. Путешествие Мишеля де Монтеня в Германию и Италию [litres]
Мишель Монтень - Путевой дневник. Путешествие Мишеля де Монтеня в Германию и Италию [litres]
Мишель Монтень - Путевой дневник. Путешествие Мишеля де Монтеня в Германию и Италию [litres]
Читайте также: