Как называют немцев звуками туристов в рассказе
В нашем многонациональном мире проживают около 1500 разных народностей. Каждая из них имеет свои особенности - культурные, религиозные, языковые. Все национальности имеют свои общепринятые названия. Но, несмотря на это, под влиянием разных факторов большинство из них имеют еще и неофициальные прозвища, которыми наградили их соседи, братские народы или, наоборот, враги. Шутливые, добрые, язвительные - каждое из них имеет свою историю возникновения.
Фото: Русская семерка Русская семеркаСамое первое прозвище
Басурманами на Руси величали татар, людей другого вероисповедания. В основе своей это были иноверцы с Востока. Изначально прозвище имеет под собой именно религиозную основу. Считается, что слово «басурманин» образовалось изначально от искаженного «мусульманин». Позже это прозвище было применимо к многим народам иного вероисповедания.
Фряги или фрязины
Во второй половине XV столетия на территорию Русского государства прибывали иностранцы - в основном жители Италии. Среди них были специалисты, которые вносили свою лепту в развитии страны, - архитекторы, оружейники, инженеры. Русские называли их «фрязины», «фрязи» или «фряги». Прозвище получилось путем трансформации сербского слова, которым называли католиков. Таким образом все итальянское получало определение «фряжский». Даже в некоторых официальных документах отражено это название. В отчетах и мемуарах к именам итальянских мастеров приписывалось прозвище «фрязин», впоследствии закрепившееся в истории.
Как появились немцы
Привычные всем слова «немцы», «немецкий» имеют интересную историю происхождения, которая уходит корнями в Средневековье. Помимо приезжавших в Россию итальянцев посещали ее и иные жители Европейского континента. В начале никто не обладал знаниями русского языка и на любые вопросы местного населения отвечал молчанием. Вот тогда-то возникла версия, что иностранцы немые, не умеют говорить. Так и появились «немцы». Интересно, что изначально этим прозвищем были награждены жители Германии, Голландии, Англии и другие. Со временем немцами стали называть только жителей Германии, определение прочно закрепилось в русском языке в качестве общепринятой нормы.
Фрицы, боши и гансы
Жители Германии за всю историю взаимоотношений получали разнообразные прозвища. Их можно назвать рекордсменами в этом вопросе. От своих соседей они получали звания «пруссаки» (от названия крупнейшего немецкого государства - Пруссии). Французы пренебрежительно называли их «боши». Это прозвище сложилось из сокращенного обозначений немецкого языка и дословно переводилось как «немецкая башка». Это название во время Первой мировой войны проникло и в русский язык. В это же время русские нарекли немцев «фрицами». Прозвище - производное от популярного в Германии имени, которое могло быть как самостоятельным, так и сокращенным от имени Фридрих. Наиболее популярным это название стало, когда немцы в 1941 году вновь напали теперь уже на Советский Союз. Было тогда в обиходе и другое прозвище - «гансы», которое также возникло от одного из самых распространенных из немецких имен.
У каждого прозвища были свои предпосылки. Порой причиной возникновения нарицательных имен становились особенности внешнего вида. Так произошло с жителями Украины. Между ними и русскими произошел обоюдный обмен прозвищами. В прошлые времена казаки из Запорожья брили головы наголо, оставляя лишь чуб спереди. Русские называли его «хохол». Обладателей этой характерной прически и самих стали величать хохлами, а со временем это прозвище перешло на всех украинцев. Но и братья-украинцы в долгу не остались. Русские массово носили бороды, что и позволило называть их «кацапами». В украинском языке «цап» - козел, у которого есть борода. Украинское «як цап» («как козел») постепенно трансформировалось в известное всем кацап. Эти прозвища всегда имели шуточный оттенок, и представители братских народов относились к ним с юмором.
Существует целый ряд прозвищ, которые имеют в своей основе кулинарные особенности той или иной нации. Например, итальянцев русские окрестили «макаронниками», поскольку известно, что макароны у них - любимое национальное блюдо, хотя этот продукт повсеместно известен и употребляется в пищу всеми народами мира. Гастрономическое прозвище получили и французы. Их русские нарекли «лягушатниками» - за употребление в пищу изысканных блюд, основу которых составляют эти земноводные. Получили «вкусное» наименование и братья-белорусы за свою любовь к блюдам из картофеля. Известно, что в их национальной кухне этот овощ является основой множества угощений. В белорусском языке картофель звучит как «бульба», вот от него то и появилось прозвище «бульбаши».
Биралюкасы, лабусы» и пшеки
Биралюкасами русские величали литовцев. Прозвище возникло путем трансформации слов «бролис» - «брат» - или уменьшительного «бролюкас» - «братишка». Латыши получили прозвище лабусы благодаря своему известному приветствию labas, laba diena, что в переводе означает «добрый день». Поляков же русские называли пшеками. Основой для такого прозвища стал шипящий характер польской речи.
Целый ряд прозвищ возник в русском языке путем упрощения и сокращения длинных названий национальностей. Так, американцы стали америкосами, азербайджанцы - айзерами, армяне - арами. Также встречаются в русском языке: Абрек - так называют дагестанцев, кавказцев, чеченцев. Байбак - прозвище жителей Карелии. Намекает на негативные качества, которыми обладает степной сурок, - лень, глупость. Имеет оттенок презрения. Гуран - так называют потомков смешанных браков русских и бурят в Забайкалье. Применительно и к забайкальским казакам. Прозвище появилось от названия самца косули, которая является популярным промысловым животным. Жид - прозвище для евреев. Переводится как «иудей», «еврей». Заимствовано из итальянского через романские языки. «Зверь» - прозвище для приезжих из Средней Азии и Закавказья. Имеет презрительный оттенок, вышло из воровского жаргона. Кураты - презрительное название эстонцев. Придумали его русские, живущие в Эстонии. Происходит от самого популярного в стране ругательства, которое в переводе означает дословно «черт». «Пиндосы - изначально такое наименование получили греки, впоследствии значение перенеслось и на жителей Америки. Чалдоны, челдоны - диалект, так называли жителей Сибири. «Чухонь, чухонец - неуважительное обращение к ингерманландским финнам, потом перешло на всех жителей Финляндии и представителей финно-угорских народов. Эллины - греки. Пошло от истинного самоназвания народа.
Клички народов во время второй мировой. 70-летию Великой Победы посвящается.
Прежде всего: в этом посте я ни в коей мере не хочу обидеть ни одну нацию, ни одну народность и никого лично.
Какие прозвища возникли во время Второй мировой войны?
Как НЕМЦЕВ (фашистов) называли ФРАНЦУЗЫ:
Doryphore (колорадский жук) - кличка возникла, так как немцы изрядно эксплуатировали Францию во время второй мировой.
Vert de gris (досл.: серозеленые, в переводе на русский - ярь-медянка). Кличка возникла по ассоциации с камуфляжным цветом военной формы немцев. Цвет напоминал французам естественную патину на поверхности памятников.
Chleu или Chleuhs - название африканского племени в Марокко. Для французской армии был их язык не понятен. Позже, во время Второй Мировой так стали называть немцев. Chleuhs осталось во французском как обидная кличка для немцев до сих пор, пример в х/ф "Такси".
Boches -так обидно немцев называли французы во времена франко-германских войн, 1 и 2 мировой. Актуально до сих пор. Никто точно не может объяснить значение слова и откуда оно идет. Есть версия, что искаженная "башка".
Fridolin, Fris, Frisou, Fritz - все сокращения от Friedrich (Фридрих).
Как НЕМЦЕВ называли АНГЛИЧАНЕ:
Jerry (Джерри) - сокращение от German.
Kraut (квашенная капуста). Версий возникновения много. 1. Национальное блюдо некоторых южных германцев. 2. На военных кораблях немцев принято было есть квашенную капусту как профилактику цинги. 3. В рассказе Жюль Верна "Пятьсот миллионов Бегумы" немецкий промышленник Шульце обожает есть квашеную капусту. Антагонист Шульце ненавидит квашеную капусту, но делает вид, что любит ее, чтобы выиграть доверие своего врага.
Hunns - гунны. Происхождение этого термина идет из речи императора Вильгельма II 27 июля 1900 года, когда отправлял 17 000 немцев на подавление "боксерского восстания" в Китае. "Никакой пощады, пленных не брать", призывал кайзер на прощание в своей речи в порту Вильгельмсхафен. "Как тысячу лет назад гунны под командованием своего короля Аттила прославили своё имя, которое и теперь в преданиях звучит устрашающе, так и Германия в Китае должна завоевать себе славу подобным образом. Чтобы больше ни один китаец не посмел даже косо взглянуть на немца". При этом Вильгельм намекал на поход гуннов из Азии, который в 4-м столетии вызвал переселение народов. Походы гуннов под предводительством Аттилы вошли в исторические хроники, как синоним жестокости и насилия. Речь кайзера широко освещалось в европейской прессе, а затем стал основой для характеристики немцев во время Второй мировой войны как варваров и дикарей без уважения к европейской цивилизации и гуманитарных ценностей.
Heinie - уменьшительное от немецкого имени Heinrich (Генрих). Употреблялось ко всем немцам в значении "идиот", "простофиля".
В ходу были и другие клички, взятые от немецких имен: Fritz, Hans, Hermann - Фриц, Ганс, Герман.
Со времен немецкой оккупации во французском языке бытует выражение encore un(e) que les Allemands n’auront pas букв. "этого немцы не получат", этого, т. е. "еды, выпивки у нас уже никто не отнимет" как отголосок обысков и грабежей, устраиваемых немцами во время окупации.
Как ГОЛЛАНДЦЫ называли НЕМЦЕВ:
Mof - стал синонимом слова "нацист" и выражает недовольство немецкой оккупации Нидерландов во время Второй мировой войны и соответствующих немецких действий. Уже много лет прошло после второй мировой войны, но и сейчас стоит немцу появиться на улице, как голландцы принимаются
выкрикивать: «Где мой велосипед?» Эта раздражающая немцев
шутка дожила до наших дней со времен войны: тогда немцы конфисковали у населения все велосипеды.
Среди мотивировочных признаков, Слово "Mofrika" происходит от англ Африки и «Mof» и обозначает Германия. Mof существовал и раньше, в 16 веке, когда бедные немцы в качестве дешевой рабочей силы массово прибывали в богатую Голландию, но потом был забыт на долгие годы.
Как ПОЛЯКИ называли НЕМЦЕВ:
-Hitlerowcy - гитлеровцы
-Gestapowcy - гестаповцы
-fryce -фрицы
-adolfy- адольфы
Как ИТАЛЬЯНЦЫ называли НЕМЦЕВ:
Crucchi ("хлеб" в переводе с сербско-хорватского). Именно хлеба просили хорватские солдаты Австро-Венгрии у итальянцев, когда отступали во время первой мировой. Обидная кличка используется до нашего времени для всех немецкоговорящих.
Как Австрийцы называли Немцев:
Мarmeladenbruder (мармеладные братья) Во время Первой мировой войны (когда немцы и австрийцы выступали в союзе против войск Антанты) на фронте, в окопах, немцы пользовались большей частью не дорогими маслом или смальцем, а дешевым фруктовым конфитюром, намазывая его на хлеб. Этот конфитюр немецкие солдаты сами с усмешкой именовали Hindenburgfett (“жир Гинденбурга”) или Heldenbutter (“масло для героя”). Этот факт и послужил поводом к возникновению слова Мarmeladenbruder, употреблявшегося с ироничным оттенком по отношению к немецким солдатам-союзникам. Дальнейшему распространению слова способствовали события 1938 года, когда Австрия потеряла свою государственность и стала частью великого Германского Рейха. Предпочтения немцев по отношению к конфитюрам за завтраком стали общеизвестны, что и послужило дальнейшему закреплению этого экспрессивного этнонима в разговорном языке: австрийцы стали с иронией употреблять его по отношению к немцам, гражданам III Рейха, а в венском диалекте появилось даже новое слово с тем же значением – Marmeladinger.
Как НЕМЦЫ называли ИТАЛЬЯНЦЕВ:
Itaker (сокращенно от italienischer Kamerad - итальянский товарищ). И сейчас так говорят, звучит обидно.
ГОЛЛАНДЦЕВ: (Гитлер часто использовал слово)
Cheesehead - Ksekopf- Kaaskppe -Сыроголовые, сырная голова или головка сыра.
АНГЛИЧАН
- Tommys _ Томми (вспомним Джерри-немцев)
- Inselaffen (островные обезьяны);
- Zitronen, limey - Лимоны (вероятно потому, что англичане на военных судах пили лимонный сок как профилактика от цинги).
АМЕРИКАНЦЕВ
- Amis.
Иногда про американцев в шутку говорили Kaugummikauende Befreier Europas "жующие жвачку освободители Европы".
РУССКИХ
- Ivans -Иваны
- Bolschewiki - Большевики
Не нашел на испанских форумах, как испанцы называли немцев, а немцы испанцев. Кто знает эти или клички других народов второй мировой, добавляйте в комменты.
В заключение поясню, почему заинтересовался этим вопросом: полгода назад я заинтересовался кличками между народами и причинами их возникновения. Я выяснил, что клички возникают, когда нации контактируют (соседние страны, война, массовый туризм, поиск работы).
Тогда я предположил, что войска УПА не могли воевать с немцами, потому что в украинско-бандеровском фольклоре не встречаются обидные прозвища для немцев времен ВОВ или второй мировой (не удивительно, УПА и Гитлер были союзниками против СССР).Я решил зайти с другой стороны: поискать в немецком интернете клички для бандеровцев. ничего не нашел. Зато прочитал много других кличек, расширил словарный запас.
Русские называли немцев фрицами, а как называли их бойцы других стран
Во времена Второй мировой войны в разных странах немцев называли по-разному. Русские прозвали их фрицами, реже гансами. Вероятно, потому, что это были одни из самых распространённых мужских имён в Германии. Как написано в книге «Солдат на войне» или мемуарах «За линией фронта», солдаты других стран называли немцев совершенно иначе.
«Тарока» для немцев
В Нидерландах шибболетом было название местного города — Схевенинген. Написание слова было понятно как голландцам, так и немцам, но первые читали начальные звуки слова как «Сх», а немецкие военные — как «Ш».
Что касается противостояния США и Японии, то американцы научились вычислять солдат из Страны восходящего солнца по чтению слова «lollapalooza». Из-за особого развития речевого аппарата японцы читают звук «л» как «р».
Как называют друг друга влюбленные в Германии и других странах мира
Разные страны – разные обычаи, даже если речь идет о нежности. В то время как немцы в большинстве своем используют достаточно традиционные формы обращения к любимым людям, некоторые народы подходят к этому вопросу более творчески.
Согласно исследованиям немецкого агентства онлайн-знакомств Parship, 36% опрошенных немцев называют партнеров «Schatz» , «Schatzi» или «Schätzchen», то есть «сокровищами» и производными от этого слова.
Зюссер и другие
В лексиконе многих немцев довольно часто встречаются термины с повышенным содержанием сахара: Süße – «сладкий» или даже еще слаще – Süßer. Менее популярны среди немецкого населения в этом смысле зайцы, мыши, мишки (Hase, Maus, Bärchen) а также прочие грызуны и иные представители фауны. Отдельным случаем следует считать весьма оригинальный немецкий гибрид: Mausebär — можно сказать, мышемедвежонок или медвемышка .
Что же касается всяческих пупсиков и им подобных (Pupsi, Chérie, Honey), то они занимают в Германии одни из самых последних мест.
Части тела
«Ты – мои толчкообразные колебания стенок артерий, связанные с сердечными циклами», – так можно по-медицински трактовать нежное обращение в Ирландии. «Mo chuisle » , то есть «мой пульс» – подобным образом ирландец может выразить свои эмоции, желая подчеркнуть, насколько важен для него любимый человек.
Достаточно широко распространено во всем мире сравнение второй половины с подслащенными элементами человеческой анатомии, и все эти «сладкие носики» (например, sötnos – в Швеции) и обозначения других органов звучат на разных языках в ассортименте.
Ласковые звери и нежные овощи
Иероглифом 小猪 обозначают в Китае довольно распространенное в стране ласкательное прозвище – хрюкающее, но симпатичное. Жители Таиланда способны из лучших побуждений назвать человека « сhang noi », то есть слоником. Французы же используют гораздо меньший по габаритам образ «ma puce» – «моя блошка», а итальянцы еще меньший: « microbino мio » – «мой маленький микроб».
Бразильцы и португальцы своих любимых называют сhuchuzinho , что Google переводит как «маленький скунс», а корреспонденты ВВС – как «тыковка».
Во Франции также нередко звучит нежное слово « сhou », означающее небольшой кочан капусты. Сладкой горошиной – «sweet pea» – именуют любимых ближних британцы. Между тем , «sweet pea» называется по-английски и травянистое растение душистый горошек, семена которого в отличие от съедобного гороха, токсичны.
Красота и не только
Эталоны красоты в разных странах тоже несколько различаются. В Эквадоре можно безнаказанно называть любимого человека « gordo» , что в переводе означает «толстушка». В Японии комплиментом для женщины может служить выражение в латинской транскрипции «Tamago gata no kao», что буквально переводится как «Ты мое яйцо с глазами». Такое несколько выходящее за рамки европейского понимания обращение вроде бы объясняется тем, что в стране Восходящего солнца овальные или яйцеобразные формы лица считаются наиболее привлекательными.
Видео: «тарока» вместо «дорога» — как по произношению вычислить шпиона
Языковые особенности — отдельная область для изучения каждой этнической группы. В истории известны случаи, когда именно из-за тонкостей произношения вычисляли врага, практически идеально владевшего языком.
German Angst: можно ли назвать немцев нацией трусов?
Чего боятся люди? Одни из нас боятся пауков, другие – собак. Однако существует такое понятие, как страх целой нации. Именно этот феномен стал частью выставки «Angst» в Доме истории в Бонне.
German Angst – это понятие, широко известное за рубежом, и обозначает очень особенный немецкий страх. German Angst обычно приписывается довольно травматической для Германии первой половине XX века: Первая мировая война, затем инфляция, которая уничтожила все сбережения немцев, далее нацистская эпоха, Холокост и Вторая мировая война. Эти катастрофы привели к сильной потребности в безопасности даже сегодня, особенно когда речь идет об иммиграции, технологиях или разрушении окружающей среды.
Волна беженцев и нижнее белье
На выставке в Бонне звучит запись слов Ангелы Меркель: «Мы можем это сделать». На одной из витрин представлена модель с карнавала в Дюссельдорфе: канцлера уносит «волной мигрантов». Другой экспонат – защитное нижнее белье (Safeshorts), которое при снятии силой, включает сигнал тревоги. В данной концепции реклама связана с такими ключевыми терминами как «Кельнский Новый год» и «нападения».
Иммиграция
Если и есть то, что сильно пугает немцев, – это наплыв иностранцев в Германию. Речь идет не только о 2015 годе, но и о волне мигрантов в 1992 году. В то время многие люди бежали от Гражданской войны в бывшей Югославии. Германия была пленена такими терминами как «наводнение», «волна» и «поток».
Лес и климат
Иммиграция – не единственная проблема, которая уже давно пугает немцев. Фотография лысых человеческих голов с напечатанным штрих-кодом предупреждает о полном контроле человечества и исходит из 1983 года, когда был выпущен первый компьютер.
источник: t-online
В то же время панику в Германии вызвала идея широкомасштабного уничтожения леса.
Интересно, что изменение климата в настоящее время, похоже, не вызывает волны страха. Как говорят организаторы выставки, такая позиция заключается в том, что немцы надеются взять ситуацию под контроль.
СМИ и соцсети
Средства массовой информации занимают не последнее место на выставке. Взгляд на любое событие показывает, что СМИ слишком часто подогревают тревогу вместо того, чтобы предоставить реальные факты и успокоить общество. Ханс Вальтер Хюттер, президент фонда Дома истории, считает, что сегодня даже социальные сети нагнетают волны страха человечества.
Распознать аристократа
Английские и американские войска применяли множество негласных шибболетов со звуками, которых нет в других странах. Очень часто использовали слова, начинающиеся на британскую W. Эта особенная буква читается слиянием звуков «у» и русской «в».
Лингвистический маркер быстро вычислял неанглоязычных солдат только по произношению этого звука. Но у английского и американского языка тоже есть масса различий. Так, в Великобритании существуют некоторые слова, произношение которых помогает определить принадлежность человека к высшему обществу.
Английские аристократы имеют немало особенностей. Например, мальчикам из таких семей запрещено носить штаны до 8 лет.
Правильно произнести могут единицы
Особенно сильно это проявилось во времена Второй мировой войны. Враждующие стороны прекрасно знали язык друг друга, но лингвистические тонкости и нюансы произношения легко выдавали иностранца.
Речевой аппарат человека формируется в раннем детстве. После определенного возраста убрать до конца акцент уже невозможно. В дополнение к этому существуют особенные слова-маркеры, чье произношение является особенно сложным для иностранца. Их называют шибболетами.
Шибболет — специальное слово, которое в военные времена активно использовали в качестве негласного пароля для вычисления противника или же своего соотечественника. Иностранец не может идеально произнести шибболет из-за этнических особенностей.
Даже долгие годы, проведенные в тренировках, не дадут желаемого результата. Произношение шибболетов могут освоить только шпионы с особыми речевыми навыками, а такое встречается очень редко.
Какие звуки издают немецкие животные?
Люди разных национальностей по разному слышат то, какие звуки произносят животные, птицы и насекомые.
А какие звуки издают немецкие животные?
Немецкая кошка говорит: Miau!
Глагол мяукать на немецкий переводиться miaut.
Собака , проживающая в Германии, произносит : Wau-Wau!
Собака может лаять (bellen), рычать (knurren), выть (winseln), визжать (jaulen), тявкать (kläffen).
Немецкие свиньи хрюкают совсем по-другому, нежели мы привыкли слышать. Они говорят: Oink-Oink!
А вот немецкие коровы мычат совсем по-русски : Muh!
Глагол brüllen применяется и по отношению к тем звукам, которые вылетают из пасти льва или тигра, только они не ревут конечно же, а рычат и произносят : roaar!
Утки и лягушки, проживающие в Германии произносят одинаковый звук: Quak! Никаких кряков у немецкой утки не наблюдается.
Но это скорее относятся к маленьким птичкам, потому как немецкие птицы чирикать тоже умеют. Только их чириканье отличается от русского: tschilp-tschilp!
Ну и по отношению к поющим птичкам немцы употребляют глагол singen.
Есть даже вот такая детская немецкая песенка про пчёл:
Summ, summ, summ! Bienchen summ herum! Ж-ж-ж! Пчелка жужжи вокруг!
Such in Blumen, such in Blümchen Ищи в цветах, ищи в цветочке
Dir ein Tröpfchen, dir ein Krümchen! Себе одну капельку, себе одну крошечку!
Summ, summ, summ! Bienchen summ herum! Ж-ж-ж! Пчелка жужжи вокруг!
А напоследок веселая песенка с невеселым концом, из которой вы узнаете еще несколько звуков, которые произносят немецкие животные:
Как называют немцев звуками туристов в рассказе
Харцызский клуб "Что? Где? Когда?"
вернуться к странице
Харцызский клуб "Что? Где? Когда?" запись закреплена
Александр Гамов пишет, что их приближение сопровождалось звуком, похожим на шум метлы. Назовите их двумя словами.
Как немцев называли во времена войны
Начиная с последней трети XIX века, французы называли немцев бошами. Наименование это, разумеется, не имеет ничего общего с названием современной компании Bosch, производящей бытовую (и не только) технику. Откуда же взялось такое прозвище? Французское boche является укороченным вариантом словечка alboche, которое было образовано из первого слога al (от фр. allemand – немецкий) и последнего boche (от фр. caboche – башка). Наибольшую популярность это обидное наименование обрело во время Первой мировой. Вот почему мы не раз встречаем его на страницах книги Анри Барбюса «Огонь», где автор детально описывает ужасы этой войны. Слово просуществовало до конца Второй мировой и проникло из французского в другие языки: английский, русский, португальский. Ещё французы обзывали немцев колорадскими жуками (Doryphore). Это прозвище пошло из-за того, что немцы без зазрения совести эксплуатировали французов во время войны. Кличка серо-зелёные (фр. vert de gris) возникла из-за камуфляжного цвета формы немцев. Цвет напоминал французам естественную патину на поверхности памятников. Также бытовало прозвище Chleuhs – название африканского племени в Марокко. Язык их для французов был непонятен. Любопытно отметить, что Chleuhs до сих пор живёт во французском как обидная кличка для немцев. Пример её употребления мы можем встретить в известном фильме «Такси».
Англичане не выдумывали ничего особенного, а просто называли немцев джерри – вольное сокращение слова Germany (Германия). Ещё одно именование – Kraut (квашеная капуста). Почему англичане так прозвали немцев, точно не известно. Существует несколько версий: из-за того, что квашеная капуста была национальным блюдом южных германцев; из-за рассказа Жюль Верна, где немецкий промышленник любил есть капусту. В связи с этим занятно вспомнить, что в послевоенные годы в лексиконе советской детворы бытовала обидная обзывалка: «Немец-перец – колбаса, кислая капуста», перечисляющая характерные черты германской национальной кухни. Ещё одно словцо – Heinie – уменьшительное от Heinrich (Генрих). Непонятно почему, но употреблялось оно в адрес немцев в значении «идиот» или «простофиля».
Голландцы называли немцев Mof (это синоним слова «нацист»), выражая таким образом своё недовольство оккупацией Нидерландов. Даже сегодня голландцы могут, завидя немцев, проорать: «Где мой велосипед?» Шутка эта родилась в годы Второй мировой, когда германские войска конфисковали все велосипеды. Говорят, заслышав этот возглас, немцы очень обижаются.
Поляки дали немцам типичные прозвища – фрицы, гестаповцы, гитлеровцы, адольфы.
Итальянцы называли немцев Crucchi (от crucco). Изначально так будто бы именовали пленных хорватских солдат из австро-венгерской армии во время Первой мировой войны, просивших хлеба. Обидная кличка используется по сей день в адрес всех немецкоговорящих.
Австрийцы дали немцам достаточно своеобразное прозвище – Мarmeladenbruder (мармеладные братья). Эта кличка возникла в Первую мировую войну (тогда немцы и австрийцы были союзниками) из-за того, что в окопах немцы мазали на хлеб не масло, а дешёвый фруктовый конфитюр. Именно этот факт и стал поводом для возникновения такой образной характеристики.
Как называют немцев звуками туристов в рассказе
вернуться к страницеСекира Лектора
Почему немцев в Первую мировую называли гуннами.
«Гуннская речь» — речь императора Германии Вильгельма II 27 июля 1900 года в Бремерхафене на церемонии проводов немецкого восточноазиатского экспедиционного корпуса в Китай для подавления Ихэтуаньского восстания. Резкое по своему содержанию выступление кайзера в Первую мировую войну использовали в своих пропагандистских целях страны Антанты.
"Никакой пощады, пленных не брать", призывал кайзер на прощание в своей речи в порту Вильгельмсхафен. "Как тысячу лет назад гунны под командованием своего короля Этцеля (германизация гуннского произношения имени Аттила, прим. перев.) прославили своё имя, которое и теперь в преданиях звучит устрашающе, так и Германия в Китае должна завоевать себе славу подобным образом. Чтобы больше ни один китаец не посмел даже косо взглянуть на немца".
Вильгельм II своей речью хотел представить себя в качестве защитника ценностей Старого Света (он охотно рассылал аллегорию Германа Кнакфуса "Народы Европы, храните свои святыни"). Однако самое позднее в Первую Мировую войну ему напомнили снова и "гуннскую речь" и воинственный тон. В первую очередь в Англии немцы стали "гуннами"
Как внутри страны, так и за рубежом «гуннскую речь» Вильгельма II не только поддержали, но и подвергли критике. Сравнение с гуннами использовалось как метафора ведения жестокой войны. В германских газетах публиковались солдатские письма, повествовавшие об эксцессах во время боевых действий в Китае, которые прозвали «гуннскими письмами». Депутат рейхстага Фридрих Науман, выступивший в защиту военной интервенции в Китае, получил прозвище «гуннский пастор». С началом Первой мировой войны британская пропаганда подхватила метафору о гуннах и превратила их в синоним немцев и их варварского поведения. В Британии немцев стали называть гуннами. Реквизированные у Германии пароходы в Великобритании назывались «гуннскими».
Читайте также: