Город курорт как сокращается
Наиболее часто встречающиеся английские сокращения в адресе, связанные с указанием места расположения адресата показаны ниже:
Apartment | Apt | Квартира, апартаменты |
Avenue | Ave | Проспект, авеню |
Building | Bld, Bldg | Здание |
Boulevard | Blv, Blvd | Бульвар |
Close | Cl | Близ, близко (наречие) |
Court | Crt | Суд, корт, площадка |
Crescent | Cres | Полукруг, полуокружность |
Drive | Dr | Проезд |
Esplanade | Esp | Эспланада, площадка для прогулок |
Floor | Fl | Ярус, уровень |
Grove | Grv | Роща |
Highway | Hwy | Шоссе, автодорога |
Hill | HI | Холм |
House | Hse | Дом |
Kiosk | Ksk | Киоск, кафе, телефонная будка |
Lane | Ln | Переулок, проход |
Level | L | Уровень, этаж |
Mount | Mt | Гора |
Number | № | Номер (Nos- множественное число) |
Parade | Pde | Плац, строение |
Parkway | Prwy | Аллея, парковая дорога |
Place | Pl | Площадь, местечко |
Post Office | P.O. | Почта |
Quay | Qy | Набережная, причал, мол |
Railway | Rw., Rwy | Железная дорога |
Road | Rd | Шоссе |
Room | Rm | Номер, комната |
Saint | St | Святой |
Section | Sec | Секция, отдел, отделение |
Shop | Shp | Магазин |
Square | Sq | Площадь |
Street | St | Улица |
Suite | Ste | Апартаменты, номер люкс |
Terrace | Tce | Терраса, ряд домов вдоль улицы |
Эти сокращения будут особенно полезны, если вам необходимо понять адрес или найти его на карте. Применять эти сокращения в российском адресе на английском языке (например, обратном адресе, если вы пишите письмо за границу) не имеет особого смысла. Дело в том, что российский адрес, даже написанный по-английски, будут читать только наши российские почтальоны, когда ваш заграничный адресат ответит вам. Им надо будет доставить письмо по адресу, который этот адресат напишет на своем конверте, скопируя его с написанного вами обратного адреса. И вот здесь-то нашему почтальону будет трудно понять те английские сокращения английских же слов, которые вы можете применить при написании своего адреса.
Поэтому, при написании своего адреса, пользуйтесь простым правилом: пишите свой адрес по российским правилам, но английскими буквами. Главное, чтобы в адресе была указана страна - RUSSIA и индекс. Англоязычные почтальоны будут руководствоваться только этими двумя указаниями. А все остальное уже будет написано для российских почтальонов.
аналогично более или менее буквально в (конечном) итоге в конечном счете в крайнем случае в лучшем случае в любом случае в общем и целом в основном в особенности в отдельных случаях в первую очередь в противном случае в результате в связи с этим | в таком случае в то же время в целом в этой связи вдобавок вместе с тем во что бы то ни стало впоследствии всё-таки главным образом зачастую исключительно как максимум как минимум между тем на всякий случай на крайний случай | по возможности по меньшей мере по мере возможности по-прежнему практически при (всем) желании при всем (при) том при случае при этом приблизительно равным образом самое большее самое меньшее тем не менее фактически |
Какую дату ставить в документе?
Датой документа считается дата его подписания, для акта - дата события, для протокола - дата заседания, принятия решения.
При написании даты используются арабские цифры (пара цифр для обозначения числа, пара цифр для месяца и четыре цифры для обозначения года), разделительный знак - точка:
Возможно также буквенно-цифровое обозначение даты: 5 марта 1999 г., 1 сентября 2007 г.
Как писать, с пробелом или без пробела: 1500г.; 150г. до н.э. / 1500 г., 150 г. до н. э.?
Можно ли так писать дату в документах: 19.04.08?
День месяца и месяц оформляются двумя парами арабских цифр (через точку), год - четырьмя арабскими цифрами: 19.04.2008.
Если в состав даты входит день месяца (число), месяц и год, то возможно различное написание:
- цифрами: 22.08.2007;
- словами и цифрами: 22 августа 2007 года; 22 августа 2007 г.;
- только словами: двадцать второе августа две тысячи седьмого года.
Если дата записывается цифрами, то слово года или сокращение г. после даты не требуется.
Как правильно писать: 2000-2002 г.г. или 2000-2002 гг.?
Принятое сокращение слова годы - гг.
Обратите внимание: между числами ставится тире, без пробелов с обеих сторон.
Когда применять наращения?
Наращение не используется:
- В записи количественных числительных: словарь в 4 томах; работа 2 сотрудников; серия из 12 упражнений.
- При записи календарных чисел: 22 марта 2003 года, 1 апреля, 10 января.
- Если число обозначено римской цифрой: II Международная олимпиада школьников по русскому языку; IX конгресс, XXI век, Людовик XIV.
- В номерах томов, глав, страниц, иллюстраций, таблиц, приложений и т. п., если родовое слово (том, глава) предшествует числительному: на с. 196, в т. 5, в табл. 11, в прил. 1 (но: на 196-й странице, в 5-м томе, в 11-й таблице, в 1-м приложении).
Как применять наращения?
Наращение падежного окончания в порядковых числительных, обозначенных арабскими цифрами, может быть однобуквенным или двухбуквенным.
По закрепившейся традиции наращение должно быть однобуквенным, если последней букве числительного предшествует гласный звук: 5-й день (пятый день), 25-я годовщина (двадцать пятая годовщина), в 32-м издании (в тридцать втором издании), в 14-м ряду (в четырнадцатом ряду).
Наращение должно быть двубуквенным, если последней букве предшествует согласный: 5-го дня (пятого дня), к 25-му студенту (к двадцать пятому студенту), из 32-го издания (из тридцать второго издания), из 14-го ряда (из четырнадцатого ряда).
Если подряд следуют два порядковых числительных, разделенных запятой или соединенных союзом, падежное окончание наращивают у каждого из них: 1-й, 2-й вагоны; 80-е и 90-е годы.
Если подряд следуют более двух порядковых числительных, разделенных запятой, точкой с запятой или соединенных союзом, то падежное окончание наращивают только у последнего числительного: 1, 2 и 3-й вагоны, 70, 80, 90-е годы.
Если два порядковых числительных следуют через тире, то падежное окончание наращивают:
а) только у второго числительного, если падежное окончание у обоих числительных одинаковое: 50-60-е годы, в 80-90-х годах;
б) у каждого числительного, если падежные окончания разные: в 11-м - 20-х рядах.
Источник: Справочная книга редактора и корректора: Редакционно-техническое оформление издания / Сост. и общ. ред. А. Э. Мильчина. М., 1985.
Как расставить знаки препинания в первой фразе договора, содержащей обозначения договаривающихся сторон?
Обратите внимание на то, что в этой фразе слова с одной стороны и с другой стороны выступают в функции обстоятельства и не являются вводными, а значит и не требуют выделения знаками препинания.
Нужна ли точка после подписи в деловом письме?
Точка после подписи в деловом письме не ставится. В документах, в том числе в деловых письмах, подпись выступает в функции так называемого реквизита (обязательного элемента), не составляющего законченного предложения.
Следует отметить, что в газетных и журнальных сохраняется традиция ставить точку после подписи автора, если подпись располагается после основного текста статьи.
Что ставить после обращения Уважаемый господин Иванов - восклицательный знак или запятую?
Первая фраза делового письма - обращение - может заканчиваться восклицательным знаком или запятой. В случае если стоит запятая, текст письма начинается со строчной буквы. Если стоит восклицательный знак - пишем первое предложение с прописной.
Список сокращений — пояснение условных обозначений и сокращений, используемых в научной работе. Составляется, если автор использует пять и больше необщепринятых аббревиатур, авторских сокращений или кратких слов, образованных любым другим путем. В статье рассказываем, как оформить список сокращений.
Как оформить список сокращений
Список сокращений оформляется по требованиям ГОСТ Р 7.0.11-2011.
Все использованные в тексте сокращения (условные обозначения, символы, единицы физических величин и термины) выносятся в список на отдельный лист.
Располагают их в алфавитном порядке в две колонки (в некоторых методичках предлагается расположение по ходу использования в тексте). Слева — список сокращений, потом тире, справа — расшифровка значения. В конце точка не ставится.
Сначала указывают сокращения на русском языке, потом на английском.
Строгих требований к объему нет. Главное, чтобы в нем были указаны все использованные в тексте сокращения.
Нужна помощь в написании работы?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.
Где находится список сокращений
ГОСТ и большинство методичек предлагают располагать список сокращений между содержанием и введением.
Однако в ряде вузов требуют располагать список сокращений в конце научной работы, между списком использованной литературы и приложениям. При любом расположении страница нумеруется и упоминается в оглавлении.
Правила использования сокращений в научных работах
Как уже говорилось выше, список сокращений составляется, если в работе есть более 5 редких сокращений, кратких слов, аббревиатур, авторских сокращений. Вне зависимости от количества сокращений в тексте, при первом упоминании сокращения в скобках указывается его расшифровка.
Пример
Предлагаемые изменения в законодательства не станут причиной изменения КС (конституционный строй).
Символы и аббревиатуры, перечисленные в ГОСТах и официальных правилах, считаются общепринятыми и не требуют специальных пояснений.
Исключения: век – в. страница – с. город – г. дом – д. год – г. час – ч
Видео, как оформить список сокращений
Вывод
Список сокращений — необязательный элемент научной работы. Чаще всего он встречается в ВКР и всех видах диссертаций, но может и в рефератах и курсовых с узкоприменимыми сокращениями и аббревиатурами.
Составлять список сокращений рекомендуется начинать по мере написания работы, чтобы потом не искать их в готовом тексте. Перед оформлением списка, не забудьте ознакомиться с методичкой.
И главное, не стоит злоупотреблять сокращениями в тексте. Они делают работу слишком формальной, а для незнакомого с темой, читателя — и вовсе нечитаемой.
Географическое наименование, употребленное с родовыми наименованиями город, село, деревня, хутор, река и т. п., выступающее в функции приложения, согласуется с определяемым словом, то есть склоняется, если топоним русского, славянского происхождения или представляет собой давно заимствованное и освоенное наименование.
Правильно: в городе Москве, в городе Санкт-Петербурге, из города Киева; в деревню Ивановку, у села Бородина, под хутором Михайловским; на острове Валааме, на мысе Зеленом, у реки Волги, долина ручья Сухого.
Географические названия обычно не склоняются в следующих случаях:
Последнее замечание однако не относится к сочетаниям со словом город, поэтому правильно: в городе Туле, из города Москвы (о целесообразности употребления здесь самого слова город см. ниже).
Приложения-топонимы среднего рода, оканчивающиеся на -о, -е (кроме названий на -ово, -ево, -ино, -ыно, о них речь пойдет ниже), обнаруживают тенденцию к несклоняемости: между селами Молодечно и Дорожно, из города Видное. Несклоняемость топонима в последнем примере объясняется еще и тем, что для человека, не знающего подлинного названия города, при склонении топонима (в городе Видном) будет трудно восстановить исходную форму (при восстановлении можно думать, что это и Видный, и Видное).
Правильно: в Видном, из Видного, но: в городе Видное, из города Видное; в Великих Луках, но: в городе Великие Луки.
В Переделкино или в Переделкине?
Топонимы славянского происхождения на -ов(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) традиционно склоняются: в Останкине, в Переделкине, к Строгину, в Новокосине, из Люблина. Однако в последние десятилетия сложилась тенденция к употреблению несклоняемого варианта.
Со временем несклоняемые варианты стали настолько широко распространенными, что изначально единственно правильный склоняемый вариант многими теперь воспринимается как ошибочный! Если когда-то Анна Ахматова возмущалась, когда при ней говорили мы живем в Кратово вместо мы живем в Кратове, то в наши дни употребление в Кратове, в Строгине, в Люблине многими совершенно напрасно воспринимается как порча языка. Между тем такое произношение и написание вполне соотвествует грамматической норме, как соответствует ей теперь и несклоняемость рассматриваемых названий.
Заметим также, что за последние десятилетия появилась устойчивая тенденция не изменять исходной формы названия населенных пунктов, если они употреблены в качестве приложения, вместе с родовым наименованием.
Итак, в современном русском литературном языке действуют такие нормы. Если имеется родовое слово (город, район, село и т. п.), то правильно не склонять: из района Люблино, в сторону района Строгино. Если же родового слова нет, то возможны оба варианта, склоняемый (старый) и несклоняемый (новый): в Люблине и в Люблино, в сторону Строгина и в сторону Строгино, из Простоквашина и из Простоквашино.
Правильно: в городе Пушкино, в городе Иваново, в районе Перово, но (без родового слова): в Пушкино и в Пушкине, в Косово и в Косове.
Пушкиным или Пушкином?
Географические названия на -ов (-ев), -ово (-ево), -ин, -ино (-ыно) имеют в творительном падеже окончание -ом, например: Львов – Львовом, Канев – Каневом, Крюково – Крюковом, Камышин – Камышином, Марьино – Марьином, Голицыно – Голицыном.
В отличие от названий городов русские фамилии на -ин (-ын) и на -ов (-ев) имеют в творительном падеже единственного числа окончание -ым, ср.: Пушкин (фамилия) – Пушкиным и Пушкин (город) – Пушкином; Александров (фамилия) – Александровым и Александров (город) – Александровом.
В Камне-Каширском, в городе Камень-Каширском?
Если сложносоставной топоним представляет собой русское или давно освоенное название, в косвенных падежных формах его первая часть должна склоняться: из Камня-Каширского, в Переславле-Залесском, в Могилеве-Подольском, в Ростове-на-Дону. То же в сочетании с родовым термином: в городе Петропавловске-Камчатском, в городе Ростове-на-Дону.
Все топонимы, у которых первая часть названия имеет морфологическую примету среднего рода, охвачены тенденцией к неизменяемости: из Ликино-Дулева, в Соболево-на-Камчатке.
Правильно: в Камне-Каширском, из Переславля-Залесского, в городе Могилеве-Подольском, но: в Ликино-Дулеве, у города Соболево-на-Камчатке.
В Республике Германия, в Республике Чехии?
Названия республик согласуются со словом республика, если они оканчиваются на -ия и -ея: Правительство Республики Кореи, в Республике Швейцарии. Исключение составляет несклоняемое название Германия: в Федеративной Республике Германия.
Прочие названия не согласуются со словом республика: в Республике Ливан, в республике Саха, в Республике Куба.
В официальных названиях исполнительных органов государственной власти республик Российской Федерации принято названия республик не склонять: Правительство Республики Бурятия, Кабинет Министров Республики Адыгея.
Как склонять иноязычные географические названия?
Названия, оканчивающиеся на -а
Некоторые освоенные названия на -а склоняются: Бухара, Чита, Анкара.
Не склоняются многосложные географические названия итальянского и испанского происхождения: в Сантьяго-де-Куба, от Пола-де-Лена, из Сантьяго-де-Компостела.
Не склоняются французские топонимы, оканчивающиеся на -а в языке-источнике: Гра, Спа, Ле-Дора и т. п. Однако названия, к которым в русском языке было прибавлено окончание -а, склоняются: Тулуза, Женева, Лозанна – в Тулузе, Женеве, Лозанне (ср.: Toulouse, Genève, Lausanne).
Обнаруживают тенденцию к несклоняемости японские названия на -а: в Осаке и в Осака.
Также не склоняются финские и эстонские географические названия: Сиргала, Иотуса, Кунда.
Абхазские и грузинские названия обычно не склоняются. Но склоняются названия курортов: в Пицунде, в Гаграх.
Названия, оканчивающиеся на -о и -е
Такие названия не склоняются в русском литературном языке: в Осло, Токио, Бордо, Мехико, Сантьяго Кале, Гродно, Вильно, Ковно.
Названия, оканчивающиеся на -и, -ы
Большую тенденцию к склоняемости имеют топонимы на -ы: в Катовицах, Фивах, Татрах, Каннах, Чебоксарах.
Обычно не склоняются названия на -и: из Чили, Тбилиси, Нагасаки, Сухуми.
Названия, оканчивающиеся на согласный
Топонимы на согласный обычно склоняются, при условии что название не употреблено в функции приложения: в городе Мантасас, но в 70 километрах от Мантасаса.
От указанной группы отступают латиноамериканские названия на –ос: в Фуэнтос.
Не склоняются сложные наименования типа Пер-Лашез, Майн-Милл, Пуэрто-Монт.
Не склоняются сложносоставные наименования со второй частью -стрит, -сквер, -парк, -палас: по Элвин-стрит, на Юнион-сквер, в зале Фридрих-штадт-палас, в Энмор-парк.
В городе Вашингтон или в городе Вашингтоне?
Иноязычные названия, оканчивающиеся на согласный, обычно не склоняются в функции приложения: в городе Вашингтон, в городе Луисвилл, в городе Мобеж, в г. Ниамет, в провинции Зядинь, близ города Мэнстон.
Во Франфурте-на-Майне или во Франкфурт-на-Майне?
Если любое иноязычное сложносоставное название употреблено в функции приложения с нарицательными словами типа город, местечко, столица, порт и под., оно и во второй части оставляется в неизменяемой форме: в городе Санта-Крус, в боливийской столице Ла-Пас.
В Москве, в городе Москве или в г. Москве?
Таким образом, общеупотребительно: в Москве. Варианты в г. Москве, в городе Москве следует характеризовать как специфически-канцелярские (т. е. употребительные преимущественно в официально-деловой речи). Варианты в г. Москва, в городе Москва не соответствуют литературной норме.
Источники:
-
Русская грамматика / Гл. ред. Н. Ю. Шведова. В 2 т. М., 1980.
Л. К. Граудина, В. А. Ицкович, Л. П. Катлинская. Грамматическая правильность русской речи. 2-е изд., М., 2001.
Читайте также: