Достопримечательности китая на китайском с пиньинем
Словарь «Чжунхуа цзыхай» , изданный в 1994 году содержит 85 568 иероглифов 😳 . Но большинство из них устарели и используются в очень редких случаях. По стандарту грамотности Китая, жителям сельской местности достаточно освоить 1500 символов, а горожанам – 2000. Если выучить 3000 иероглифов , то можно понимать 99% 😎 текстов и надписей на китайском языке.
Одна из первых моделей специальной клавиатуры для печатания иероглифов Одна из первых моделей специальной клавиатуры для печатания иероглифовСуществуют специальные «экспериментальные» 🎹 клавиатуры с самыми распространёнными иероглифами. Количество клавиш варьируется от нескольких сотен до нескольких тысяч. Они впечатляюще выглядят, но абсолютно непрактичны 🙅 . Их можно рассматривать как шутку или способ устрашения туристов.
Так как же печатают китайцы свой родной язык ❓️
Мир, география
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo
Видео
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo
Топики на китайском
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo
Китайская география и достопримечательности на китайском
Бюджет поездки в Китай, цены в Китае. Гак отдохнуть в Китае. Что посмотреть в Китае и на ТайванеКитайская география и достопримечательности на китайском
volga_volga » 23 фев 2007, 10:23
Изначальная версия разговорника несколькими постами ниже. Rakitin.
Ruslan33 писал(а): Тренируюсь, не стою на месте.
Ссылки нет. Все найдено из разных источников, в т.ч. и из головы.
Иркутск - Yierkucike - 伊尔库茨克
а я думала, какое-нибудь поэтичное название как Владивостока (海参崴)
а почему просто - Yierkucike. даже как-то за город обидно. надо что-то срочно придумать
Juno » 24 фев 2007, 13:46
volga_volga писал(а):Ruslan33 писал(а): Тренируюсь, не стою на месте.
Ссылки нет. Все найдено из разных источников, в т.ч. и из головы.
Это они названия под звуковой формат, который можно записать иероглифами, подстраивают. Причем тогда, если нет китайского (типа как Владивосток-Хайшинвэй) названия. К примеру: Санкт-Петербург по-ихнему будет Шеньбидеба
Mamay » 18 июн 2007, 10:37
Ruslan33 Как будет по-китайски следующие географические названия:Далянь, Шеньянь, Манжоули, Уси? Спасибо.
Johnko » 19 июн 2007, 17:41
Mamay » 07 май 2008, 16:59
Ruslan33Как будет по-китайски следующие географические названия:
Циндао, Танггу(Tanggu) ? Спасибо.
Nia » 09 май 2008, 06:38
Mamay писал(а): Как будет по-китайски следующие географические названия:Циндао, Танггу(Tanggu) ? Спасибо.
kremen » 12 дек 2008, 19:52
не забудь полить помидоры!Mamay » 04 сен 2009, 15:07
Как будет по китайски следующие географические названия:города Сиань, Лоян и Парк национальностей в Пекине и, если можно, где он находится и как туда добраться? (Я имею ввиду Парк)
Nia » 04 сен 2009, 15:58
Mamay писал(а): Как будет по китайски следующие географические названия:города Сиань, Лоян и Парк национальностей в Пекине и, если можно, где он находится и как туда добраться? (Я имею ввиду Парк)
Сиань 西安
Лоян 洛阳 СПИСОК ВОЗМОЖНОСТЕЙ ФОРУМА: Прочитай и используй на Форуме Винского
-------------------------
Мои отчеты на сайте: В ьетнам Северный и Центральный в августе 2011 года, Г уйлинь-Яншо-Гонконг-Макао-Шэньчжэнь-Санья в августе, П оездка на Чанбайшань (Китай, провинция Цзилинь)
UzkyglaZ » 27 сен 2009, 07:28
Mamay писал(а): Как будет по китайски следующие географические названия:города Сиань, Лоян и Парк национальностей в Пекине и, если можно, где он находится и как туда добраться? (Я имею ввиду Парк)
北京民族园 Bei jing Min Zu yuan
распаложен возле олимпийской деревни, внутри четвертого кольца .
volga_volga » 01 июн 2010, 05:14
"Все как-то не было времени разобраться в вопросе того, как же правильно произносить и писать китайские названия, в первую очередь географические. Все оказалось немного сложнее, чем можно было предположить. Есть правила произношения китайских названий, основанные на созданной в 19 веке транскрипционной системе отца Палладия, священника Русской православной миссии в Пекине. Транскрипция Палладия официально признана китайскими лингвистами; она обязательно употребляется в китайско-русских словарях, в том числе и издаваемых в Китае. Эта система также хорошо коррелирует с pinyin («пиньинь» — по транскрипции Палладия). По правилам транскрипции, китайские слова записываются слитно.
Система, кроме очевидных преимуществ имеет и недостатки. Во-первых, произношение по системе весьма отдаленно напоминает китайское. Эта же проблема существует и с использованием транскрипции пиньинь в английском языке, поэтому разговорник ЛП по китайскому языку, например, использует совершенно другую транскрипцию. Во-вторых, многие названия исторически не совпадают с китайскими. Например, если иностранная пресса перешла на Beijing вместо Peking, то для нас было бы очень странно, если бы Пекин вдруг стал называться Бэйцзином. Кроме, Пекина есть еще и другие исключения, такие, например, как Харбин, Нанкин, Гонконг, Макао. Также есть путаница с недавно "захваченными" китайскими территориями, такими как Синьцзян-Уйгурский АР и Тибетский АР, для населения которых китайский является вторым языком. Правильно, по-русски говорить Урумчи и Лхаса, а не Улумуци и Ласа.
Предлагаю использовать следующие названия на данном форуме (все провинции, а также наиболее популярные города и села):
Пекин - Beijing - 北京
Шанхай -Shanghai - 上海
Гонконг - Hongkong (Xianggang) - 香港
Макао - Macao (Aomen) - 澳门
Тайвань - Taiwan - 台湾
Хэйлунцзян - Heilongjiang - 黑龙江
Харбин - Harbin (Haerbin) - 哈尔滨
Цзянсу - Jiangsu - 江苏
Нанкин - Nanjing - 南京
Сучжоу - Suzhou - 苏州
Чжэцзян - Zhejiang - 浙江
Ханчжоу - Hangzhou - 杭州
Юньнань - Yunnan - 云南
Куньмин - Kunming - 昆明
Лицзян - Lijiang - 丽江
Сычуань - Sichuan - 四川
Ченду - Chengdu - 成都
Чунцин - Chongqing - 重庆
Гуандун - Guangdong - 广东
Гуанчжоу - Guangzhou - 广州
Шеньчжэнь - Shenzhen - 深圳
Гуанси-Чжуанский АР (Гуанси) - Guangxi - 广西
Наньнин - Nanning - 南宁
Гуйлинь - Guilin - 桂林
Яншо - Yangshuo - 阳朔
Бэйхай - Beihai - 北海
Тибетский АР (Тибет) - Xizang (Tibet) - 西藏
Лхаса - Lhasa (Lasa) - 拉萨
Синьцзян-Уйгурский АР (Синьцзян) - Xinjiang - 新疆
Урумчи - Urumqi (Wulumuqi) - 乌鲁木齐
Аньхуэй - Anhui - 安徽
Хуаншань - Huangshan - 黄山
Хайнань - Hainan - 海南
Ганьсу - Gansu - 甘肃
Цинхай - Qinghai - 青海
Тяньцзинь - Tianjin - 天津
Хэбэй - Hebei - 河北
Шаньси - Shanxi - 山西
Ляонин - Liaoning - 辽宁
Цзилинь - Jilin - 吉林
Фуцзянь - Fujian - 福建
Цзянси - Jiangxi - 江西
Шаньдун - Shandong - 山东
Хэнань - Henan - 河南
Хубэй - Hubei - 湖北
Хунань - Hunan - 湖南
Гуйчжоу - Guizhou - 贵州
Шэньси - Shaanxi - 陕西
Внутренняя Монголия - Neimengu (Inner Mongolia) - 内蒙古
Нинся-Хуэйский АР (Нинся) - Ningxia - 宁夏
Луншэн - Longsheng - 龙胜
Пинань - Pingan - 平安
Чжоучжуан - Zhouzhuang - 周庄
Тунли - Tongli - 同理
Санья - Sanya - 三亚
Суньфэньхэ - Suifenhe - 绥芬河
Циндао - Qingdao - 青岛
Далянь - Dalian - 大连
Шеньян - Shenyang - 沈阳
Уси - Wuxi - 无锡
Достопримечательности Пекина:
Великая Китайская Стена (Чанчэн) - Great Wall (Changcheng) - 长城
Бадалин - Badaling - 八达岭
Симатай - Simatai - 司马台
Мутяньюй - Mutianyu - 慕田峪
Летний Дворец (Ихэюань) - Summer Palace (Yiheyuan) - 颐和园
Юнхэгун - Lama Temple - 雍和宫
Парк Бэйхай - Beihai Park - 北海公园
Храм Конфуция (Кунмяо) - Confucius Temple (Kongmiao) - 孔庙
Храм Неба - Tiantan Gongyuan - 天坛公园
Жемчужный - Perl Market (Hongqiao Shichang) - 虹桥市场
ЯбаоЛу - Yabaolu - 雅宝路
Шелковый - Silk Street (Xiushuijie) - 秀水街
Паньцзяюань - Panjiayan - 潘家园
В Шанхае:
Французский квартал - Faguo Zujie - 法国租界
Jade Buddha Temple - Yufo Si - 玉佛寺
В Ханчжоу:
Три лунные заводи - Santan Yinyue - 三潭印月 (не уверен)
Пагода Шести гармоний - Liuhe Ta - 六和塔
Храм Прибежища Души - Lingyin Si - 灵隐寺
Пагода Лэйфэн (Leifengta) - 雷峰塔
В Сучжоу:
Сад Администратора - Zhuozheng Yuan - 拙政园
Пагода «Храм облачных скал» - Yunyan Ta - 云岩塔
Tiger Hill - Huqiu Shan - 虎丘山
Cold Mountain Temple - Hanshan Si - 寒山寺
Музей Шелка - Sichou Bowuguan - 丝绸博物馆
Парные пагоды - Shuang Ta - 双塔
В Гуилине:
Cкала «Слон, пьющий воду» - Xiangbi Shan - 象鼻山
Пещера «Камышовая флейта» - Ludi Yan - 芦笛岩
А также:
Россия - Eluosi - 俄罗斯
Владивосток - Haishenwei - 海参崴
Иркутск - Yierkucike - 伊尔库茨克
В заключении, одно веселое наблюдение. Слова gui и hui произносятся аналогично, что-то близкое к гвэй и хвэй. А в системе Палладия одно значится как гуй, а второе как хуэй. "
Китайская география и достопримечательности на китайском
Все как-то не было времени разобраться в вопросе того, как же правильно произносить и писать китайские названия, в первую очередь географические. Все оказалось немного сложнее, чем можно было предположить. Есть правила произношения китайских названий, основанные на созданной в 19 веке транскрипционной системе отца Палладия, священника Русской православной миссии в Пекине. Транскрипция Палладия официально признана китайскими лингвистами; она обязательно употребляется в китайско-русских словарях, в том числе и издаваемых в Китае. Эта система также хорошо коррелирует с pinyin («пиньинь» — по транскрипции Палладия). По правилам транскрипции, китайские слова записываются слитно.
Система, кроме очевидных преимуществ имеет и недостатки. Во-первых, произношение по системе весьма отдаленно напоминает китайское. Эта же проблема существует и с использованием транскрипции пиньинь в английском языке, поэтому разговорник Lonely Planet по китайскому языку, например, использует совершенно другую транскрипцию. Во-вторых, многие названия исторически не совпадают с китайскими. Например, если иностранная пресса перешла на Beijing вместо Peking, то для нас было бы очень странно, если бы Пекин вдруг стал называться Бэйцзином. Кроме, Пекина есть еще и другие исключения, такие, например, как Харбин, Нанкин, Гонконг, Макао. Также есть путаница с недавно "захваченными" китайскими территориями, такими как Синьцзян-Уйгурский АР и Тибетский АР, для населения которых китайский является вторым языком. Правильно, по-русски говорить Урумчи и Лхаса, а не Улумуци и Ласа.
Предлагаю использовать следующие названия на данном форуме (все провинции, а также наиболее популярные города и села):
Пекин - Beijing - 北京
Шанхай -Shanghai - 上海
Гонконг - Hongkong (Xianggang) - 香港
Макао - Macao (Aomen) - 澳门
Тайвань - Taiwan - 台湾
Хэйлунцзян - Heilongjiang - 黑龙江
Харбин - Harbin (Haerbin) - 哈尔滨
Цзянсу - Jiangsu - 江苏
Нанкин - Nanjing - 南京
Сучжоу - Suzhou - 苏州
Чжэцзян - Zhejiang - 浙江
Ханчжоу - Hangzhou - 杭州
Юньнань - Yunnan - 云南
Куньмин - Kunming - 昆明
Лицзян - Lijiang - 丽江
Сычуань - Sichuan - 四川
Ченду - Chengdu - 成都
Чунцин - Chongqing - 重庆
Гуандун - Guangdong - 广东
Гуанчжоу - Guangzhou - 广州
Шеньчжэнь - Shenzhen - 深圳
Гуанси-Чжуанский АР (Гуанси) - Guangxi - 广西
Наньнин - Nanning - 南宁
Гуйлинь - Guilin - 桂林
Яншо - Yangshuo - 阳朔
Бэйхай - Beihai - 北海
Тибетский АР (Тибет) - Xizang (Tibet) - 西藏
Лхаса - Lhasa (Lasa) - 拉萨
Синьцзян-Уйгурский АР (Синьцзян) - Xinjiang - 新疆
Урумчи - Urumqi (Wulumuqi) - 乌鲁木齐
Аньхуэй - Anhui - 安徽
Хуаншань - Huangshan - 黄山
Хайнань - Hainan - 海南
Ганьсу - Gansu - 甘肃
Цинхай - Qinghai - 青海
Тяньцзинь - Tianjin - 天津
Хэбэй - Hebei - 河北
Шаньси - Shanxi - 山西
Ляонин - Liaoning - 辽宁
Цзилинь - Jilin - 吉林
Фуцзянь - Fujian - 福建
Цзянси - Jiangxi - 江西
Шаньдун - Shandong - 山东
Хэнань - Henan - 河南
Хубэй - Hubei - 湖北
Хунань - Hunan - 湖南
Гуйчжоу - Guizhou - 贵州
Шэньси - Shaanxi - 陕西
Внутренняя Монголия - Neimengu (Inner Mongolia) - 内蒙古
Нинся-Хуэйский АР (Нинся) - Ningxia - 宁夏
Луншэн - Longsheng - 龙胜
Пинань - Pingan - 平安
Чжоучжуан - Zhouzhuang - 周庄
Тунли - Tongli - 同理
Санья - Sanya - 三亚
Суньфэньхэ - Suifenhe - 绥芬河
Циндао - Qingdao - 青岛
Далянь - Dalian - 大连
Шеньян - Shenyang - 沈阳
Уси - Wuxi - 无锡
Достопримечательности Пекина:
Великая Китайская Стена (Чанчэн) - Great Wall (Changcheng) - 长城
Бадалин - Badaling - 八达岭
Симатай - Simatai - 司马台
Мутяньюй - Mutianyu - 慕田峪
Летний Дворец (Ихэюань) - Summer Palace (Yiheyuan) - 颐和园
Юнхэгун - Lama Temple - 雍和宫
Парк Бэйхай - Beihai Park - 北海公园
Храм Конфуция (Кунмяо) - Confucius Temple (Kongmiao) - 孔庙
Храм Неба - Tiantan Gongyuan - 天坛公园
Жемчужный - Perl Market (Hongqiao Shichang) - 虹桥市场
ЯбаоЛу - Yabaolu - 雅宝路
Шелковый - Silk Street (Xiushuijie) - 秀水街
Паньцзяюань - Panjiayan - 潘家园
В Шанхае:
Французский квартал - Faguo Zujie - 法国租界
Jade Buddha Temple - Yufo Si - 玉佛寺
В Ханчжоу:
Знаменитое озеро - Xi Hu - 西湖
Три лунные заводи - Santan Yinyue - 三潭印月 (не уверен)
Пагода Шести гармоний - Liuhe Ta - 六和塔
Храм Прибежища Души - Lingyin Si - 灵隐寺
Пагода Лэйфэн (Leifengta) - 雷峰塔
В Сучжоу:
Сад Администратора - Zhuozheng Yuan - 拙政园
Пагода «Храм облачных скал» - Yunyan Ta - 云岩塔
Tiger Hill - Huqiu Shan - 虎丘山
Cold Mountain Temple - Hanshan Si - 寒山寺
Музей Шелка - Sichou Bowuguan - 丝绸博物馆
Парные пагоды - Shuang Ta - 双塔
В Гуйлине:
Cкала «Слон, пьющий воду» - Xiangbi Shan - 象鼻山
Пещера «Камышовая флейта» - Ludi Yan - 芦笛岩
А также:
Россия - Eluosi - 俄罗斯
Владивосток - Haishenwei - 海参崴
Иркутск - Yierkucike - 伊尔库茨克
В заключении, одно веселое наблюдение. Слова gui и hui произносятся аналогично, что-то близкое к гвэй и хвэй. А в системе Палладия одно значится как гуй, а второе как хуэй. :crazy:
Другие географические и культурные названия также можно выкладывать в эту ветку.
Китайская география и достопримечательности на китайском
Все как-то не было времени разобраться в вопросе того, как же правильно произносить и писать китайские названия, в первую очередь географические. Все оказалось немного сложнее, чем можно было предположить. Есть правила произношения китайских названий, основанные на созданной в 19 веке транскрипционной системе отца Палладия, священника Русской православной миссии в Пекине. Транскрипция Палладия официально признана китайскими лингвистами; она обязательно употребляется в китайско-русских словарях, в том числе и издаваемых в Китае. Эта система также хорошо коррелирует с pinyin («пиньинь» — по транскрипции Палладия). По правилам транскрипции, китайские слова записываются слитно.
Система, кроме очевидных преимуществ имеет и недостатки. Во-первых, произношение по системе весьма отдаленно напоминает китайское. Эта же проблема существует и с использованием транскрипции пиньинь в английском языке, поэтому разговорник Lonely Planet по китайскому языку, например, использует совершенно другую транскрипцию. Во-вторых, многие названия исторически не совпадают с китайскими. Например, если иностранная пресса перешла на Beijing вместо Peking, то для нас было бы очень странно, если бы Пекин вдруг стал называться Бэйцзином. Кроме, Пекина есть еще и другие исключения, такие, например, как Харбин, Нанкин, Гонконг, Макао. Также есть путаница с недавно "захваченными" китайскими территориями, такими как Синьцзян-Уйгурский АР и Тибетский АР, для населения которых китайский является вторым языком. Правильно, по-русски говорить Урумчи и Лхаса, а не Улумуци и Ласа.
Предлагаю использовать следующие названия на данном форуме (все провинции, а также наиболее популярные города и села):
Пекин - Beijing - 北京
Шанхай -Shanghai - 上海
Гонконг - Hongkong (Xianggang) - 香港
Макао - Macao (Aomen) - 澳门
Тайвань - Taiwan - 台湾
Хэйлунцзян - Heilongjiang - 黑龙江
Харбин - Harbin (Haerbin) - 哈尔滨
Цзянсу - Jiangsu - 江苏
Нанкин - Nanjing - 南京
Сучжоу - Suzhou - 苏州
Чжэцзян - Zhejiang - 浙江
Ханчжоу - Hangzhou - 杭州
Юньнань - Yunnan - 云南
Куньмин - Kunming - 昆明
Лицзян - Lijiang - 丽江
Сычуань - Sichuan - 四川
Ченду - Chengdu - 成都
Чунцин - Chongqing - 重庆
Гуандун - Guangdong - 广东
Гуанчжоу - Guangzhou - 广州
Шеньчжэнь - Shenzhen - 深圳
Гуанси-Чжуанский АР (Гуанси) - Guangxi - 广西
Наньнин - Nanning - 南宁
Гуйлинь - Guilin - 桂林
Яншо - Yangshuo - 阳朔
Бэйхай - Beihai - 北海
Тибетский АР (Тибет) - Xizang (Tibet) - 西藏
Лхаса - Lhasa (Lasa) - 拉萨
Синьцзян-Уйгурский АР (Синьцзян) - Xinjiang - 新疆
Урумчи - Urumqi (Wulumuqi) - 乌鲁木齐
Аньхуэй - Anhui - 安徽
Хуаншань - Huangshan - 黄山
Хайнань - Hainan - 海南
Ганьсу - Gansu - 甘肃
Цинхай - Qinghai - 青海
Тяньцзинь - Tianjin - 天津
Хэбэй - Hebei - 河北
Шаньси - Shanxi - 山西
Ляонин - Liaoning - 辽宁
Цзилинь - Jilin - 吉林
Фуцзянь - Fujian - 福建
Цзянси - Jiangxi - 江西
Шаньдун - Shandong - 山东
Хэнань - Henan - 河南
Хубэй - Hubei - 湖北
Хунань - Hunan - 湖南
Гуйчжоу - Guizhou - 贵州
Шэньси - Shaanxi - 陕西
Внутренняя Монголия - Neimengu (Inner Mongolia) - 内蒙古
Нинся-Хуэйский АР (Нинся) - Ningxia - 宁夏
Луншэн - Longsheng - 龙胜
Пинань - Pingan - 平安
Чжоучжуан - Zhouzhuang - 周庄
Тунли - Tongli - 同理
Санья - Sanya - 三亚
Суньфэньхэ - Suifenhe - 绥芬河
Циндао - Qingdao - 青岛
Далянь - Dalian - 大连
Шеньян - Shenyang - 沈阳
Уси - Wuxi - 无锡
Достопримечательности Пекина:
Великая Китайская Стена (Чанчэн) - Great Wall (Changcheng) - 长城
Бадалин - Badaling - 八达岭
Симатай - Simatai - 司马台
Мутяньюй - Mutianyu - 慕田峪
Летний Дворец (Ихэюань) - Summer Palace (Yiheyuan) - 颐和园
Юнхэгун - Lama Temple - 雍和宫
Парк Бэйхай - Beihai Park - 北海公园
Храм Конфуция (Кунмяо) - Confucius Temple (Kongmiao) - 孔庙
Храм Неба - Tiantan Gongyuan - 天坛公园
Жемчужный - Perl Market (Hongqiao Shichang) - 虹桥市场
ЯбаоЛу - Yabaolu - 雅宝路
Шелковый - Silk Street (Xiushuijie) - 秀水街
Паньцзяюань - Panjiayan - 潘家园
В Шанхае:
Французский квартал - Faguo Zujie - 法国租界
Jade Buddha Temple - Yufo Si - 玉佛寺
В Ханчжоу:
Знаменитое озеро - Xi Hu - 西湖
Три лунные заводи - Santan Yinyue - 三潭印月 (не уверен)
Пагода Шести гармоний - Liuhe Ta - 六和塔
Храм Прибежища Души - Lingyin Si - 灵隐寺
Пагода Лэйфэн (Leifengta) - 雷峰塔
В Сучжоу:
Сад Администратора - Zhuozheng Yuan - 拙政园
Пагода «Храм облачных скал» - Yunyan Ta - 云岩塔
Tiger Hill - Huqiu Shan - 虎丘山
Cold Mountain Temple - Hanshan Si - 寒山寺
Музей Шелка - Sichou Bowuguan - 丝绸博物馆
Парные пагоды - Shuang Ta - 双塔
В Гуйлине:
Cкала «Слон, пьющий воду» - Xiangbi Shan - 象鼻山
Пещера «Камышовая флейта» - Ludi Yan - 芦笛岩
А также:
Россия - Eluosi - 俄罗斯
Владивосток - Haishenwei - 海参崴
Иркутск - Yierkucike - 伊尔库茨克
В заключении, одно веселое наблюдение. Слова gui и hui произносятся аналогично, что-то близкое к гвэй и хвэй. А в системе Палладия одно значится как гуй, а второе как хуэй. :crazy:
Другие географические и культурные названия также можно выкладывать в эту ветку.
Форум Винского
Китайская география и достопримечательности на китайском
Бюджет поездки в Китай, цены в Китае. Гак отдохнуть в Китае. Что посмотреть в Китае и на ТайванеКитайская география и достопримечательности на китайском
volga_volga » 23 фев 2007, 10:23
Изначальная версия разговорника несколькими постами ниже. Rakitin.
Ruslan33 писал(а): Тренируюсь, не стою на месте.
Ссылки нет. Все найдено из разных источников, в т.ч. и из головы.
Иркутск - Yierkucike - 伊尔库茨克
а я думала, какое-нибудь поэтичное название как Владивостока (海参崴)
а почему просто - Yierkucike. даже как-то за город обидно. надо что-то срочно придумать
Juno » 24 фев 2007, 13:46
volga_volga писал(а):Ruslan33 писал(а): Тренируюсь, не стою на месте.
Ссылки нет. Все найдено из разных источников, в т.ч. и из головы.
Это они названия под звуковой формат, который можно записать иероглифами, подстраивают. Причем тогда, если нет китайского (типа как Владивосток-Хайшинвэй) названия. К примеру: Санкт-Петербург по-ихнему будет Шеньбидеба
Mamay » 18 июн 2007, 10:37
Ruslan33 Как будет по-китайски следующие географические названия:Далянь, Шеньянь, Манжоули, Уси? Спасибо.
Johnko » 19 июн 2007, 17:41
Mamay » 07 май 2008, 16:59
Ruslan33Как будет по-китайски следующие географические названия:
Циндао, Танггу(Tanggu) ? Спасибо.
Nia » 09 май 2008, 06:38
Mamay писал(а): Как будет по-китайски следующие географические названия:Циндао, Танггу(Tanggu) ? Спасибо.
kremen » 12 дек 2008, 19:52
не забудь полить помидоры!Mamay » 04 сен 2009, 15:07
Как будет по китайски следующие географические названия:города Сиань, Лоян и Парк национальностей в Пекине и, если можно, где он находится и как туда добраться? (Я имею ввиду Парк)
Nia » 04 сен 2009, 15:58
Mamay писал(а): Как будет по китайски следующие географические названия:города Сиань, Лоян и Парк национальностей в Пекине и, если можно, где он находится и как туда добраться? (Я имею ввиду Парк)
Сиань 西安
Лоян 洛阳 СПИСОК ВОЗМОЖНОСТЕЙ ФОРУМА: Прочитай и используй на Форуме Винского
-------------------------
Мои отчеты на сайте: В ьетнам Северный и Центральный в августе 2011 года, Г уйлинь-Яншо-Гонконг-Макао-Шэньчжэнь-Санья в августе, П оездка на Чанбайшань (Китай, провинция Цзилинь)
UzkyglaZ » 27 сен 2009, 07:28
Mamay писал(а): Как будет по китайски следующие географические названия:города Сиань, Лоян и Парк национальностей в Пекине и, если можно, где он находится и как туда добраться? (Я имею ввиду Парк)
北京民族园 Bei jing Min Zu yuan
распаложен возле олимпийской деревни, внутри четвертого кольца .
volga_volga » 01 июн 2010, 05:14
"Все как-то не было времени разобраться в вопросе того, как же правильно произносить и писать китайские названия, в первую очередь географические. Все оказалось немного сложнее, чем можно было предположить. Есть правила произношения китайских названий, основанные на созданной в 19 веке транскрипционной системе отца Палладия, священника Русской православной миссии в Пекине. Транскрипция Палладия официально признана китайскими лингвистами; она обязательно употребляется в китайско-русских словарях, в том числе и издаваемых в Китае. Эта система также хорошо коррелирует с pinyin («пиньинь» — по транскрипции Палладия). По правилам транскрипции, китайские слова записываются слитно.
Система, кроме очевидных преимуществ имеет и недостатки. Во-первых, произношение по системе весьма отдаленно напоминает китайское. Эта же проблема существует и с использованием транскрипции пиньинь в английском языке, поэтому разговорник ЛП по китайскому языку, например, использует совершенно другую транскрипцию. Во-вторых, многие названия исторически не совпадают с китайскими. Например, если иностранная пресса перешла на Beijing вместо Peking, то для нас было бы очень странно, если бы Пекин вдруг стал называться Бэйцзином. Кроме, Пекина есть еще и другие исключения, такие, например, как Харбин, Нанкин, Гонконг, Макао. Также есть путаница с недавно "захваченными" китайскими территориями, такими как Синьцзян-Уйгурский АР и Тибетский АР, для населения которых китайский является вторым языком. Правильно, по-русски говорить Урумчи и Лхаса, а не Улумуци и Ласа.
Предлагаю использовать следующие названия на данном форуме (все провинции, а также наиболее популярные города и села):
Пекин - Beijing - 北京
Шанхай -Shanghai - 上海
Гонконг - Hongkong (Xianggang) - 香港
Макао - Macao (Aomen) - 澳门
Тайвань - Taiwan - 台湾
Хэйлунцзян - Heilongjiang - 黑龙江
Харбин - Harbin (Haerbin) - 哈尔滨
Цзянсу - Jiangsu - 江苏
Нанкин - Nanjing - 南京
Сучжоу - Suzhou - 苏州
Чжэцзян - Zhejiang - 浙江
Ханчжоу - Hangzhou - 杭州
Юньнань - Yunnan - 云南
Куньмин - Kunming - 昆明
Лицзян - Lijiang - 丽江
Сычуань - Sichuan - 四川
Ченду - Chengdu - 成都
Чунцин - Chongqing - 重庆
Гуандун - Guangdong - 广东
Гуанчжоу - Guangzhou - 广州
Шеньчжэнь - Shenzhen - 深圳
Гуанси-Чжуанский АР (Гуанси) - Guangxi - 广西
Наньнин - Nanning - 南宁
Гуйлинь - Guilin - 桂林
Яншо - Yangshuo - 阳朔
Бэйхай - Beihai - 北海
Тибетский АР (Тибет) - Xizang (Tibet) - 西藏
Лхаса - Lhasa (Lasa) - 拉萨
Синьцзян-Уйгурский АР (Синьцзян) - Xinjiang - 新疆
Урумчи - Urumqi (Wulumuqi) - 乌鲁木齐
Аньхуэй - Anhui - 安徽
Хуаншань - Huangshan - 黄山
Хайнань - Hainan - 海南
Ганьсу - Gansu - 甘肃
Цинхай - Qinghai - 青海
Тяньцзинь - Tianjin - 天津
Хэбэй - Hebei - 河北
Шаньси - Shanxi - 山西
Ляонин - Liaoning - 辽宁
Цзилинь - Jilin - 吉林
Фуцзянь - Fujian - 福建
Цзянси - Jiangxi - 江西
Шаньдун - Shandong - 山东
Хэнань - Henan - 河南
Хубэй - Hubei - 湖北
Хунань - Hunan - 湖南
Гуйчжоу - Guizhou - 贵州
Шэньси - Shaanxi - 陕西
Внутренняя Монголия - Neimengu (Inner Mongolia) - 内蒙古
Нинся-Хуэйский АР (Нинся) - Ningxia - 宁夏
Луншэн - Longsheng - 龙胜
Пинань - Pingan - 平安
Чжоучжуан - Zhouzhuang - 周庄
Тунли - Tongli - 同理
Санья - Sanya - 三亚
Суньфэньхэ - Suifenhe - 绥芬河
Циндао - Qingdao - 青岛
Далянь - Dalian - 大连
Шеньян - Shenyang - 沈阳
Уси - Wuxi - 无锡
Достопримечательности Пекина:
Великая Китайская Стена (Чанчэн) - Great Wall (Changcheng) - 长城
Бадалин - Badaling - 八达岭
Симатай - Simatai - 司马台
Мутяньюй - Mutianyu - 慕田峪
Летний Дворец (Ихэюань) - Summer Palace (Yiheyuan) - 颐和园
Юнхэгун - Lama Temple - 雍和宫
Парк Бэйхай - Beihai Park - 北海公园
Храм Конфуция (Кунмяо) - Confucius Temple (Kongmiao) - 孔庙
Храм Неба - Tiantan Gongyuan - 天坛公园
Жемчужный - Perl Market (Hongqiao Shichang) - 虹桥市场
ЯбаоЛу - Yabaolu - 雅宝路
Шелковый - Silk Street (Xiushuijie) - 秀水街
Паньцзяюань - Panjiayan - 潘家园
В Шанхае:
Французский квартал - Faguo Zujie - 法国租界
Jade Buddha Temple - Yufo Si - 玉佛寺
В Ханчжоу:
Три лунные заводи - Santan Yinyue - 三潭印月 (не уверен)
Пагода Шести гармоний - Liuhe Ta - 六和塔
Храм Прибежища Души - Lingyin Si - 灵隐寺
Пагода Лэйфэн (Leifengta) - 雷峰塔
В Сучжоу:
Сад Администратора - Zhuozheng Yuan - 拙政园
Пагода «Храм облачных скал» - Yunyan Ta - 云岩塔
Tiger Hill - Huqiu Shan - 虎丘山
Cold Mountain Temple - Hanshan Si - 寒山寺
Музей Шелка - Sichou Bowuguan - 丝绸博物馆
Парные пагоды - Shuang Ta - 双塔
В Гуилине:
Cкала «Слон, пьющий воду» - Xiangbi Shan - 象鼻山
Пещера «Камышовая флейта» - Ludi Yan - 芦笛岩
А также:
Россия - Eluosi - 俄罗斯
Владивосток - Haishenwei - 海参崴
Иркутск - Yierkucike - 伊尔库茨克
В заключении, одно веселое наблюдение. Слова gui и hui произносятся аналогично, что-то близкое к гвэй и хвэй. А в системе Палладия одно значится как гуй, а второе как хуэй. "
Форум Винского
СМС на китайском на ходу
Для того чтобы комфортно общаться в мессенджерах и соцсетях ✉️ , лучше всего пользоваться методами ввода на основе пиньинь . Он корректно преобразовывает самые 😺 распространённые иероглифы, необходимые для повседневного общения. Кроме того, один из таких методов имеет упрощенную раскладку ✌️ клавиатуры, как на старых кнопочных телефонах 📞 , что позволяет осуществлять быстрый набор с помощью одного пальца 🤙 .
Необходимо просто набирать пиньинь один раз нажимая на клавишу, в которой присутствует нужная буква - иероглифы будут автоматически 💪 предлагаться к выбору, также слева ➡️ можно будет выбрать "правильное" сочетание пиньинь, если сразу не выходит подходящий вариант. Отлично распознает даже целые ⛩️ предложения.
Самый быстрый и простой способ ввода китайских иероглифов на телефоне Самый быстрый и простой способ ввода китайских иероглифов на телефонеЕсть и другой, не ✖️ самый распространённый, но иногда используемый способ печатать на китайском. Он основывается на сложении иероглифов из простых составляющих, из черт 🖊️ . Каждый такой элемент имеет своё название, а главное, может достаточно наглядно отображаться на маленьком экране.
Например такой элемент иероглифа, как точка "、" называется 点 diǎn , горизонтальная черта " 一 " это 横 héng , а вертикальная черта “|” 竖 shù
Держа в голове общие правила написания и, нажимая на нужные чёрточки, можно «нарисовать» необходимый иероглиф из составленных символов. Для этого способа понадобится только предварительно установленная специальная клавиатура на смартфоне. Как правило, после 3–4 черт появляется полный вариант иероглифа.
Что не так с пиньинем?
Знаете ли вы, что пиньинь (официальный фонетический алфавит стандартного китайского языка – путунхуа ) не абсолютно точно передаёт произношение китайских иероглифов?
Дело в том, что пиньинь – не идеальная система отражения китайских звуков. В ней много «косяков», от которых не получилось избавиться ещё на этапе разработки. Ведь звуков в китайском языке гораздо больше, чем букв алфавита пиньинь. Многие похожие звуки обозначаются одной и той же буквой, но это два разных звука. Например, в обоих слогах 池 chí и 离 lí пишется «i», но эти звуки сильно отличаются. То же самое со слогами 喝 hē и 街 jiē – здесь две разные «e». И так во многих других.
Получается, что пиньинь – это не совсем фонетическая транскрипция, а её упрощённая, вспомогательная запись. Чтобы отразить более точное произношение китайских слогов, можно, например, использовать символы Международного фонетического алфавита (МФА) . Но с ним есть серьёзная проблема: почти никто не знает этих символов. Например, транскрипция иероглифа 国 будет такой: [ku̯ɔ3], а в пиньине – [guó]. Иероглиф 会 – [xu̯eɪ̯4], а в пиньине [huì]. Видно, что по сравнению с пиньинем, количество символов сильно больше. Это сложно и для запоминания, и для ввода на клавиатуре. А с учётом того, что клавиатур с символами МФА вообще не существует, задача усложняется в разы.
Чтобы никого окончательно не фрустрировать, решили остановиться всё же на фонетическом алфавите пиньинь, в котором используются привычные всем латинские буквы, а тонкости их произношения оставили на совести учителей и студентов.
Все эти проблемы в принципе возникли потому, что пиньинь был создан сильно позже создания самих иероглифов и их произношения. Сложно себе представить, но когда-то никакой системы чтения иероглифов не было вообще: чтобы объяснить чтение нового иероглифа, к нему подбирали наиболее похожий по звучанию уже известный всем иероглиф. Однажды поняли, что пора всё же создать какое-то нормативное чтение иероглифов, и стали придумывать различные фонетические системы. Среди них были системы записи квадратным письмом (на основе тибетского письма), арабскими буквами, при помощи знаков, похожих на японский алфавит (чжуинь цзыму), латинскими буквами (гоюй ломацзы) и многие другие. Алфавит чжуинь цзыму использовался в течение многих лет до создания пиньиня, а на Тайване иногда используется до сих пор.
В 1970-х годах основной системой записи китайских слов латинскими буквами в мире стал пиньинь. При его создании пытались учесть недостатки всех предыдущих алфавитов. Большинство недостатков устранить удалось, но не все.
Именно пиньинь чаще всего используется при наборе иероглифов на клавиатуре. В смартфонах обычно ещё есть «ручной» метод ввода – можно рисовать иероглиф на экране, и система его распознает. Интересно, что старшее поколение часто предпочитает именно ручной ввод, ведь многие китайцы выросли до создания пиньинь. А по официальной статистике пиньинем владеют всего чуть больше 30% жителей континентального Китая.
Важно понимать: любой фонетический алфавит – это не полноценная замена иероглифов, это вспомогательные и учебные транскрипционные алфавитные системы .
Для иностранцев, изучающих китайский язык, пожалуй, главной проблемой стало то, что мы всё время сравниваем латинские буквы пиньиня с английскими, немецкими или любыми другими нам знакомыми буквами. У многих не укладывается в голове, почему латинская буква «x» читается не «кс», а скорее похоже на «s». Или почему «q» – это совсем не «кью». Вводные уроки фонетики решают эту проблему. Но эта проблема – лишь половина дела. Вторая половина – понимание того, что, зная, как произносятся все отдельные звуки, нужно выучить, как они произносятся в сочетаниях с другими звуками и между собой. Ведь они сильно отличаются между собой. Именно этот пункт часто игнорируется и в учебниках, да и самими учителями. Ведь большинство изучает пиньинь, как буквы, а нужно – как звуки. Это приводит к тому, что у изучающих часто возникает акцент, от которого очень сложно избавиться.
«Как слышится, так и пишется»
Один из самых распространённых методов ввода китайских иероглифов на компьютере и смартфоне – система пиньинь 🥂 . Она позволяет писать на китайском, используя буквы латинского алфавита 🆗 .
Таблица пиньинь, все возможные сочетания в китайском языке Таблица пиньинь, все возможные сочетания в китайском языкеПиньи́нь (拼音, pīnyīn ) - официальная система транскрипции китайского языка латиницей. Разработана в 1958 году Чжоу Югуанем , с 1979 года используется по всему миру.
У каждого иероглифа есть стандартное ✅️ произношение. Его записывают латинскими буквами 🆎 и выбирают из выпадающего списка нужное обозначение. Программа ввода выдаёт подсказки , основываясь на предыдущий набранных символах. Набор предложений пиньинем больше всего напоминает набивание текста на смартфоне с включённым Т9 📱 .
Как выглядит китайская клавиатура? Точно также, как и наша, за исключением русских букв.
Систему пиньинь осваивают китайские школьники и иностранцы 👽 , изучающие язык. Для её освоения нужно знать правильное произношение иероглифа и то как он примерно выглядит. Ещё одно безусловное преимущество – не нужно покупать локализованные клавиатуры. Подойдёт любая клавиатура с английской раскладкой . В компьютерах 💻 , планшетах и смартфонах надо всего лишь зайти в настройки и выбрать систему ввода пиньинь 🔄 .
Напечатав текст пиньинем можно выбрать нужные иероглифы из подсказки Напечатав текст пиньинем можно выбрать нужные иероглифы из подсказкиТаким способом можно набирать около 50 🚀 иероглифов в минуту, что вполне подходит для повседневной переписки или конспектирования лекций . Главная проблема этого метода – он "относительно" новый и много пожилых 👵 носителей языка не знает правильные произношения иероглифов. К тому же диалекты китайского сильно различаются между собой. Старики в сельской местности могут не понимать столичного студента и наоборот 🤷 . Приведение китайского языка к единому стандарту – невероятно трудная задача, которая продолжается до сих пор.
Читайте также: