Киплинг отдыха нет на войне
We’re foot—slog—slog—slog—sloggin' over Africa —
Foot—foot—foot—foot—sloggin' over Africa —
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!
День-ночь-день-ночь — мы идем по Африке,
День-ночь-день-ночь — все по той же Африке
(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!
Перевод: Ада Ивановна Оношкович-Яцына.
Добавил Побратим Гошан 26.03.18 в 2:41- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Редьярд Киплинг. Сапоги
День. Ночь. День. Ночь. Мы идём по Африке.
День. Ночь. День. Ночь. Всё по той же Африке.
И только пыль, пыль, пыль от шагающих сапог,
Отдыха нет на войне солдату.
Мой Б-г, дай сил, чтобы не сойти с ума,
Я здесь забыл, как зовут родную мать.
Здесь только пыль, пыль, пыль от шагающих сапог,
Отдыха нет на войне солдату.
Кровь, пот, кровь, пот могут воду заменить,
Один умрёт, остальные будут жить.
Здесь только пыль, пыль, пыль от шагающих сапог,
Отдыха нет на войне солдату.
Я шёл сквозь ад восемь дней и семь ночей.
Здесь нет ни огня, ни жаровен, ни печей.
Здесь только пыль, пыль, пыль от шагающих сапог,
Отдыха нет на войне солдату.
Пить, пить, пить, пить. Лишь пески, пески кругом.
Жить, жить, жить, жить. Как далёк родимый дом.
Здесь только смерть, смерть, смерть ожидает всюду нас.
Отдыха нет на войне солдату.
Свидетельство о публикации №119100300162
Только одно, что мне пришла на ум в этой ситуации - Псало 106, (Давида?)
.
" 4 Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населенного города;
5 терпели голод и жажду, душа их истаевала в них.
6 Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их,
Это только один момент, но надо прочесть всё, медленно и внимательно. Сколько в нём правды! (Пригодится в пути)
А концовка - прямо люкс!
.
Спасибо.
И Киплингу, и Вам.
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+
Киплинг отдыха нет на войне
Войти
Нет аккаунта? ЗарегистрироватьсяАвторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
Нет аккаунта? Зарегистрироваться О ПЕСНЕ, КОТОРУЮ ПЕЛИ НА ВСЕХ ФРОНТАХДень, ночь, день, ночь,
Мы идем по Африке,
День, ночь, день, ночь,
Всё по той же Африке.
Только пыль, пыль, пыль
От шагающих сапог.
В те дни, когда мы проходили подготовку перед отправкой на фронт (очень недолго), на маршах командовали: «Запевай!» Было замечено, что я пою, пою громко и хорошо, и меня назначили запевалой. Но что петь? «Если завтра война. », «Когда нас в бой пошлет товарищ Сталин. »? Армия отступала, и это звучало бы издевательски. А петь хотелось. Незадолго до этого у нас впервые появилась в хороших переводах книжка Киплинга, и я там стихотворение усмотрел («Пыль, пыль, пыль от шагающих сапог. Отпуска нет на войне. ») Память была хорошая, стихи запоминал с листа, и пыли было много на дорогах, марши длинные. Так и возникла эта мелодия – из стука сапог, из пыли, из отчаяния, из горечи отступления. и мелодия-то простенькая, как мычание. Ребята стали подпевать. Через несколько дней запела вся рота, потом батальон, потом она разошлась повсюду. Комиссар батальона сказал: «Хорошая строевая песня, только слова какие-то не наши!» Уже после подмосковного наступления я дописал еще несколько куплетов. Пели эту песню везде. Никто не записывал – запоминали на слух.
В Германии, на Эльбе, мы встретились с американцами – трое суток с ними общались, пили, пели. Оказалось, что американцы страшно не любят англичан и Киплинга не знают. Правда, нашелся там один штабной лейтенант в очках, с которым мы могли объясниться, – он, как и я, знал немецкий и знал Киплинга. Я ему сказал, что сочинил песню на стихи Киплинга – «Пыль, пыль, пыль. » Он ответил, что таких у Киплинга нет. Я задумался и вспомнил, что у Киплинга не «пыль», а «башмаки» («boots, boots, boots»). Лейтенант стихи помнил, и американцы запели с нами. Они пели по-английски, мы – по-русски (настолько ритмически великолепно был сделан перевод).
ПОСЛЕСЛОВИЕ
Нет ничего ценнее творческих находок, образов, которые преломляют всем известные вещи. И надо их отслеживать и культивировать в себе и в других. Вот сейчас мне есть за что потрепать себя по холке и сказать: «А все-таки, старина, ты не совсем уж пустое место, что-то из себя представляешь и не зря прожил то, что прожил!» и хорошо бы, чтобы каждый мог сказать о себе то же самое.
ЕВГЕНИЙ АГРАНОВИЧ (род.1919 год)
Первые три строфы - по стихам Р.Киплинга
в переводе Я.Ишкевича-Яцаны,
остальные сочинены Евгением Аграновичем
на фронте в годы войны
День, ночь, день, ночь,
Мы идем по Африке,
День, ночь, день, ночь,
Всё по той же Африке.
Только пыль, пыль, пыль
От шагающих сапог.
Отпуска нет на войне.
Ты, ты, ты, ты -
Пробуй думать о другом.
Чуть сон взял верх -
Задние тебя сомнут.
Пыль, пыль, пыль
От шагающих сапог.
Отпуска нет на войне.
Я шел сквозь ад
Шесть недель, и я клянусь:
Там нет ни тьмы,
Ни жаровен, ни чертей -
Только пыль, пыль, пыль
От шагающих сапог.
Отпуска нет на войне.
Весь май приказ:
Шире шаг и с марша в бой,
Но дразнит нас
Близкий дым передовой.
Пыль, пыль, пыль
От шагающих сапог.
Отдыха нет на войне.
Года пройдут,
Вспомнит тот, кто уцелел,
Не смертный бой,
Не бомбежку, не обстрел,
А пыль, пыль, пыль
От шагающих сапог,
И отдыха нет на войне.
Редьярд Киплинг. Башмаки - Пехотные колонны
Хочется обратить внимание на многозначность слов у Киплинга. «Foot» – это и пехота, и идем, и шаг, и нога-ступня, и мера длины… Попробуйте-ка найти соответствие в русском языке, да еще в один слог? И вот вам каламбур далее, потому что «Slog» – это и утомительная ходьба, и удар. «Boots» – это и ботинки, и пинок-удар, и звукоподражательное «бух-бац!». Но это вовсе не сапоги, которых в английской пехоте тогда не носили. Или скажете, что строгое внимание к униформе для дамской поэзии не столь важно?
We’re foot—slog—slog—slog—sloggin' over Africa —
Foot—foot—foot—foot—sloggin' over Africa —
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!
Мы – пехота (foot) – упорно идем (slog), пробиваемся сквозь Африку –
Шаг(идем=пехота) – шаг – шаг – шаг – пробиваемся сквозь Африку –
(Ботинки – Ботинки – Ботинки – Ботинки– двигаются вверх и снова вниз!)
Нет избавления на войне!
А.О-Я
День — ночь — день — ночь — мы идём по Африке,
День — ночь — день — ночь — всё по той же Африке.
(Пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог.)
Нет сражений на войне.
С.Б
Мы - пехота, ать – два – путь пробей по Африке –
Ать – два, ать – два – путь пробей по Африке –
(Бутс – буц, бутс – буц – только ноги вверх и вниз!)
Избавления нет на войне!
Последняя строчка-рефрен четверостиший тоже не проста. Это цитата из Екклезиаста или явный намек на это библейское произведение :
«Человек не властен над духом, чтобы удержать дух, и нет власти у него над днем смерти, и нет избавления в этой борьбе, и не спасет нечестие нечестивого» (Екк.8,8).
На английском это звучит так:
"No man has power to retain the spirit, or power over the day of death. There is no discharge from war, nor will wickedness deliver those who are given to it".
Seven—six—eleven—five—nine-an'-twenty mile to-day —
Four—eleven—seventeen—thirty-two the day before —
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!
7 + 6 + 11 + 5 = 29 (9 и 20) миль сегодня –
4 + 11 + 17 = 32 (мили) днем раньше –
(Ботинки – Ботинки – Ботинки – Ботинки– двигаются вверх и снова вниз!)
Нет избавления на войне!
Ф.О-Я
Восемь — шесть — двенадцать — пять — двадцать миль на этот раз,
Три — двенадцать — двадцать две — восемьдесят миль вчера.
(Пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог.)
Нет сражений на войне.
Тут «Пыль» оказалась не в ладах с арифметикой. Посылки у Оношкевич-Яцына в сумму не складываются.
С.Б
Семь да шесть, двенадцать – пять – тридцать миль за этот день.
Три – двенадцать, восемь – шесть – двадцать девять миль вчера –
(Буц – буц, буц – буц – только ноги вверх и вниз!)
Избавления нет на войне!
Don’t—don’t—don’t—don’t—look at what’s in front of you
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again);
Men—men—men—men—men go mad with watchin' em,
An' there's no discharge in the war!
Нет – нет – нет – нет – (не)смотри на то, что перед тобой
(Ботинки – ботинки – ботинки – ботинки– двигаются вверх и снова вниз!);
Люди – люди – люди – люди – люди сходят с ума, наблюдая их (смотря на них),
И нет избавления на войне!
А.О-Я
Брось — брось — брось — брось — видеть то, что впереди.
Пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог.
Все — все — все — все — от неё сойдут с ума.
И нет сражений на войне.
С.Б.
Нет – нет, нет – нет – не смотри перед собой.
(Буц – буц, буц – буц – только ноги вверх и вниз);
Лю-дей, ать - два, сводит этот счёт с ума,
И нет нам избавленья на войне!
Try—try—try—try—to think o' something different —
Oh—my—God—keep—me from goin' lunatic!
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!
Старайся – старайся – старайся – старайся – думать о чем-нибудь другом –
О – мой – Бог – сохрани – меня от (того, чтобы) стать лунатиком!
(Ботинки – ботинки – ботинки – ботинки– двигаются вверх и снова вниз!)
Нет избавления на войне!
А.О-Я
Ты — ты — ты — ты — пробуй думать о другом,
Бог — мой — дай сил — обезуметь не совсем.
(Пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог.)
Нет сражений на войне.
С.Б.
Как так, как так, как бы думать о другом –
Бог мой, хра-ни, чтоб лунатиком не стать!
(Буц – буц, буц – буц – только ноги вверх и вниз!)
Избавления нет на войне!
Count—count—count—count—the bullets in the bandoliers.
If—your—eyes—drop—they will get atop o' you!
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again) —
There's no discharge in the war!
Считай – считай – считай – считай – пули в бандольерах.
Если – твои – глаза – сникли – они заберутся на тебя!
(Ботинки – ботинки – ботинки – ботинки– двигаются вверх и снова вниз) –
Нет избавления на войне!
А.О-Я
Счёт — счёт — счёт — счёт — пулям в кушаке веди.
Чуть — сон — взял — верх — задние тебя сомнут.
(Пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог.)
Нет сражений на войне.
С.Б.
Счи-тай – счи-тай, прячь патроны в бандольер.
По-ту-пил взгляд и тебя затопчет ряд!
(Буц – буц, буц – буц – только ноги вверх и вниз!)
Избавления нет на войне!
We—can—stick—out—'unger, thirst, an' weariness,
But—not—not—not—not the chronic sight of 'em —
Boot—boots—boots—boots—movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!
Мы – можем – вытерпеть – голод, жажду и усталость,
Но – нет – нет – нет – не постоянный вид их (этих) –
Ботинок – ботинок – ботинок – ботинок– двигающихся вверх и снова вниз,
И нет избавления на войне!
А.О-Я
Для — нас — всё — вздор — голод, жажда, длинный путь,
Но — нет — нет — нет — хуже, чем всегда одно —
Пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог.
И нет сражений на войне.
С.Б.
Мы стер-пим всё – голод, жажду, тяжкий труд,
Но – нет – нет – нет – не смотреть на башмаки –
Буц – буц – буц – буц – только ноги вверх и вниз,
И нет нам избавленья на войне!
Вариант 2 строфы: Но мо-чи нет видеть эти башмаки –
'Taint—so—bad—by—day because o' company,
But night—brings—long—strings—o' forty thousand million
Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again.
There's no discharge in the war!
Вонь – так – плоха – днем потому, что (находимся) в строю,
Но ночь – приносит – длинную – череду – сорока тысяч миллионов
Ботинок – ботинок – ботинок – ботинок – двигающихся вверх и снова вниз,
Нет избавления на войне!
А.О-Я
Днём — все — мы — тут — и не так уж тяжело,
Но — чуть — лёг — мрак — снова только каблуки.
(Пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог.)
Нет сражений на войне.
С.Б.
Вонь тя-жела – днём, поскольку тесен строй,
А ночь при-дёт – снова грохот башмаков
Буц – буц, буц – буц – только ноги вверх и вниз.
Избавления нет на войне!
Вариант 1 и 2 строфы:
Вонь так плоха днем,поскольку тесен строй,
А ночь при-дёт и мильёны башмаков:
I—'ave—marched—six—weeks in 'Ell an' certify
It—is—not—fire—devils, dark, or anything,
But boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!
Я – (от)маршировал – шесть – недель в Аду и утверждаю (что)
Он – не – огонь – (не) дьяволы, (не) темнота, или что-нибудь еще,
Но ботинки– ботинки– ботинки– ботинки– двигающиеся вверх и снова вниз,
И нет избавленья на войне!
А.О-Я.
Я — шёл — сквозь — Ад — шесть недель, и я клянусь,
Там — нет — ни — тьмы — ни жаровен, ни чертей,
Но — пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог,
И нет сражений на войне.
С.Б.
Прой-дя сквозь Ад шесть недель, я вам скажу:
Там нет ог-ня, нет чертей и даже тьмы.
Там буц – буц, буц – буц – только ноги вверх и вниз,
И нет нам избавленья на войне!
Пехотные колонны Киплинг
Пехотные колонны Редьярд Киплинг
We're foot--slog--slog--slog--sloggin' over Africa --
Foot--foot--foot--foot--sloggin' over Africa --
(Boots--boots--boots--boots--movin' up and down again!)
There's no discharge in the war!
Seven--six--eleven--five--nine-an'-twenty mile to-day --
Four--eleven--seventeen--thirty-two the day before --
(Boots--boots--boots--boots--movin' up and down again!)
There's no discharge in the war!
Don't--don't--don't--don't--look at what's in front of you.
(Boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again);
Men--men--men--men--men go mad with watchin' em,
An' there's no discharge in the war!
Try--try--try--try--to think o' something different --
Oh--my--God--keep--me from goin' lunatic!
(Boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!
Count--count--count--count--the bullets in the bandoliers.
If--your--eyes--drop--they will get atop o' you!
(Boots--boots--boots--boots--movin' up and down again) --
There's no discharge in the war!
We--can--stick--out--'unger, thirst, an' weariness,
But--not--not--not--not the chronic sight of 'em --
Boot--boots--boots--boots--movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!
'Taint--so--bad--by--day because o' company,
But night--brings--long--strings--o' forty thousand million
Boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again.
There's no discharge in the war!
I--'ave--marched--six--weeks in 'Ell an' certify
It--is--not--fire--devils, dark, or anything,
But boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!od be thanked!
С левой, с левой, с левой, с левой - шагом марш по Африке,
Левой – правой, левой – правой мы идём по Африке.
(Ноги, ноги, ноги, ноги в сапогах то вверх- то вниз!)
Отдыха нет на войне!
Три -семь, пять и пять - двадцать миль прошли за день…
Пять десять, десять пять - тридцать дней идём вперёд
(Ноги, ноги, ноги, ноги в сапогах то вверх - то вниз!)
Отдыха нет на войне!
Нет и нет и нет и нет не смотри, перед собою.
(Ноги, ноги, ноги, ноги в сапогах то вверх - то вниз!)
Лица, лица, лица, лица, как не спятить глядя на них
Отдыха нет на войне!
Пробуй, пробуй, пробуй, пробуй думать больше о другом…
Бог мой, Бог мой, я боюся на ходу сойти с ума!
(Ноги, ноги, ноги, ноги в сапогах то вверх - то вниз!)
Отдыха нет на войне!
Счёт, счёт, счёт, счёт пули в сумке любят счёт
Дрёму – вон, не спать, не спать могут задние подмять
(Ноги, ноги, ноги, ноги в сапогах то вверх - то вниз!)
Отдыха нет на войне!
Голод, зной и длинный путь не пугают меня
Мочи нет, с утра до ночи видеть день ото дня
(Ноги, ноги, ноги, ноги в сапогах то вверх - то вниз!)
Отдыха нет на войне!
Днём нам легче маршируем мы плечом к плечу
Ночью нам терпеть труднее, бесконечен сон:
(Ноги, ноги, ноги, ноги в сапогах то вверх - то вниз!)
Отдыха нет на войне!
Шесть недель шагал по аду, знаю, что говорю:
Там нет костров смолы и бесов видишь одно и то ж
(Ноги, ноги, ноги, ноги в сапогах то вверх - то вниз!)
Отдыха нет на войне!
Новая редакция
В ногу, строем, левой - правой мы идём по Африке…
Ноги, ноги, ноги, ноги топчут землю Африки.
(Буцы, буцы, буцы, буцы, сотни буц то вверх, то вниз!)
Отдыха нет на войне!
Три –семь, пять и пять двадцать миль прошли за день…
Пять – десять, десять - пять тридцать дней идём вперёд.
(Буцы, буцы, буцы, буцы, сотни буц то вверх, то вниз!)
Отдыха нет на войне!
Нет - нет, нет – нет не смотри, перед собой.
(Буцы, буцы, буцы, буцы, сотни буц то вверх, то вниз!)
Люди, люди, люди, люди я схожу от них с ума
Отдыха нет на войне!
Пробуй, пробуй, пробуй, пробуй в строю думать о другом…
Бог мой, Бог мой, разум меркнет, я боюсь сойти с ума!
(Буцы, буцы, буцы, буцы, сотни буц то вверх, то вниз!)
Отдыха нет на войне!
Счёт, счёт, счёт, счёт пули любят точный счёт
Сон - вон, не спать, могут задние подмять.
(Буцы, буцы, буцы, буцы, сотни буц то вверх, то вниз!)
Отдыха нет на войне!
Голод, зной и длинный путь – не смогли меня согнуть
Мочи нет, идти и видеть целый день одно и то ж:
(Буцы, буцы, буцы, буцы, сотни буц то вверх, то вниз!)
Отдыха нет на войне!
Днём, когда плечом к плечу легче, топать и потеть,
Ночью видеть невтерпёж, миллионы потных рож.
(Буцы, буцы, буцы, буцы, сотни буц то вверх, то вниз!)
Отдыха нет на войне!
Шесть недель я был в аду, но не видел, в том клянусь:
Сковородок и чертей - там всё так же, как и тут:
(Буцы, буцы, буцы, буцы, ноги в буцах вверх и вниз)
Отдыха нет на войне!
Похожие цитаты
Don’t—don’t—don’t—don’t—look at what’s in front of you.
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again);
Men—men—men—men—men go mad with watchin' em,
An' there's no discharge in the war!
Try—try—try—try—to think o' something different —
Oh—my—God—keep—me from goin' lunatic!
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!
Брось-брось-брось-брось — видеть то, что впереди.
(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)
Все-все-все-все — от нее сойдут с ума,
И отпуска нет на войне!
Ты-ты-ты-ты — пробуй думать о другом,
Бог-мой-дай-сил — обезуметь не совсем!
(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)
И отпуска нет на войне!
Произведение «Пыль» Редьярда Киплинга вошло в сборник поэта под названием «Пять народов».
Стихотворение написано примерно в 1903 году. Его автору к тому времени исполнилось 38 лет, он пишет прозу и стихи, обращается к детской литературе – и во всех областях достигает успеха. В этот период он вместе с семьей обосновался в загородном доме, где и прожил до конца жизни. В жанровом отношении – монолог английского пехотинца времен Англо-бурской войны, маршевая, строевая песня. Стихотворение держится на чеканном ритмическом каркасе, 8 строф. На русский язык стихотворение перевела А. Оношкович-Яцына, впервые опубликовано оно было в 1922 году. Как известно, поэт выступал в те годы и за колониальную политику, и за укрепление мощи Британской империи. Его воин – всегда честен, прям и упрям. Он восстанавливает закон и порядок, борется с хаосом, жертвует собой. В основе стихотворения – топот и пыль от шагающих солдатских сапог. Настойчивые рефрены почти сводят с ума, что уж говорить о самих пехотинцах, в таком темпе совершающих переходы по раскаленной Африке. Лексические повторы почти вводят в транс, передает предельную усталость и несокрушимую решимость героев. Кстати говоря, образ поднявшейся пыли – находка переводчицы. Вольным следует считать и перевод строчки «отпуска нет на войне». Есть основания считать, что здесь – переиначенная библейская цитата из книги Экклезиаста: нет избавления в этой борьбе. Вторая строфа пестрит цифрами, милями, звучит как заклинание, головоломка, побуждающая складывать расстояния пройденного пути. «Пробуй думать о другом»: интонация стиха мужественная, без слащавости. Поэт понимает, что просит почти невозможного у измученных бессонницей людей. В четвертой строфе – отчаянное воззвание к Богу. Солдатский долг гонит их «сквозь ад». Дни, когда все испытывают жажду, голод, подвергаются опасности, уже не кажутся тяжелыми. Зато ночью молотом стучит в голове «пыль от сапог». Как сомнамбулы, движутся они вперед, упавшего духом просто сомнут. Этот шестинедельный путь – земной ад, где нет мистики, а лишь изнурительная рутина солдатского ремесла. Восклицания, ряды тире, звукопись, лексика разговорная, но дух ее весьма возвышен.
В годы Великой Отечественной войны стихи «Пыль» Р. Киплинга получили вторую жизнь, стали известной строевой песней, поднимавшей дух бойцов. Музыку на эти слова написал композитор Е. Агранович.
Это вам не просто так!
Строевая песня посвящена Англо-Бурской войне 1900-1902 года.
Boots
We're foot--slog--slog--slog--sloggin' over Africa--
Foot--foot--foot--foot--sloggin' over Africa--
(Boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!
Seven--six--eleven--five--nine-an'-twent y mile to-day--
Four--eleven--seventeen--thirty-two the day before--
(Boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!
Don't--don't--don't--don't--look at what's in front of you.
(Boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again);
Men--men--men--men--men go mad with watchin' em,
An' there's no discharge in the war!
Try--try--try--try--to think o' something different--
Oh--my--God--keep--me from goin' lunatic!
(Boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!
Count--count--count--count--the bullets in the bandoliers.
If--your--eyes---drop--they will get atop o' you!
(Boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again)--
There's no discharge in the war!
We--can--stick--out--'unger, thirst, an' weariness,
But--not--not--not--not the chronic sight of 'em--
Boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!
'Tain't--so--bad--by--day because o' company,
But night--brings--long--strings--o' forty thousand million
Boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again.
There's no discharge in the war!
I--'ave--marched--six--weeks in 'Ell an' certify
It-is--not--fire--devils, dark, or anything,
But boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!
Мы раз-два, раз-два -- мы идём по Африке --
Раз-два, раз-два -- мы идём по Африке --
(Бац-бац-бац-бац -- лишь ботинки вверх да вниз!)
Но никуда не уйти от войны!
Восемь-шесть-двенадцать-три -- нынче 29 миль --
Три-четыре-двадцать пять -- 32 вчера в пути --
(Бац-бац-бац-бац -- лишь ботинки вверх да вниз)
Но никуда не уйти от войны!
Нет-нет-нет-нет -- лучше не смотри вперёд.
(Бац-бац-бац-бац -- лишь ботинки вверх да вниз);
Нас-нас-нас-нас -- сводит топот их с ума,
И никуда не уйти от войны!
Ты-ты-ты-ты -- пробуй думать о другом --
О мой Бог, ты -- помоги не спятить мне!
(Бац-бац-бац-бац -- лишь ботинки вверх да вниз!)
Но никуда не уйти от войны!
Счёт-счёт-счёт-счёт -- сколько в патронташе пуль.
Если заснёшь -- рота по тебе пройдёт!
(Бац-бац-бац-бац -- лишь ботинки вверх да вниз)
Но никуда не уйти от войны!
Мы всё снесём -- голод, жажду, недосып,
Лишь бы не зреть вечной суеты шагов --
Бац-бац-бац-бац -- лишь ботинки вверх да вниз,
И никуда не уйти от войны!
День плох, да всё ж -- вместе с ротой ты идёшь
Но всю ночь бред -- сорок миллионов раз
Бац-бац-бац-бац -- лишь ботинки вверх да вниз,
Но никуда не уйти от войны!
Я шёл сквозь ад -- шесть недель, и поручусь:
Там нет огня -- нету мрака и чертей,
Бац-бац-бац-бац -- лишь ботинки вверх да вниз,
И никуда не уйти от войны!
Редьярд Киплинг
ПЫЛЬ
(Пехотные колонны)
Перевод: А. Оношкович-Яцына, вариант предположительно скорректированный Г.Фиш
День-ночь-день-ночь - мы идем по Африке,
День-ночь-день-ночь - все по той же Африке
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!
Восемь-шесть-двенадцать-пять - двадцать миль на этот раз,
Три-двенадцать-двадцать две - восемнадцать миль вчера.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!
Брось-брось-брось-брось - видеть то, что впереди.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Все-все-все-все - от нее сойдут с ума,
И отпуска нет на войне!
Ты-ты-ты-ты - пробуй думать о другом,
Бог-мой-дай-сил - обезуметь не совсем!
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
И отпуска нет на войне!
Счет-счет-счет-счет - пулям в кушаке веди,
Чуть-сон-взял-верх - задние тебя сомнут.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!
Для-нас-все-вздор - голод, жажда, длинный путь,
Но-нет-нет-нет - хуже, чем всегда одно,
Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог,
И отпуска нет на войне!
Днем-все-мы-тут - и не так уж тяжело,
Но-чуть-лег-мрак - снова только каблуки.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!
Я-шел-сквозь-ад - шесть недель, и я клянусь,
Там-нет-ни-тьмы - ни жаровен, ни чертей,
Но-пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог,
И отпуска нет на войне!
Вариант перевода без правок (до 1922 г.)
День - ночь - день - ночь - мы идем по Африке,
День - ночь - день - ночь - всё по той же Африке.
(Пыль - пыль - пыль - пыль - от шагающих сапог.)
Нет сражений на войне.
Восемь - шесть - двенадцать - пять - двадцать миль на этот раз,
Три - двенадцать - двадцать две - восемьдесят миль вчера.
(Пыль - пыль - пыль - пыль - от шагающих сапог.)
Нет сражений на войне.
Брось - брось - брось - брось - видеть то, что впереди.
Пыль - пыль - пыль - пыль - от шагающих сапог.
Все - все - все - все - от нее сойдут с ума.
И нет сражений на войне.
Ты - ты - ты - ты - пробуй думать о другом,
Бог - мой - дай сил - обезуметь не совсем.
(Пыль - пыль - пыль - пыль - от шагающих сапог.)
Нет сражений на войне.
Счет - счет - счет - счет - пулям в кушаке веди.
Чуть - сон - взял - верх - задние тебя сомнут.
(Пыль - пыль - пыль - пыль - от шагающих сапог.)
Нет сражений на войне.
Для - нас - всё - вздор - голод, жажда, длинный путь,
Но - нет - нет - нет - хуже, чем всегда одно -
Пыль - пыль - пыль - пыль - от шагающих сапог.
И нет сражений на войне.
Днем - все - мы - тут - и не так уж тяжело,
Но - чуть - лег - мрак - снова только каблуки.
(Пыль - пыль - пыль - пыль - от шагающих сапог.)
Нет сражений на войне.
Я - шел - сквозь - Ад - шесть недель, и я клянусь,
Там - нет - ни - тьмы - ни жаровен, ни чертей,
Но - пыль - пыль - пыль - пыль - от шагающих сапог,
И нет сражений на войне.
перевод С.Маршака
В ногу, в ногу, в ногу, в ногу - мы идем по Африке.
Сотни ног, обутых в буцы, топают по Африке.
Буцы, буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную.
От воины никуда не уйдешь.
Восемь, семь, пятнадцать миль, - тридцать нынче пройдено.
Десять, три, четырнадцать, - двадцать семь вчера прошли,
Буцы, буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную.
От войны никуда не уйдешь.
Думай, думай, думай, думай, - думай хоть о чем-нибудь
Или станешь идиотом от такого топота.
Буцы, буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную.
От войны никуда не уйдешь.
Считай, считай, считай, считай, патроны пересчитывай.
А если зазеваешься, - тебя раздавят тысячи.
Буцы, буцы, буцы, буцы втопчут в пыль дорожную.
От войны никуда не уйдешь.
Голод, боль, бессонницу - все ты можешь вынести.
Но нельзя, нельзя, нельзя слышать, как без устали
Буцы, буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную.
От войны никуда не уйдешь.
Днем еще туда-сюда - все же ты в компании.
Но когда кругом ни зги, только слышишь сапоги -
Только буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную.
От войны никуда не уйдешь.
Сорок дней я был в аду и скажу по совести,
Там не жарят, не пекут, - там все то же, что и тут -
Буцы, буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную
От войны никуда не уйдешь.
Самостоятельные произведения на базе киплинговского:
Пыль, пыль
Строевая песня, сочиненная по указанному чуть выше переводу, дополненная куплетами Евгения Аграновича в 1941 году. Строевая песня для отступающей армии.
День, ночь, день, ночь,
Мы идем по Африке,
День, ночь, день, ночь,
Всё по той же Африке.
Только пыль, пыль, пыль
От шагающих сапог.
Отпуска нет на войне.
Ты, ты, ты, ты -
Пробуй думать о другом.
Чуть сон взял верх -
Задние тебя сомнут.
Пыль, пыль, пыль
От шагающих сапог.
Отпуска нет на войне.
Я шел сквозь ад
Шесть недель, и я клянусь:
Там нет ни тьмы,
Ни жаровен, ни чертей -
Только пыль, пыль, пыль
От шагающих сапог.
Отпуска нет на войне.
Весь май приказ:
Шире шаг и с марша в бой,
Но дразнит нас
Близкий дым передовой.
Пыль, пыль, пыль
От шагающих сапог.
Отдыха нет на войне.
Года пройдут,
Вспомнит тот, кто уцелел,
Не смертный бой,
Не бомбежку, не обстрел,
А пыль, пыль, пыль
От шагающих сапог,
И отдыха нет на войне.
Пыль или добровольно "пропавшие без вести".
По стихам Р. Киплинга
переводы А. Оношкович-Яцыной и К. Симонова
музыка Коваля
День-ночь-день-ночь - мы идем по Африке,
День- ночь-день-ночь - все по той же Африке.
(Пыль-пыль-пыль-пыль от шагающих сапог!
Пыль-пыль-пыль-пыль-пыль-пыль - видит бог!)
Неважный мир Господь для нас создал.
Тот, кто прошел насквозь солдатский ад
И добровольно "без вести" пропал, -
Не беспокойтесь, не придет назад!
Для-нас-все-вздор - голод, жажда, длинный путь,
Но-нет-нет-нет - хуже, чем всегда одно -
(Пыль-пыль-пыль-пыль от шагающих сапог!
Пыль-пыль-пыль-пыль-пыль-пыль - видит бог!)
Газеты врали вам средь бела дня,
Что мы погибли смертью храбрецов.
Некрологи в газетах - болтовня!
Нам это лучше знать в конце - концов.
Брось-брось-брось-брось - видеть то, что впереди.
(Пыль-пыль-пыль-пыль от шагающих сапог!)
Счет-счет-счет-счет - пулям в кушаке веди,
(Пыль-пыль-пыль-пыль-пыль-пыль - видит бог!)
Врачи приходят после воронья,
Когда не разберешь, где рот, где нос,
И только форма рваная моя
Им может сделать на меня донос.
Но я ее заставлю промолчать.
Потом лопаты землю заскребут,
И где-то снова можно жизнь начать,
Когда тебя заочно погребут.
Ты-ты-ты-ты - пробуй думать о другом,
Бог-мой-дай-сил - обезуметь не совсем!
(Пыль-пыль-пыль-пыль от шагающих сапог!
Пыль-пыль-пыль-пыль-пыль-пыль - видит бог!)
Мы будем в джунглях ждать до темноты -
Пока на перекличке подтвердят,
Что мы - убиты, стало быть - чисты;
Потом пойдем, куда глаза глядят.
Восемь-шесть-двенадцать-пять - двадцать миль на этот раз,
Три-двенадцать-двадцать две - восемнадцать миль вчера.
(Пыль-пыль-пыль-пыль от шагающих сапог!)
Все-все-все-все от нее сойдут с ума!
Мы снова сможем девушек любить,
Могилы наши зарастут травой,
И траурные марши, так и быть,
Наш смертный грех покроют с головой.
Днем-все-мы-тут - и не так уж тяжело,
Но-чуть-лег-мрак - снова только каблуки.
(Пыль-пыль-пыль-пыль от шагающих сапог!
Пыль-пыль-пыль-пыль-пыль-пыль - видит бог!)
Причины дезертирства без труда
Поймет солдат - для нас они честны.
А что до ваших мнений, господа, -
Нам ваши мненья, право, не нужны.
Я-шел-сквозь-ад шесть недель, и я клянусь -
Там-нет-ни-тьмы - ни жаровен, ни чертей.
(Но пыль-пыль-пыль от шагающих сапог!
Пыль-пыль-пыль-пыль-пыль-пыль - видит бог!)
День- ночь-день-ночь - мы идем по Африке,
День- ночь-день-ночь - все по той же Африке.
(Пыль-пыль-пыль-пыль от шагающих сапог!
Пыль-пыль-пыль-пыль-пыль-пыль - . Пыль! . )
Песня
В начале Великой Отечественной войны, в 1941 году, Евгений Агранович сочинил на эти стихи мелодию.
Агранович так вспоминал историю появления песни. Он ушёл добровольцем в 22-й истребительный батальон; в их роте почти все были студентами Литинститута.
Я — рядовой, зато запевала. А что петь? «Если завтра война»? «Гремя огнём, сверкая блеском стали»? Фронт катился к Москве. Закидательски-бодряцкие слова звучали как издевательство.
На марше крутились в голове стихи Киплинга:
Пыль, пыль, пыль, пыль от шагающих сапог…
Отпуска нет на войне!
Я и не заметил, как из топота роты и хриплого дыхания сложилась мелодия. Стал напевать, соседи помогают. Стихи многие знали, а напев примитивно простейший, но по настроению в тон попал. И какой-нибудь знакомой музыки песенка вроде не повторяла.
Новая строевая песня получила широкое распространение. Позднее, к 1943 году, Агранович сочинил несколько своих куплетов, стилизованных под Киплинга:
Весь май приказ: шире шаг и с марша в бой!
Но дразнит нас близкий дым передовой.
Пыль, пыль, пыль, пыль от шагающих сапог…
Отпуска нет на войне!
…
Только пыль…
Сеть.
Комментарии 14
День. Ночь. День. Ночь. Мы идём по Африке.
День. Ночь. День. Ночь. Всё по той же Африке.
И только пыль, пыль, пыль от шагающих сапог,
Отдыха нет на войне солдату.
Мой Б-г, дай сил, чтобы не сойти с ума,
Я здесь забыл, как зовут родную мать.
Здесь только пыль, пыль, пыль от шагающих сапог,
Отдыха нет на войне солдату.
Кровь, пот, кровь, пот могут воду заменить,
Один умрёт, остальные будут жить.
Здесь только пыль, пыль, пыль от шагающих сапог,
Отдыха нет на войне солдату.
Я шёл сквозь ад восемь дней и семь ночей.
Здесь нет ни огня, ни жаровен, ни печей.
Здесь только пыль, пыль, пыль от шагающих сапог,
Отдыха нет на войне солдату.
Пить, пить, пить, пить. Лишь пески, пески кругом.
Жить, жить, жить, жить. Как далёк родимый дом.
Здесь только смерть, смерть, смерть ожидает всюду нас.
Отдыха нет на войне солдату.
Варяг ,надо тащить людей в верх,а тут в низ и страх сметри. Мне не нравится.
Истребитель и теплотехник. NO PASARAN! 23.11.2020Это тоже Киплинг.
Яшка просто перевёл.
Жлобство - на чистую воду. (Злобная антисоветчица) 23.11.2020 Истребитель и теплотехник. NO PASARAN! 24.11.2020И это кстати, более известное его стихотворение.
Размышляет, как это оно всё устроено? Космоса нет, а кирпичи в нём есть. И ядра протонов шмыгают. 25.11.2020комментарий удалён
Истребитель и теплотехник. NO PASARAN! 25.11.2020 Бей своих, чтоб чужие боялись. 20.11.2020 Бей своих, чтоб чужие боялись. 20.11.2020комментарий удалён
Жлобство - на чистую воду. (Злобная антисоветчица) 20.11.2020В реформу верю,в евреев так же,а вот с остальным нет. Россию разобьют на куски .
Фр. пресса писала на 5.
Бей своих, чтоб чужие боялись. 20.11.2020Кстати о Тюневе весь Интернет в его роликах , это всё израильские спецслужбы готовят, а не он. Сам он обыкновенный сутенёр, который и был прихвачен западными спецслужбами. Боится суда, вскрется его вглавная прфессия содержжателя притонов и барделей.
Размышляет, как это оно всё устроено? Космоса нет, а кирпичи в нём есть. И ядра протонов шмыгают. 25.11.2020ого сколько! и бордели кстати - это в Росси хотя бы?
Бей своих, чтоб чужие боялись. 20.11.2020Кстати у нас с 1 октября начал действовать закон о продаже детей. Уже арестованы врачи эмбриологи, суррогатные матери. Готовятся к задержанию геи Киркоров , Лазарев, Миронов, Галкин, вот с чем связаны его высиупления против власти и ещё один гей Володин. Кремль дистанцируется от темы. У ск развязаны руки, сядут ребятишки , а вместе с ними и маманька Пугачёва.
Бей своих, чтоб чужие боялись. 20.11.2020Кстати , взлёт рыжего Чубайса был в связи его женитьбой на дочери Вишневской вместе с Растроповичем это каиниты моссонской ложи высшей категории, поэтому он и стал смотрящим по России вместо Примакова. Убъют, женился на Дуньке из-за того что дочка каинитов не могла ему родить ребёнка. Ещё, наш президент, с юмором любит давать своим подчинённым клички; Мишустин -яйцо , Медведев -фунтик , Сечин-шептало, Соловьёв -вонючка и т.д.
Жлобство - на чистую воду. (Злобная антисоветчица) 20.11.2020А у на с утра трещат,что выросло число бедных аж на 1 мильон. теперь больше 10 миллионов и не знают,что делать. Работы не будет ( эпидемия) пункты раздачи еды практически пусты. Вот такая правда жизни. Правда их нищим до нашего среднего класса далеко. Хутин то его определио 17000 руб. а бедных практически нет.
Вот такие чудеса у хутина - он и вирус победил и нищету. И зачем его убирать?
нищие уже 80% средний класс,а богатым и подавно жизнь в кайф. Они стали богаче на 35% за время кризиса.
Жлобство - на чистую воду. (Злобная антисоветчица) 20.11.2020Да никто их задердивать не будет. Ничего им не угрожает- они слуги нового конц. лагеря . В нем нормально рожденные будут лишь у элитки,а так рабы все сурогаты с нужными власти функция. Не будет людей -будут фунции,увы!.
Киплинг отдыха нет на войне
Добрый день. Вспомнилась песня со словами . День-ночь, день-ночь! Бомбы, пули, кровь и пот! День-ночь, день-ночь! Сквозь войну солдат идет! И только пыль, пыль, пыль из под шагающих сапог! Отдыха нет на войне солдату! Пыль, пыль, пыль. Хотелось бы узнать авторов музыки и стихов. Может кто вспомнит?
ПОДЕЛИТЬСЯ ПОСТОМ В СВОЕМ АККАУНТЕ Комментарии (13) 22.09.2015 08:49ЕВГЕНИЙ АГРАНОВИЧ (род.1919 год)
Первые три строфы - по стихам Р.Киплинга
в переводе Я.Ишкевича-Яцаны,
остальные сочинены Евгением Аграновичем
на фронте в годы войны
День, ночь, день, ночь,
Мы идем по Африке,
День, ночь, день, ночь,
Всё по той же Африке.
Только пыль, пыль, пыль
От шагающих сапог.
Отпуска нет на войне.
Ты, ты, ты, ты -
Пробуй думать о другом.
Чуть сон взял верх -
Задние тебя сомнут.
Пыль, пыль, пыль
От шагающих сапог.
Отпуска нет на войне.
Я шел сквозь ад
Шесть недель, и я клянусь:
Там нет ни тьмы,
Ни жаровен, ни чертей -
Только пыль, пыль, пыль
От шагающих сапог.
Отпуска нет на войне.
Весь май приказ:
Шире шаг и с марша в бой,
Но дразнит нас
Близкий дым передовой.
Пыль, пыль, пыль
От шагающих сапог.
Отдыха нет на войне.
Года пройдут,
Вспомнит тот, кто уцелел,
Не смертный бой,
Не бомбежку, не обстрел,
А пыль, пыль, пыль
От шагающих сапог,
И отдыха нет на войне.
Спасибо Валера. По моему её Макаров пел.
22.09.2015 09:00Саш, вот еще вариант. Они развивались. Но все от Киплинга.
День, ночь, день, ночь,
Мы идем по Африке,
День, ночь, день, ночь,
Всё по той же Африке.
И только пыль, пыль, пыль
От шагающих сапог.
Отпуска нет на войне солдату.
Мой друг, мой брат,
Можешь ты меня не знать,
Я здесь позабыл,
Как зовут родную мать -
Здесь только пыль, пыль, пыль
От шагающих сапог,
Отдыха нет на войне солдату.
Не смыкай глаза,
Не давай себе заснуть,
Если упадёшь,
Задние тебя сомнут
И втопчут в пыль, пыль, пыль
От шагающих сапог,
Отдыха нет на войне солдату.
Я шёл шесть недель
Через ад, и я клянусь:
Здесь нет ни чертей,
Ни жаровен, потому что
Здесь лишь пыль, пыль, пыль
От шагающих сапог,
Отдыха нет на войне солдату.
Юрий Коваленко (Германия)
22.09.2015 09:03 22.09.2015 09:11 Пыль (стихотворение) Материал из Википедии — свободной энциклопедии «Пыль» — перевод Ады Оношкович-Яцыны стихотворения Редьярда Киплинга Boots, вошедший в выпущенную ею в 1922 году книгу переводов Киплинга (первую книгу переводов Киплинга на русский язык).[1] В 1941—1943 годах Евгений Агранович сочинил на эти стихи мелодию и дописал несколько своих куплетов, стилизованных под Киплинга, на тему Великой Отечественной войны. В середине 1950-х годов для Московского театра эстрады Агранович написал пьесу «Московская фантазия», в которую включил и песню «Пыль». В спектакле, поставленном режиссёром А. П. Конниковым, песню исполнял Марк Бернес.[9] 22.09.2015 09:14Ну, а также как строевая в пехоте. Кто-то запомнил ее с армейских лет. Тексты могли модифицироваться под себя.
22.09.2015 09:19 22.09.2015 09:30Спасибо, ещё один Валера.
22.09.2015 09:50Александр, с вашего позволения-еще немного добавлю..
Менее известный перевод стихотворения Boots был сделан Самуилом Маршаком и впервые опубликован в 1931 году под названием «Пехота в Африке»:
В ногу, в ногу, в ногу, в ногу — мы идём по Африке.
Сотни ног, обутых в бутсы, топают по Африке.
Бутсы, бутсы, бутсы, бутсы топчут пыль дорожную.
От войны никуда не уйдёшь.
…
Читайте также: