В японии на первом месте фамилия или имя
Япония – уникальная страна. Что стоит за этими словами? Особая, ни на что не похожая природа, культура, религия, философия, искусство, жизненный уклад, мода, кухня, гармоничное сосуществование высоких технологий и древних традиций, а также сам японский язык – столь же сложный для изучения, сколь увлекательный. Одной из важнейших частей языка являются имена и фамилии. Они всегда несут в себе частичку истории, а японские любопытны вдвойне.
Принцип удобства
И всё же, с нашей точки зрения, этого министра зовут «Коно Таро», а не «Таро Коно». Его родители дали ему имя в таком порядке, так оно указано в его свидетельстве о рождении и в каждом официальном документе, который он когда-либо получал в своей стране. Он и другие, кто разделяет его взгляды на правильный порядок имён, имеют полное право попросить, чтобы другие говорили о них, указывая имена так, как они сами используют их.
Между тем, мы вправе выбирать, прислушиваться ли к этому запросу, или игнорировать его и придерживаться стилей письма и правил, к которым мы привыкли. Но правила меняются со временем, и кто знает – возможно, через несколько десятилетий мы в газетах по всему миру увидим запись в японском порядке, как это делается в нашей организации с 1980 года.
Женские имена
Девочек в Японии чаще всего называют именами, которые означают что-то абстрактное, но при этом красивое, приятное и женственное: «цветок», «журавль», «бамбук», «водяная лилия», «хризантема», «луна» и тому подобное. Простота и гармоничность – вот что отличает японские имена и фамилии.
Женские имена во многих случаях содержат слоги (иероглифы) «ми» – красота (например: Харуми, Аюми, Кадзуми, Миэ, Фумико, Миюки) или «ко» – ребёнок (например: Майко, Наоко, Харуко, Юмико, Ёсико, Ханако, Такако, Асако).
Интересно, что некоторые девушки в современной Японии считают окончание «ко» немодным и опускают его. Так, к примеру, имя «Юмико» превращается в используемое повседневно «Юми». А друзья к этой девушке обращаются «Юми-тян».
Всё перечисленное – это довольно распространённые в наше время женские японские имена. И фамилии девушек тоже отличаются поразительной поэтичностью, особенно, если перевести экзотическое сочетание звуков на русский язык. Чаще всего они передают образ типичного японского деревенского пейзажа. Например: Ямамото – «основание горы», Ватанабэ – «переправляться через окрестности», Ивасаки – «скалистый мыс», Кобаяси – «маленький лес».
Целый поэтический мир открывают японские имена и фамилии. Женские особенно похожи на произведения в стиле хокку, удивляя красивым звучанием и гармоничным смыслом.
Японские имена
В Японии, как и в Китае и Корее, имя следует за фамилией. Таким образом, человека с именем «Ичиро» и фамилией «Сузуки» называют «Сузуки Ичиро», а не «Ичиро Сузуки».
Фамильные имена
Большинство японских фамилий состоят из двух кандзи (китайских иероглифов). Значения многих кандзи, используемых в фамилиях, связаны с природой, географическими особенностями или местоположениями, например, гора (яма), дерево (ки), рисовое поле (та), остров (сима), деревня (мура), мост (хаши), между (нака), внизу (сита) и т. д. Некоторые из наиболее распространенных японских фамилий - Сато, Судзуки, Такахаши, Танака и Ватанабэ.
Имена
Японские имена также обычно состоят из двух кандзи. Значения этих кандзи часто являются положительными характеристиками, такими как интеллект, красота, любовь или свет, названия цветов, четыре сезона и другие природные явления или порядок рождения (первый сын, второй сын и т.д.)
Поскольку довольно много кандзи имеют одинаковое произношение, имена, которые произносятся одинаково, не обязательно записываются одним и тем же кандзи. Например, существует около пяти распространенных версий популярного женского имени Йоко, в зависимости от кандзи «Йо».
Не редко пол человека можно определить по окончанию его имени. Имена, оканчивающиеся на -ro, -shi, -ya или -o, обычно являются мужскими именами, тогда как имена, заканчивающиеся на -ko, -mi, -e и -yo, обычно являются женскими именами.
Титулы
Японцы обычно обращаются друг к другу по фамилии. По имени обычно обращаются только к близким друзьям и детям. Кроме того, люди редко обращаются друг к другу просто по имени, но обычно добавляют к имени соответствующий заголовок. Таких названий существует большое количество в зависимости от пола и социального положения человека, к которому вы обращаетесь. Вот некоторые из наиболее часто используемых названий:
- сан: (например, Сато-сан)
Это самый нейтральный и известный титул, который можно использовать в большинстве ситуаций. - сама: (например, Сато-сама)
Это более вежливая форма сан, обычно используемая по отношению к клиентам или в официальных письмах, но слишком вежливая в повседневном контексте. - кун: (например, Юске-кун)
Это неофициальное название, используемое для мальчиков и мужчин младше вас. - чан: (например, Мегуми-чан)
Это неофициальное название, используемое для маленьких детей и близких друзей или членов семьи. - сенсей: (например, Сато-сенсей)
Это титул, используемый для учителей, врачей и других людей с высшим образованием.
Если вам понравилась статья ставьте лайки и подписывайтесь на канал. Задавайте вопросы: с удовольствием на них отвечу.
Японские имена и фамилии
У японцев, как и у европейцев, отчество отсутствует – есть только имя и фамилия. Они традиционно записываются при помощи иероглифов (кандзи), хотя в современности имена могут писаться и хираганой или катаканой – по желанию родителей (хотя иероглифы все же более распространены). Количество знаков никак не ограничено, но имена и фамилии больше трех иероглифов длинной – редкость, чаще всего они двухзначные. Однако при этом их прочтение – одна из самых сложных частей японского языка даже для самих японцев.
Дело в том, что у большинства японских иероглифов имеется несколько чтений. Это произошло из-за того, что японцы изначально позаимствовали письменность из Китая – в результате у кандзи сохранилось китайское чтение, а дополнительно добавилось еще и японское. Как правило, в текстах если иероглиф стоит в тексте как отдельное слово, он читается по японски, а если слово представляет из себя сочетание из нескольких кандзи, то все они читаются по-китайски (есть исключения, правда). Например, иероглиф «снег» 雪 когда он стоит в предложении отдельно в значении «снег» будет читаться как «юки» (японское прочтение), а в слове из двух кандзи «снегопад» - 降雪(ко:сецу), как «сецу» (китайское чтение).
Однако! В именах и фамилиях чтения подбираются произвольно, а иногда и вовсе по-особенному: в словарях часто указывается специальное чтение иероглифов — нанори, которое встречается только в именах собственных. Кроме того, могут использоваться устаревшие и редкие чтения, а так же редкие и сложные иероглифы, вышедшие из употребления. Учитывая, что, к тому же, имеется практика составления уникальных имен из любых самостоятельно выбранных знаков (и чтений к ним!)… В общем, проблема, думаю, понятна. Имя, записанное 2-3 знаками, может иметь множество вариантов прочтения. Например, словарик имен предлагает больше 100 (!) вариантов написания простейшего имени «Юкико». Поэтому при представлении в школе дети пишут свое имя на доске, а затем называют его, на бейджиках и визитках к именам часто добавляют подпись чтения хираганой, и спросить у человека «как читаются/пишутся твои имя и фамилия?» в Японии - это вполне нормально.
Какие приставки имеются в японском языке?
- (фамилия) + сан – универсальное вежливое обращение;
- (фамилия) + сама – обращение к членам правительства, директорам компаний, духовным лицам; также употребляется в устойчивых сочетаниях;
- (фамилия) + сенсей – обращение к мастерам боевых искусств, врачам, а также профессионалам любой области;
- (фамилия) + кун – обращение к подросткам и юношам, а также старшего к младшему или вышестоящего к нижестоящему (например, начальника к подчинённому);
- (имя) + чан (или тян) – обращение к детям и среди детей младше 10 лет; обращение родителей к своим отпрыскам любого возраста; в неформальной обстановке – к возлюбленным и близким друзьям.
Насколько часто используются японские имена и фамилии? Это удивительно, но даже члены семьи редко называют друг друга по именам. Вместо этого используются специальные слова, означающие «мама», «папа», «дочь», «сын», «старшая сестра», «младшая сестра», «старший брат», «младший брат» и т. д. К этим словам так же добавляются приставки «чан (тян)».
Почему в Японии принято называть людей по фамилии, а по имени только близких? С чем связана эта традиция?
Истоки самой традиции найти сложно, так то у японцев вообще фамилий до 19 века не было. Думаю, все вытекает из самого менталитета, где всегда в почете были нормы и правила, и не было места фамильярности.
Если подумать, мы так же обращаемся к незнакомцам на «Вы», и не любим, когда нам «тыкают», если мы не давали для этого никакого повода. И у японцев примерно та же история, только с именными суффиксами для каждого. (Еще полвека назад в японском языке употребляли 16 слов для обозначения "вы" и "ты").
Обращение просто по имени считается недопустимым и грубым, но позволительным для близких знакомых. Японская вежливость возникла еще в средние века, когда в обществе появились правила этикета согласно социальной иерархии. После Второй мировой войны, когда японское общество стало более либеральным, правила вежливости стали использовалися в соответствии с уровнем знакомства между собеседниками. С течением продолжительного времени, ритуалы вежливости в Японии стали менее строгими. Например, в некоторых компаниях даже издали специальные приказы для сотрудников, согласно которым они должны обращаться к друг другу не по названию должностей, а по фамилиям с приставкой «сан». Родители и учителя уже не требуют от детей, чтобы они обращались к старшим с исключительной вежливостью. Однако, старшее поколение японцев считает, что послабления в этикете и ритуалах вежливости ведет к огрублению речевых оборотов и к бескультурью общества в целом.
Мужские имена
Имена мужчин наиболее сложны для чтения и перевода. Некоторые из них образуются от существительных. Например: Моку («плотник»), Акио («красавец»), Кэтсу («победа), Макото («истина). Другие – образованы от прилагательных или глаголов, к примеру: Сатоси («умный»), Мамору («защищать»), Такаси («высокий»), Цутому («стараться»).
Очень часто японские имена мужские и фамилии включают в себя иероглифы, указывающие на гендерную принадлежность: «мужчина», «муж», «герой», «помощник», «дерево» и т. п.
Нередко использование порядковых числительных. Эта традиция зародилась ещё в средневековье, когда в семьях было много детей. К примеру, имя Итиро означает «первый сын», Дзиро – «второй сын», Сабуро – «третий сын», и так далее вплоть до Дзюро, что значит «десятый сын».
Японские имена парней и фамилии могут создаваться просто на базе имеющихся в языке иероглифов. Во времена императорских династий знатные люди придавали большое значение тому, как называть себя и своих детей, но в современной Японии преимущество отдаётся просто тому, что понравилось по звучанию и смыслу. При этом совершенно не обязательно, чтобы дети из одной семьи носили имена с общим иероглифом, как это традиционно практиковалось в императорских династиях прошлого.
Все японские имена мужские и фамилии объединяет два признака: смысловые отголоски средневековья и трудность прочтения, особенно для иностранца.
В японии на первом месте фамилия или имя
Имена могут произноситься одинаково, но иметь другое написание и значение. Ниже приведены некоторые варианты значения.
Ai — Ж — Любовь
Aiko — Ж — Любимый ребёнок
Akako — Ж — Красная
Akane — Ж — Сверкающая красная
Akemi — Ж — Ослепительно красивая
Akeno — М — Ясное утро
Aki — Ж — Рожденная осенью
Akiko — Ж — Осенний ребенок
Akina — Ж — Весенний цветок
Akio — М — Красавец
Akira — М — Смышленый, сообразительный
Akiyama — М — Осень, гора
Amaya — Ж — Ночной дождь
Ami — Ж — Друг
Amida — М — Имя Будды
Anda — Ж — Встреченная в поле
Aneko — Ж — Старшая сестра
Anzu — Ж — Абрикос
Arata — M — Неопытный
Arisu — Ж — Яп. форма имени Алиса
Asuka — Ж — Аромат завтрашнего дня
Ayame — Ж — Ирис
Azarni — Ж — Цветок чертополоха
Benjiro — М — Наслаждающийся миром
Botan — М — Пион
Chika — Ж — Мудрость
Chikako — Ж — Дитя мудрости
Chinatsu — Ж — Тысяча лет
Chiyo — Ж — Вечность
Chizu — Ж — Тысяча аистов (подразумевается долголетие)
Cho — Ж — Бабочка
Dai — М/Ж — Великий/ая
Daichi — М — Великий первый сын
Daiki — М — Великое дерево
Daisuke — М — Великая помощь
Etsu — Ж — Восхитительная, обаятельная
Etsuko — Ж — Восхитительный ребенок
Fudo — М — Бог огня и мудрости
Fujita — М/Ж — Поле, луг
Gin — Ж — Серебристая
Goro — М — Пятый сын
Hana — Ж — Цветок
Hanako — Ж — Цветочный ребенок
Haru — М — Рожденный весной
Haruka — Ж — Далекая
Haruko — Ж — Весенняя
Hachiro — М — Восьмой сын
Hideaki — М — Блистательный, превосходный
Hikaru — М/Ж — Светлый, сияющий
Hide — Ж — Плодовитая
Hiroko — Ж — Великодушная
Hiroshi — М — Щедрый
Hitomi — Ж — Вдвойне красивая
Hoshi — Ж — Звезда
Hotaka — М — Название горы в Японии
Hotaru — Ж — Светлячок
Ichiro — М — Первый сын
Ima — Ж — Подарок
Isami — М — Храбрость
Ishi — Ж — Камень
Izanami — Ж — Влекущая к себе
Izumi — Ж — Фонтан
Jiro — М — Второй сын
Joben — М — Любящий чистоту
Jomei — М — Несущий свет
Junko — Ж — Чистый ребенок
Juro — М — Десятый сын
Kado — М — Ворота
Kaede — Ж — Лист клена
Kagami — Ж — Зеркало
Kameko — Ж — Дитя черепахи (символ долголетия)
Kanaye — М — Усердный
Kano — М — Бог воды
Kasumi — Ж — Туман
Katashi — М — Твердость
Katsu — М — Победа
Katsuo — М — Победный ребенок
Katsuro — М — Победоносный сын
Kazuki — М — Радостный мир
Kazuko — Ж — Веселый ребенок
Kazuo — М — Милый сын
Kei — Ж — Почтительная
Keiko — Ж — Обожаемая
Keitaro — М — Благословенный
Ken — М — Здоровяк
Ken`ichi — М — Сильный первый сын
Kenji — М — Сильный второй сын
Kenshin — М — Сердце меча
Kenta — М — Здоровый и смелый
Kichi — Ж — Удачливая
Kichiro — М — Удачливый сын
Kiku — Ж — Хризантема
Kimiko — Ж — Дитя благородной крови
Kin — М — Золотой
Kioko — Ж — Счастливый ребенок
Kisho — М — Имеющий голову на плечах
Kita — Ж — Север
Kiyoko — Ж — Чистота
Kiyoshi — М — Тихий
Kohaku — М/Ж — Янтарь
Kohana — Ж — Маленький цветок
Koko — Ж — Аист
Koto — Ж — Яп. музыкальный инструмент «кото»
Kotone — Ж — Звук кото
Kumiko — Ж — Вечно прекрасная
Kuri — Ж — Каштан
Kuro — М — Девятый сын
Kyo — М — Согласие (или рыжый)
Kyoko — Ж — Зеркало
Leiko — Ж — Высокомерная
Machi — Ж — Десять тысяч лет
Machiko — Ж — Удачливый ребенок
Maeko — Ж — Честный ребенок
Maemi — Ж — Искренняя улыбка
Mai — Ж — Яркая
Makoto — М — Искренний
Mamiko — Ж — Ребенок Mami
Mamoru — М — Земля
Manami — Ж — Красота любви
Mariko — Ж — Ребенок истины
Marise — М/Ж — Бесконечный/ая
Masa — М/Ж — Прямолинейный (человек)
Masakazu — М — Первый сын Masa
Mashiro — М — Широкий
Matsu — Ж — Сосна
Mayako — Ж — Ребенок Maya
Mayoko — Ж — Ребенок Mayo
Mayuko — Ж — Ребенок Mayu
Michi — Ж — Справедливая
Michie — Ж — Изящно свисающий цветок
Michiko — Ж — Красивая и мудрая
Michio — М — Человек с силой трех тысяч
Midori — Ж — Зеленая
Mihoko — Ж — Ребенок Miho
Mika — Ж — Новая луна
Miki — М/Ж — Стебелек
Mikio — М — Три сплетенных дерева
Mina — Ж — Юг
Minako — Ж — Красивый ребенок
Mine — Ж — Храбрая защитница
Minoru — М — Семя
Misaki — Ж — Расцвет красоты
Mitsuko — Ж — Дитя света
Miya — Ж — Три стрелы
Miyako — Ж — Красивый ребенок марта
Mizuki — Ж — Прекрасная луна
Momoko — Ж — Дитя-персик
Montaro — М — Большой парень
Moriko — Ж — Дитя леса
Morio — М — Лесной мальчик
Mura — Ж — Деревенская
Mutsuko — Ж — Ребенок Mutsu
Nahoko — Ж — Ребенок Naho
Nami — Ж — Волна
Namiko — Ж — Дитя волн
Nana — Ж — Яблоко
Naoko — Ж — Послушный ребенок
Naomi — Ж — «Прежде всего красота»
Nara — Ж — Дуб
Nariko — Ж — Неженка
Natsuko — Ж — Летний ребенок
Natsumi — Ж — Прекрасное лето
Nayoko — Ж — Ребенок Nayo
Nibori — М — Знаменитый
Nikki — М/Ж — Два дерева
Nikko — М — Дневной свет
Nori — Ж — Закон
Noriko — Ж — Дитя закона
Nozomi — Ж — Надежда
Nyoko — Ж — Драгоценный камень
Oki — Ж — Середина океана
Orino — Ж — Крестьянский луг
Osamu — М — Твердость закона
Rafu — М — Сеть
Rai — Ж — Истина
Raidon — М — Бог грома
Ran — Ж — Водяная лилия
Rei — Ж — Благодарность
Reiko — Ж — Благодарность
Ren — Ж — Водяная лилия
Renjiro — М — Честный
Renzo — М — Третий сын
Riko — Ж — Дитя жасмина
Rin — Ж — Неприветливая
Rinji — М — Мирный лес
Rini — Ж — Маленький зайчик
Risako — Ж — Ребенок Risa
Ritsuko — Ж — Ребенок Ritsu
Roka — М — Белый гребень волны
Rokuro — М — Шестой сын
Ronin — М — Самурай без хозяина
Rumiko — Ж — Ребенок Rumi
Ruri — Ж — Изумруд
Ryo — М — Превосходный
Ryoichi — М — Первый сын Ryo
Ryoko — Ж — Ребенок Ryo
Ryota — М — Крепкий (тучный)
Ryozo — М — Третий сын Ryo
Ryuichi — М — Первый сын Ryu
Ryuu — М — Дракон
Saburo — М — Третий сын
Sachi — Ж — Счастье
Sachiko — Ж — Ребенок счастья
Sachio — М — К счастью рожденный
Saeko — Ж — Ребенок Sae
Saki — Ж — Мыс (географ.)
Sakiko — Ж — Ребенок Saki
Sakuko — Ж — Ребенок Saku
Sakura — Ж — Цветы вишни
Sanako — Ж — Ребенок Sana
Sango — Ж — Коралл
Saniiro — М — Замечательный
Satu — Ж — Сахар
Sayuri — Ж — Маленькая лилия
Seiichi — М — Первый сын Sei
Sen — М — Дух дерева
Shichiro — М — Седьмой сын
Shika — Ж — Олениха
Shima — М — Островитянин
Shina — Ж — Достойная
Shinichi — М — Первый сын Shin
Shiro — М — Четвертый сын
Shizuka — Ж — Тихая
Sho — М — Процветание
Sora — Ж — Небо
Sorano — Ж — Небесная
Suki — Ж — Любимая
Suma — Ж — Спрашивающая
Sumi — Ж — Очистившаяся (религиозн.)
Susumi — М — Движущийся вперед (успешный)
Suzu — Ж — Колокольчик (бубенчик)
Suzume — Ж — Воробей
Tadao — М — Услужливый
Taka — Ж — Благородная
Takako — Ж — Высокий ребенок
Takara — Ж — Сокровище
Takashi — М — Известный
Takehiko — М — Бамбуковый принц
Takeo — М — Подобный бамбуку
Takeshi — М — Бамбуковое дерево или храбрый
Takumi — М — Ремесленник
Tama — М/Ж — Драгоценный камень
Tamiko — Ж — Ребенок изобилия
Tani — Ж — Из долины (ребенок)
Taro — М — Первенец
Taura — Ж — Много озер; много рек
Teijo — М — Справедливый
Tomeo — М — Осторожный человек
Tomiko — Ж — Ребенок богатства
Tora — Ж — Тигрица
Torio — М — Птичий хвост
Toru — М — Море
Toshi — Ж — Зеркальное отражение
Toshiro — М — Талантливый
Toya — М/Ж — Дверь дома
Tsukiko — Ж — Дитя луны
Tsuyu — Ж — Утренняя роса
Udo — М — Женьшень
Ume — Ж — Цветок сливы
Umeko — Ж — Ребенок сливовых цветов
Usagi — Ж — Кролик
Uyeda — М — С рисового поля (ребенок)
Yachi — Ж — Восемь тысяч
Yasu — Ж — Спокойная
Yasuo — М — Мирный
Yayoi — Ж — Март
Yogi — М — Практикующий йогу
Yoko — Ж — Дитя солнца
Yori — Ж — Заслуживающая доверия
Yoshi — Ж — Совершенство
Yoshiko — Ж — Совершенный ребенок
Yoshiro — М — Совершенный сын
Yuki — М — Снег
Yukiko — Ж — Дитя снега
Yukio — М — Взлелеяный богом
Yuko — Ж — Добрый ребенок
Yumako — Ж — Ребенок Yuma
Yumi — Ж — Подобная луку (оружие)
Yumiko — Ж — Дитя стрелы
Yuri — Ж — Лилия
Yuriko — Ж — Дитя лилии
Yuu — М — Благородная кровь
Yuudai — М — Великий герой
Nagisa — «побережье»
Kaworu — «благоухать»
Ritsuko — «наука», «отношение»
Akagi — «красное дерево»
Shinji — «смерть»
Misato — «красивый город»
Katsuragi — «крепость со стенами,обвитыми травой»
Asuka — букв. «любить-любить»
Soryu — «центральное течение»
Ayanami — «полоска ткани», «узор волны»
Rei — «ноль», «пример», «душа»
Для будущих родителей в Японии выпускают специальные сборники имён – как и у нас в общем-то – чтобы они могли выбрать своему чаду наиболее подходящее. В целом же процесс выбора (или придумывания) имени сводится к одному из следующих путей:
1. в имени может использоваться ключевое слово – сезонное явление, оттенок цвета, драгоценный камень и т.д.
2. в имени может заключаться пожелание родителей стать сильным, мудрым или смелым, для чего используются соответственно иероглифы силы, мудрости и смелости.
3. также можно пойти от выбора наиболее понравившихся иероглифов (в различных написаниях) и их комбинации друг с другом.
4. с недавних пор стало популярно называть ребёнка, ориентируясь на слух, т.е. в зависимости от того, насколько желаемое имя приятственно слуху. Выбрав желаемое произношение, определяют иероглифы, которым будет записываться это имя.
5. всегда было популярно называть ребёнка в честь знаменитостей – героев исторических хроник, политиков, эстрадных звёзд, героев сериалов и т.п.
6. некоторые родители полагаются различные гадания, верят, что количество черт в иероглифах имени и фамилии должно сочетаться друг с другом.
Наиболее частые окончания японских имён:
Нравится Показать список оценившихВ японском языке существует целый набор так называемых именных суффиксов, то есть, суффиксов, добавляемых в разговорной речи к именам, фамилиям, прозвищам и другим словам, обозначающим собеседника или третье лицо. Они используются для обозначения социальных отношений между говорящим и тем, о ком говорят. Выбор суффикса определяется характером говорящего (нормальный, грубый, очень вежливый), его отношением к слушателю (обычная вежливость, уважение, заискивание, грубость, высокомерие), их положением в обществе и ситуацией, в которой происходит беседа (один на один, в кругу близких друзей, между коллегами, между незнакомыми людьми, на людях). Далее следует список некоторых из этих суффиксов (в порядке возрастания «уважительности» и их обычные значения.
Нравится Показать список оценившихСовременные японские имена делятся на следующие группы:
- кунные (состоящие из ваго)
- онные (состоящие из канго)
- смешанные
Соотношение кунных и онных фамилий примерно 80 % на 20 %.
Нравится Показать список оценившихСамые распространённые фамилии в Японии:
Нравится Показать список оценившихМногие фамилии, хотя и читаются по онному (китайскому) чтению, восходят к древним японским словам и записаны фонетически, а не по смыслу.
Фамилии могут читаться только по кунам, только по онам, по сочетаниям онов и кунов. При этом кунные чтения могут быть разные, иногда встречаются нестандартные чтения нанори.
Нравится Показать список оценившихПодавляющее большинство фамилий в японском языке состоят из двух иероглифов, реже встречаются фамилии из одного или трёх знаков и совсем редки четырёхзначные и более фамилии.
Нравится Показать список оценившихЧетырёх и более компонентные фамилии очень редки.
Вызывают улыбку
Иногда встречаются и смешные японские имена и фамилии, а точнее, забавно звучащие для русского уха.
Среди таких можно отметить мужские имена: Банка, Тихая (ударение на «а), Усё, Дзёбан, Соси (ударение на «о»). Среди женских забавно для русскоговорящего человека звучат: Эй, Оса, Ори, Чо, Рука, Рана, Юра. Но такие смешные примеры крайне редко встречаются, учитывая богатое многообразие японских имён.
Что касается фамилий, что здесь скорее можно найти странное и трудно выговариваемое сочетание звуков, чем смешное. Впрочем, это легко компенсируется многочисленными забавными пародиями на японские имена и фамилии. Разумеется, все они придуманы русскоговорящими шутниками, но некоторое фонетическое сходство с оригиналами всё-таки есть. Например, такая пародия: японский гонщик Тояма Токанава; или японская певица Тохрипо Товизго. За всеми этими «именами» легко угадывается фраза на русском языке.
Как отличить японское имя от фамилии? К примеру : Кагеяма Тобио - что из этого имя, а что фамилия.
Существуют специальные словари японских имён и фамилий.
В Японии же всегда вначале пишут фамилию потом имя. Существуют также распространённые имена и фамилии.
Тобио - имя (причём мужское) Кагэяма - фамилия.
УченикПросветленный (43353) 5 лет назад
Песик соскучился? Уже скулить начал.
Давай тебя подрессирую.
Голос !
УченикПросветленный (43353) 5 лет назад
Молодец, еще голос !
УченикПросветленный (43353) 5 лет назад
Молодец, хороший пес.
Давай еще, голос !
УченикПросветленный (43353) 5 лет назад
Рогуль, слушай команду.
Сейчас приказываю тебе спать, а завтра чтобы был у ноги.
И не скули !
УченикПросветленный (43353) 5 лет назад
Рогуль, слушай команду.
Сейчас приказываю тебе спать, а завтра чтобы был у ноги.
И не скули !
УченикПросветленный (43353) 5 лет назад
Рогуль, слушай команду.
Сейчас приказываю тебе спать, а завтра чтобы был у ноги.
И не скули !
УченикПросветленный (43353) 5 лет назад
Рогуль, слушай команду.
Сейчас приказываю тебе спать, а завтра чтобы был у ноги.
И не скули !
Остальные ответы
Тояма Токанава
Обычно пишут сначала фамилию потом имя. Сборе всего Кагеяма это фамилия
Карасуно ЛучшиеУченик (101) 5 месяцев назад
В этом случае используют персонажи из аниме волейбол (Кагеяма Тобио явно из этого аниме)
В этом случае Кагеяма имя, Тобио фамилия
Карасуно Лучшие, а Тобио из Наруто? Это же имя
Если читаешь на японских сайтах, то вначале пишут фамилию, потом имя. На английских сайтах обычно сначала имя, потом фамилия. На русских пишут и так, и так.
АлександрИскусственный Интеллект (236680) 5 лет назад
ты это точно знаешь?
Ору с вас
Это персонаж из аниме "Волейбол!!"
Кагеяма- имя (. )
Тобио- фамилия (. )
Лол
Весенний выпуск Japan Echo 1980 года, в котором указано новое правило записи японских имён, ниже – предыдущий выпуск 1979 года со старым правилом
Это правило недавно освещалось в новостях после того, как министр иностранных дел Коно Таро 21 мая на пресс-конференции выразил пожелание, чтобы журналисты, пишущие о Японии на иностранных языках, использовали японский порядок написания «фамилия-имя», как они уже делают в текстах с китайскими, корейскими и другими именами на языках, где традиционно фамилию пишут вначале. Он сказал, что имело бы смысл писать о японском премьер-министре «Абэ Синдзо», точно так же как пишут «председатель КНР Си Цзиньпин» или «президент Республики Корея Мун Чжэ Ин».
Новое правило: голоса «за» и «против»
Японское общество писателей, редакторов и переводчиков рекомендует в стилистических рекомендациях Japan Style Sheet (предоставляется бесплатно в формате PDF и представляет огромную ценность для людей, пишущих на английском языке о Японии): «Мы рекомендуем использование японского порядка имен – «фамилия-имя». Несмотря на стремление лидеров страны в период Мэйдзи заимствовать достижения Запада, японцы должны иметь возможность представлять свои имена в обычном порядке, как китайцы и корейцы».
Научный журнал Monumenta Nipponica стоит на тех же позициях. В таблице стилей журнала, также доступной в Интернете, говорится: «В целом следуйте стандартной практике для японских имён, указывая сначала фамилию при цитировании японской или англоязычной работы, но при цитировании работы неяпонского гражданина с японским именем или японского гражданина, работающего в основном за рубежом (или публикующегося преимущественно на английском языке), следуйте стилю рассматриваемой работы».
Эти загадочные японские имена и фамилии
Страна восходящего солнца всегда найдёт, чем удивить несведущего иностранца. Примечательно, что при записи или официальном представлении человека сначала идёт его фамилия, а затем имя, например: Сато Айко, Танака Юкио. Для русского уха это звучит непривычно, и потому нам бывает довольно сложно отличить друг от друга японские имена и фамилии. Сами японцы, во избежание путаницы при общении с иностранцами, нередко записывают свою фамилию прописными буквами. И это действительно облегчает задачу. К счастью, у японцев принято иметь всего одно имя и одну фамилию. А такая форма, как патроним (отчество), у этого народа отсутствует вообще.
Другая необычная особенность общения японцев: активное употребление приставок. Причём присоединяются эти приставки чаще всего к фамилии. Европейские психологи утверждают, что нет ничего приятнее для человека, чем звук его имени – но японцы, видимо, считают иначе. Поэтому имена используются только в ситуации очень близкого и личного общения.
Выбор редакторов
Последнее исключение из правил Monumenta Nipponica отличает их стиль от наших руководящих принципов: например, в английской версии мы пишем об Оно Ёко, а не используем имя в западном порядке, под которым она наиболее известна во всём мире. Вообще говоря, не существует единственного правильного английского стиля записи. Наш стиль в основном базируется на «Чикагском руководстве по стилю» (Chicago Manual of Style), но при работе для некоторых клиентов нам приходится переступать через себя и обращаться к Associated Press Style.
Мы сохраняем японские имена в японском порядке; мы (в английской версии) ставим знаки долготы гласных (макроны). Это наш выбор, который мы делаем, чтобы добиться единообразия. Другие писатели и издания выбирают что-то своё. Министр иностранных дел Коно Таро может попросить СМИ следовать правилу «фамилия-имя», но маловероятно, что газеты по всему миру тут же изменят свою практику. Японское правительство имеет право устанавливать это правило в своих собственных публикациях – меня не удивит, если на официальных сайтах и в документах начнут вводить это правило в ближайшие годы, но это не гарантирует, что репортёры последуют этому примеру. У правительства просто нет возможности добиться повсеместного применения такого правила.
Поэтому мне странно видеть ту встревоженность, с которой некоторые отреагировали на заявление министра Коно. The Guardian coverage описывает его как часть «правого уклона» в японской политике: «Некоторые рассматривают этот запрос как часть движения, возглавляемого консерватором Абэ, за демонстрацию растущей уверенности в ценности культуры и истории Японии». The New York Times следует тому же примеру, отмечая, что это пожелание изменений появилось в то время, когда «японское правительство одновременно взращивает возрождение национализма и прилагает усилия к привлечению большего количества иностранцев по мере того, как коренное население Японии убывает».
Между тем, комментаторы в социальных сетях выступают против идеи изменения порядка написания имён: «Правительство Японии не имеет права указывать англоговорящим, как общаться на их языке», «Это не может быть самой первоочередной проблемой, которая должна беспокоить министра иностранных дел» (это вообще-то не так, на пресс-конференции затрагивали вопросы о корейских рабочих военного времени, Северных территориях, о предстоящем визите президента США Дональда Трампа в Японию, а также о публикации дипломатической «Синей книги». Репортёр из «Ёмиури Симбун» задал вопрос о порядке написания имён, и министр ответил).
Расшифровать имя
Зачем нам, иностранцам, всё это знать? Во-первых, потому что познавательно и интересно, ведь японская культура проникла во многие сферы нашей современной жизни. Очень увлекательно расшифровывать фамилии известных людей: например, мультипликатор Миядзаки – «храм, дворец» + «мыс», а писатель Мураками – «деревня» + «верх». Во-вторых, всё это давно и прочно стало частью молодёжной субкультуры.
Любители комиксов (манга) и мультипликации (аниме) просто обожают брать себе в качестве псевдонимов разнообразные японские имена и фамилии. «Самп» и другие онлайн-игры также активно используют такие псевдонимы для персонажей-игроков. И неудивительно: такой ник звучит красиво, экзотично и запоминающе.
В Японии с 1 января изменят правила написания имен и фамилий японцев латинскими буквами
ТОКИО, 12 ноября. /ТАСС/. Новые правила написания имен японских граждан латинскими буквами вступят в силу в Японии с 1 января следующего года и будут распространяться главным образом на официальные документы. Об этом сообщило во вторник Министерство иностранных дел страны.
В настоящее время Япония в случае с иностранными языками придерживается принятого в большинстве стран порядка, когда сначала пишется имя человека, а затем его фамилия. Однако при написании по-японски действует обратный порядок. К примеру, имя нынешнего премьер-министра произносится и пишется не "Синдзо Абэ", а "Абэ Синдзо". Теперь со следующего года произойдет унификация по японскому образцу написания.
Согласно утвержденному МИД плану, изменения коснутся правительственных и министерских сайтов, их официальных аккаунтов в соцсетях, различных документов, включая совместные заявления по итогам двусторонних встреч с участием представителей Японии. Во избежание ошибок и двусмысленности стоящая по новым правилам на первом месте фамилия при необходимости также может быть написана полностью заглавными буквами.
Одним из главных инициаторов новой реформы выступил экс-глава МИД Японии Таро Коно, который сейчас занимает пост министра обороны страны.
В Японии в 2000 году уже был обнародован соответствующий приказ, однако он фактически не был выполнен. Обычай писать национальные имена на иностранных языках на западный лад глубоко укоренился здесь со второй половины XIX века. В то же время китайский, корейский и японский языки не допускают, чтобы имя предшествовало фамилии.
Такие разные имена и фамилии
В европейской культуре характерны определённые традиционные имена, из которых родители выбирают наиболее подходящее для своего малыша. Модные тенденции часто меняются, и популярными становится то одни, то другие, но редко кто специально придумывает уникальное имя. В японской культуре дела обстоят иначе: единично или редко встречающихся имён гораздо больше. Поэтому и отсутствует некий традиционный список. Японские имена (и фамилии тоже) часто образованы от каких-либо красивых слов или словосочетаний.
Интересные факты о японских именах и фамилиях
В Японии до сих пор действует закон, сохранившийся со средних веков, согласно которому муж и жена обязаны носить одну фамилию. Практически всегда это фамилия мужа, но бывают исключения – например, если жена из знатной, известной семьи. Однако до сих пор в Японии не бывает, чтобы супруги носили двойную фамилию или каждый свою.
А вообще в Средневековье только японские императоры, аристократы и самураи носили фамилии, а простой люд довольствовался прозвищами, которые нередко присоединялись к именам. Например, в качестве прозвища часто использовалось место проживания, род занятий или даже имя отца.
Японские женщины в Средние века зачастую также не имели фамилий: считалось, что им ни к чему, ведь они не были наследницами. Имена девушек из аристократических семей часто заканчивались на «химэ» (что значит «принцесса»). Жёны самураев носили имена, заканчивающиеся на «годзэн». Часто к ним обращались по фамилии и званию мужа. А вот личные имена и тогда, и сейчас используются только в близком общении. Японские монахи и монахини из знатных сословий носили имена, оканчивающиеся на «ин».
После смерти каждый японец обретает новое имя (оно называется «каймё»). Его записывают на священной деревянной табличке под названием «ихай». Табличка с посмертным именем используется в обряде погребения и поминальных ритуалах, поскольку считается воплощением духа умершего человека. Люди нередко ещё при жизни приобретают каймё и ихай у буддийских монахов. В представлениях японцев смерть не является чем-то трагичным, а, скорее, одним из этапов пути бессмертной души.
Узнавая больше о японских именах и фамилиях, можно не только своеобразным образом изучить основы языка, но и глубже понять философию этого народа.
Поэзия фамилии
Встречаются не только красивые японские имена. И фамилии могут быть очень поэтичными. Например:
- Араи – «Дикий колодец».
- Аоки – «Молодое (зелёное) дерево».
- Ёсикава – «Счастливая река».
- Ито – «Глициния».
- Кикути – «Пруд с хризантемами».
- Комацу – «Маленькая сосна».
- Мацуура – «Сосновая бухта».
- Нагаи – «Вечный колодец».
- Одзава – «Маленькое болотце».
- Оохаси – «Большой мост».
- Симидзу – «Чистая вода».
- Тиба – «Тысяча листков».
- Фурукава – «Старая река».
- Яно – «Стрела на равнине».
Распространённые японские фамилии
Фамилии отличает большое количество и разнообразие: по оценкам лингвистов, всего в японском языке более 100 000 фамилий. Для сравнения: русских фамилий насчитывается 300-400 тысяч.
Наиболее распространенные в настоящее время японские фамилии: Сато, Судзуки, Такахаси, Танака, Ямамото, Ватанабэ, Сайто, Кудо, Сасаки, Като, Кобаяси, Мураками, Ито, Накамура, Оониси, Ямагути, Куроки, Хига.
Любопытный факт: японские имена и фамилии имеют различную популярность, в зависимости от местности. Например, в Окинаве (самой южной префектуре страны) весьма распространены фамилии Тинэн, Хига и Симабукуро, в то время как в остальной части Японии их носят очень мало людей. Специалисты объясняют это различиями в диалектах и культуре. Благодаря этим различиям японцы по одной только фамилии своего собеседника могут сказать, откуда тот родом.
Ликбез по японским именам
1) Женские.
Раньше было очень популярно в конце имени ставить иероглиф "ко" (子) - ребенок. Пример: Фумико, Фукико, Мэйко, Соноко, Такако, Михоко, Ёсико.
Другое популярное окончание, - это "ми" (美 красота). Пример: Масуми, Юми.
Далее привожу окончания, которые мне встречались.
"Ма" (真)- истина. Хомма.
"Э" (江)- бухта. Кадзуэ.
Больше не могу вспомнить, немного японских женщин знаю.) Знаю, что некоторые имена пишутся хираганой или катаканой, а не иероглифами.
2) Мужские.
Очень популярно окончание "о" (夫 муж, хозяин). Примеры: Такао, Такэо, Акио, Норио.
"Ро:" (郎), даже не знаю, как перевести, показатель мужского имени. Пример: Итиро, Сабуро, Горо, все с долготой.
"Юки"(幸、之) - разные иероглифы используются, допустим, "счастье". Примеры: Масаюки, Ёсиюки, Хироюки.
"Та"(толстый 太). Примеры: Сё:та, Кэнта.
"Маса" - верный, правильный(正). Пример: Ясумаса. Есть и варианты, где этот иероглиф стоит первым: Масао, Масахиро.
"Ки" (樹 дерево). Примеры: Хироки, Масааки.
Часто в именах для обозначения долготы при написании латиницей используют "h". То есть имя "Yoh" читается "Ё:", фамилия Itoh - "Ито:". Не ошибайтесь. ;)
Поэзия имени
Ярко выраженным поэтическим смыслом отличаются, в первую очередь, женские имена. Например:
- Юри – «Водяная лилия».
- Хотару – «Светлячок».
- Изуми – «Фонтан».
- Намико – «Дитя волн».
- Аика – «Песня о любви».
- Нацуми – «Летняя красота».
- Чиё – «Вечность».
- Нозоми – «Надежда».
- Има – «Подарок».
- Рико – «Дитя жасмина».
- Кику – «Хризантема».
Однако и среди мужских имён можно встретить красивые значения:
- Кейтаро – «Благословенный».
- Тоширо – «Талантливый».
- Юки – «Снег»;.
- Юдзуки – «Полумесяц».
- Такехико – «Бамбуковый принц».
- Райдон – «Бог грома».
- Тору – «Море».
Читайте также: